Фразеологические единицы с компонентом “hand” (рука), “foot” (нога)
Продолжая разговор об английских фразеологических единицах (идиомах, устойчивых выражениях и т. д.), следует отметить, что фразеологизмы выполняют в языке чрезвычайно важную функцию – когнитивную, иными словами, служат средством познания окружающего мира. Значение номинативной единицы языка, в том числе ФЕ, – это форма отражения объективного мира в сознании, а опосредованное сознанием отражение объектов реального мира способствует их познанию. ФЕ сохраняют представления, которые складывались в процессе культурного освоения мира народом, именно в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. ФЕ «наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединённой одной культурой» [Тер-Минасова 2000].
Одним из древнейших пластов фразеологии являются соматизмы. Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и части его собственного тела; соотнесённость ощущений человека с различными органами его тела является универсальным свойством всех языков. Используя названия частей тела в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства. Анализируя ФЕ, можно выделить как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.
В прошлый раз мы рассматривали ФЕ с компонентом «голова». Интересно рассмотреть фразеологизмы-соматизмы с компонентами «рука» и «нога». Руки – самая действующая и полезная часть тела. Мы пишем, шьем, водим машину, жестикулируем с помощью рук. Обозначение двух рук означают согласие и доверие. Устойчивые выражения с компонентом «рука» говорят о способностях и ответственности человека. Например, мы говорим «our hands are full”, когда имеем в виду, что мы заняты. Если у нас всё под контролем – то, над чем мы работаем, или то, что мы готовим, мы говорим “it is in hand”. У людей, которые “Have a lot on their hands”, много работы или проблем, с которыми надо разобраться. Если им повезёт, то друзья могут им помочь – give them a hand или даже take some of it off their hands. Хорошего секретаря или помощника называют someone’s right hand. Такой секретарь обычно способный и надёжный, поэтому при необходимости можно всё ему доверить – be left in his hands. Особенно если секретарь опытный и занимается определённой работой несколько лет, т. е. an old hand. Если вы не очень знакомы с делом, которое вам предстоит начать, вам необходима практика, опыт, мы говорим get one’s hand in. Некоторым везунчикам всё дается легко, и спорт, и любые навыки, иными словами – all things come to hand easily, поэтому они могут в любом соревновании одержать легкую победу – win hands down. У людей развит дух соревнования, всегда найдётся человек, который захочет get the upper hand – одержать верх, взять всё под свой контроль. On the other hand, если вы находитесь в очень близких дружеских отношениях с кем-либо hand in glove with вам и не требуется одерживать верх. Такой друг никогда не будет offhand, иными словами, грубым, чёрствым. Если ваш друг не следует вашему совету, то вы не несёте ответственности за последствия – wash your hands of it. Занимаясь ФЕ, очень важно иметь возможность услышать их at first hand.
Не менее интересны идиомы, устойчивые выражения с компонентом “foot”. Так, о человеке, который сам себя обеспечивает, мы говорим he stands on his own two feet. Если вы настаиваете на чём-то, не соглашаетесь, вы are putting your foot down. Но не пытайтесь put your foot in, думайте, что говорите, стараясь не обидеть собеседников, не вызвать раздражения. Замечательно, если вам удаётся to be on a good footing, что означает, что у вас хорошие отношения с этими людьми. Здравомыслящие практичные люди всегда have their feet on the ground.
Употребление фразеологизмов, идиом, устойчивых фраз свидетельствует о высокой степени овладения социальными нормами языка; реакция на них коммуникантов однозначно предопределенна национальными, культурными традициями. Образность, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогает избежать шаблонности, сухости, безликости.


