Волгоград

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИЛЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК)

Как известно, фольклорные произведения, например сказки, в силу своей специфичности, вызывают трудности при переводе. Переводчик сталкивается с рядом проблем, которые условно можно объединить в две большие группы:

1)  проблемы, связанные с особенностями языка;

2)  проблемы, связанные с фольклорной образностью и национально-специфическими реалиями.

В данной статье нас интересует вторая группа, а именно изучить предлагаемые способы перевода слов - реалий на материале переводов русских волшебных сказок и факторы, влияющие на выбор приема перевода.

Для начала необходимо определить, что такое слово-реалия. Согласно определению : «Реалии – это те слова национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [Cоболев 1955].

На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации культурно-маркированных единиц, основываясь на тех или иных принципах. В работах и исследователи относят слова–реалии к категории безэквивалентной лексики; подразделяет такие лексические единицы на несколько тематических групп; С. Влахов, С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

При анализе переводов русских волшебных сказок были выявлены различные слова-реалии, которые в соответствии с классификацией можно систематизировать следующим образом.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилища, имуществo: слобода - outskirts of the town, терем – tower, крыльцо - door-step, пяльцы – silver frame, кубок - glass, старая изба – old hut;

б) одежда, уборы: полушалка – shawl; сапожки c серебряными подковами – silver - studded boots;

в) пища, напитки: каравай - soft white bread, сухари – biscuits, закуски и заедки, вина и меды –all kinds of foods and wines and other good things, горелой корки – burnt crust;

г) денежные знаки, единицы меры: рублей сотню – hundred rubles, сажени – seven yards down.

д) обращения: почтенный - my good man, любезный Финист – Fenist the Falcon, my own love, красавица – my beauty, бабушка – Granny dear, добрый молодец - fine handsome lad.

Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители: работница - servant-girl, боярская дочь - boyar’s daughter, купеческая дочь – merchant’s daughter, слуги верные – loyal servants;

б) сказочные существа: кот - Баюн - Croon-Cat, сват Наум - brother Naoom, невидимый голос – unseen voice, Кощей Бессмертный - Koshchei the Deathless.

Лексика, называющая реалии мира и природы:

а) животные: горлица - turtle-dove; гады –crawling things

б) растения: яблоня с золотыми яблоками - apple-tree that bore golden apples, кругом зеленый сад, на деревьях птицы поют – green garden and birds sang in the trees;

в) ландшафт, пейзаж: топкое болото –marsh, синие леса - green forests, зеленые луга - lush, green meadows, синее поднебесье - blue heavens, чистое поле – open fields.

Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы: кабацкая теребень – ragamuffin, царский советник - Tsar' s Councillor, батюшки родимого – dear father.

Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) анималистические символы: серебряное блюдечко и золотое яичко – silver saucer and golden egg, серебряное донце, золотое веретенце - silver distaff and this golden spindle;

б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии: в некотором царстве, в некотором государстве – In a certain tsardom, in a certain realm; огненная река – Flaming River; родная сторона - homewards; златогривый конь – the Horse with the Golden Mane Жар-птица – Fire-Bird, жить-поживать да горя не знать - live together in health and cheer;

в) языковые аллюзии: путь-дорога – weary way, реки медовые, берега кисельные – honey rivers with jelly banks, уста сахарные - sugar-sweet mouth, утро вечера мудренее - night is the mother of counsel (morning is wiser than evening).

Историзмы: похитник – thief, пополдневать – stop for a bit to eat, сказывать – say a word, спрыснуть – sprinkle, кручиниться – feel weary and out of humor.

Рассмотрим более подробно переводческие решения авторов при передаче слов – реалий и охарактеризуем лишь некоторые аспекты этих единиц в текстах волшебных сказок.

В ряде волшебных сказок встречается слова «сарафан, кафтан». Так как сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему в английском языке нет, то переводчики в данном случае использует транслитерацию (sarafan, caftan), выделяя лексическую единицу курсивов, но при этом отсутствует какой-либо комментарий или пояснение.

Другим примером является перевод названий частей дома. Дом как жилище есть у каждого народа, но, то, что является типичным для одного народа, оказывается экзотичным для другого. Слово «изба» вошла в иностранные языки, тем не менее, иностранная реалия заменяется реалией языка перевода, словом «hut», возможно, для достижения лучшего эффекта понимания сказки иностранным читателем.

Например, в предложении, в котором Марья Моревна говорит Иван-царевичу: «Везде ходи, за всем присматривай, только в этот чулан не заглядывай», переводчик передает «чулан» нейтральным словом «room», не пытаясь даже подчеркнуть, что это помещение в доме, служащее кладовой, хотя из текста ясно, что чулан представляет собой отдельную часть дома: «Go all over and look after everything, but mind you never look into this one room». Слово «горница» при переводе предложения «Рассердился царь и приказал их выгнать вон из горницы» переводчик просто-напросто опустил: «The Tsar was very angry and told them to get out of sight». Еще встречается слово «терем», при передаче которого переводчик ограничился приблизительно соответствующим словом «tower».

Наибольшие трудности у переводчиков вызывают формы с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которых в сказках встречаются достаточно много, потому что эти тексты предназначены для детей, как правило, раннего возраста и соответственно ласковое отношение эксплицируется в лексике, например: батюшка, сапожки, старичок, дедушка, уточка, детки, немного хлебушка, под крылышко и т. д. В английском переводе эти уменьшительно-ласкательные слова не всегда присутствуют: сапожки – high-heeled boots, батюшка - Father, немного хлебушка – a little bread, под крылышко – under its wing, но, скорее всего, это уже группа проблем, связанных с особенностями языка.

Таким образом, при переводе русских волшебных сказок встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц: калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, транслитерация, трансформационный перевод и гипонимический перевод.

По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование (65%) и приближенный перевод (20%), когда переводчик передает предметное значение (семантику) реалии, в результате чего теряется колорит (коннотация) - ее национальная и историческая окраска, что может привести к искаженному пониманию культурно-маркированной лексической единицы. С другой стороны, предпочтение переводчиками этих способов имеет целью достижение оптимального эффекта восприятия текста иноязычными читателями (детьми), в противном случае, тексты сказок на английском языке оказались бы перегруженными средствами комментирования и трудными для понимания. Реже всего используется гипонимический перевод, когда устанавливаются отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, например: полушалка –shawl, синее леса – леса из хвойных пород деревьев с сине-зеленой хвои, распространенные в России, преобразуется в green forests, ширинка (рушник) - towel.

Перевод слов-реалий – творческая процедура, и переводчик должен донести до иностранного читателя, в данном случае детей, в возможно максимальном объеме языковые образы.

Литература

1.  , Костомаров и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

2.  Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

3.  Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

4.  О переводе образа образом. М., 1955.

5.  Томахин в языке и культуре//ИЯШ. – 1997.

Источники

1.  Русские народные сказки. – М., Просвещение, 1993.- 320с.

2.  Vasilisa the Beautiful. The Russian fairy tales. –M., Progress Publishers, 1991.-214p.