Б3.В. ДВ.4. 2 Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на китайском языке

Цели и задачи дисциплины:

Целью дисциплины является формирование устойчивых навыков владения всеми профессиональными видами устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на ино­странный текстов общеполитического и публицистического содержания, реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского языка, а также навыков поведения в различных ситуациях переводческой деятельности;

Задачи дисциплины:

- обеспечить овладение студентами орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической нормами изучаемого языка;

- научить студентов правильной реализации языковых форм во всех видах речевой деятельности применительно к различным функциональным стилям.

- привить навыки оперирования языковым материалом и способствовать выработке у студентов аналитических способностей.

- формировать у студентов умения восприятия и продуцирования иноязычной речи, уделяя особое внимание национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия двух культур.

- способствовать мировоззренческому, нравственному и эстетическому воспитанию студентов, расширению их кругозора.

- уделить внимание тому, что называется государственностью, что представляется немаловажным, особенно для Китая, где статус государства тесно связан с этнической культурой в силу его уникально длительной истории.

Для формирования у студентов умений восприятия и продуцирования иноязычной речи с позиций межкультурной коммуникации особое внимание в программе уделяется национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия двух культур.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины Б3.В. ДВ.4.2 «Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на китайском языке» направлен на формирование следующих компетенций: ОПК-5, СПК-1.

ОПК-5 Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально-значимого содержания

СПК-1 Способен использовать потенциал языка для проведения лингвистического анализа текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии.

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать/понимать

-  основы общей и частной теории перевода СПК-1;

-  необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингво-страноведческих реалий в соответствии с предметно-лексической тематикой изучаемых разделов СПК-1;

-  функционально-стилистические особенности общеполитических и публицистиче­ских текстов различных жанров и уровней сложности как на русском, так и на иностранном языке ОПК-5;

-  основные проблемы международной обстановки, а также внутриполитическое поло­жение и главные направления внешней политики страны (стран) изучаемого языка СПК-1;

-  методику самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков СПК-1;

иметь навыки:

-  предпереводческого анализа текста, определения цели перевода, типа переводимого текста и общей стратегии перевода ОПК-5;

-  зрительно-устного перевода ОПК-5;

-  зрительно-письменного перевода, в том числе навыки профессионального пользова­ния словарями, справочниками, информационными банками данных и другими дополнитель­ными источниками, а также навыки редактирования ОПК-5;

-  абзацно-фразового перевода ОПК-5;

а также иметь представление о

-  двустороннем переводе беседы (переговоров) СПК-1;

-  последовательном переводе с записями как монологических, так и диалогических текстов СПК-1;

-  синхронном переводе выступлений во время проведения различного рода совещаний, конференций и т. п. СПК-1;

-  поведении в различных ситуациях переводческой деятельности СПК-1.

Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

семестр

9

Аудиторные занятия (всего)

32

32

В том числе:

-

-

Лекции

16

16

Практические занятия (ПЗ)

16

16

Самостоятельная работа (всего)

76

76

Вид промежуточной аттестации (зачет с оценкой)

зачет О

зачет О

Контактная работа (всего)

37

37

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

108

108

3

3

Краткая характеристика содержания учебной дисциплины:

Раздел 1. Перевод как объект комплексного научного изучения

1.1 Введение в переводоведение. Краткие сведения из истории перевода. Роль перевода в современном мире. Объект и предмет науки о переводе.

1.2. Перевод как вид профессиональной деятельности. Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности переводчиков. Классификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональных видов перевода.

1.3. Краткая история переводоведения в Китае.

1.4. Китайская письменность и перевод.

Раздел 2. Формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода

2.1. Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов художественного характера.

2.2. Письменный перевод текстов художественного характера.

2.3. Навык смыслового анализа и сегментации текста. Навык работы со словарями и спра­вочной литературой.

2.4.Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанрово-стилистические особенности художественных текстов.

Форма промежуточной аттестации: зачет с оценкой

Разработчик: ст. преп. кафедры иностранных языков и лингводидактики