Б3.В. ДВ.4. 2 Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на китайском языке
Цели и задачи дисциплины:
Целью дисциплины является формирование устойчивых навыков владения всеми профессиональными видами устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный текстов общеполитического и публицистического содержания, реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского языка, а также навыков поведения в различных ситуациях переводческой деятельности;
Задачи дисциплины:
- обеспечить овладение студентами орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической нормами изучаемого языка;
- научить студентов правильной реализации языковых форм во всех видах речевой деятельности применительно к различным функциональным стилям.
- привить навыки оперирования языковым материалом и способствовать выработке у студентов аналитических способностей.
- формировать у студентов умения восприятия и продуцирования иноязычной речи, уделяя особое внимание национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия двух культур.
- способствовать мировоззренческому, нравственному и эстетическому воспитанию студентов, расширению их кругозора.
- уделить внимание тому, что называется государственностью, что представляется немаловажным, особенно для Китая, где статус государства тесно связан с этнической культурой в силу его уникально длительной истории.
Для формирования у студентов умений восприятия и продуцирования иноязычной речи с позиций межкультурной коммуникации особое внимание в программе уделяется национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия двух культур.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины Б3.В. ДВ.4.2 «Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на китайском языке» направлен на формирование следующих компетенций: ОПК-5, СПК-1.
ОПК-5 Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально-значимого содержания
СПК-1 Способен использовать потенциал языка для проведения лингвистического анализа текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии.
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать/понимать
- основы общей и частной теории перевода СПК-1;
- необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингво-страноведческих реалий в соответствии с предметно-лексической тематикой изучаемых разделов СПК-1;
- функционально-стилистические особенности общеполитических и публицистических текстов различных жанров и уровней сложности как на русском, так и на иностранном языке ОПК-5;
- основные проблемы международной обстановки, а также внутриполитическое положение и главные направления внешней политики страны (стран) изучаемого языка СПК-1;
- методику самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков СПК-1;
иметь навыки:
- предпереводческого анализа текста, определения цели перевода, типа переводимого текста и общей стратегии перевода ОПК-5;
- зрительно-устного перевода ОПК-5;
- зрительно-письменного перевода, в том числе навыки профессионального пользования словарями, справочниками, информационными банками данных и другими дополнительными источниками, а также навыки редактирования ОПК-5;
- абзацно-фразового перевода ОПК-5;
а также иметь представление о
- двустороннем переводе беседы (переговоров) СПК-1;
- последовательном переводе с записями как монологических, так и диалогических текстов СПК-1;
- синхронном переводе выступлений во время проведения различного рода совещаний, конференций и т. п. СПК-1;
- поведении в различных ситуациях переводческой деятельности СПК-1.
Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего часов / зачетных единиц | семестр |
9 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 32 | 32 |
В том числе: | - | - |
Лекции | 16 | 16 |
Практические занятия (ПЗ) | 16 | 16 |
Самостоятельная работа (всего) | 76 | 76 |
Вид промежуточной аттестации (зачет с оценкой) | зачет О | зачет О |
Контактная работа (всего) | 37 | 37 |
Общая трудоемкость часы зачетные единицы | 108 | 108 |
3 | 3 |
Краткая характеристика содержания учебной дисциплины:
Раздел 1. Перевод как объект комплексного научного изучения
1.1 Введение в переводоведение. Краткие сведения из истории перевода. Роль перевода в современном мире. Объект и предмет науки о переводе.
1.2. Перевод как вид профессиональной деятельности. Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности переводчиков. Классификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональных видов перевода.
1.3. Краткая история переводоведения в Китае.
1.4. Китайская письменность и перевод.
Раздел 2. Формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода
2.1. Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов художественного характера.
2.2. Письменный перевод текстов художественного характера.
2.3. Навык смыслового анализа и сегментации текста. Навык работы со словарями и справочной литературой.
2.4.Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанрово-стилистические особенности художественных текстов.
Форма промежуточной аттестации: зачет с оценкой
Разработчик: ст. преп. кафедры иностранных языков и лингводидактики


