Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Дальневосточный государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «ДВГГУ», ДВГГУ)
ИЛМК, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
УТВЕРЖДАЮ
Завкафедрой французской
филологии
_______________________
«28»июня 2011 г.
Рабочая программа дисциплины
«теория и практика перевода»
Направление подготовки
035700.62 «Лингвистика»
Профиль подготовки
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Квалификация (степень) выпускника
«Бакалавр»
Форма обучения
Очная
Хабаровск
2011
1. Пояснительная записка к рабочей программе
Дисциплина «Теория и практика перевода» является составной частью основной образовательной программы по направлению бакалавриата 035700 Лингвистика (профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»). Дисциплина адресована студентам, изучающим французский язык в качестве первого иностранного. Данная программа соответствует федеральному государственному образовательному стандарту, имеет общий объём – 4 зачетные единицы (144 часа, из них 72 часа аудиторной работы, 72 часа самостоятельной работы). Программа рассчитана на два семестра.
Цель дисциплины – формирование у студентов представления об основных положениях общей теории перевода, создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода, выработка у студентов базовых умений и навыков перевода текстов различных функциональных стилей.
Задачи дисциплины:
– ознакомить студентов с особенностями межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием перевода, сформировать у студентов представление о теоретическом аппарате переводоведения и закономерностях процесса перевода;
– выработать представление о классификации переводов, понятии адекватного перевода, переводческой эквивалентности, уровнях эквивалентности перевода, моделях перевода (денотативной, семантической, трансформационной), прагматических, семантических и стилистических аспектах перевода, основных переводческих ошибках и способах их преодоления;
– рассмотреть возможности перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений французского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
– сформировать базовые умения и навыки перевода текстов различной функциональной направленности (информативные тексты, экспрессивные тексты).
2. Место дисциплины в структуре ООП
«Теория и практика перевода» является дисциплиной по выбору и входит в вариативную часть профессионального цикла. Данная дисциплина способствует активизации межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла, развивает компетенции, сформированные в рамках курсов «Практический курс» и «Практикум по культуре речевого общения» первого иностранного языка, «Основы теории первого иностранного языка», «История и культура стран изучаемых языков».
3. Требования к результатам освоения дисциплины
В совокупности с другими дисциплинами общепрофессионального цикла ФГОС ВПО дисциплина «Теория и практика перевода» обеспечивает формирование следующих профессиональных компетенций бакалавра лингвистики:
– руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
– владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
– владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
– знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
– умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
– умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
– умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
– владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
– имеет представление об этике устного перевода (ПК-16).
В результате освоения содержания дисциплины «Теория и практика перевода» студент должен:
Знать:
– особенности перевода как средства межъязыковой и межкультурной коммуникации;
– особенности переводческой деятельности в современном мире; правила переводческой этики;
– классификацию видов перевода;
– единицы перевода;
– понятия адекватности и эквивалентности перевода;
– основные модели перевода и переводческие трансформации;
– основные виды переводческих соответствий;
– основные принципы перевода связного текста;
– стилистические и прагматические аспекты перевода.
Уметь:
– осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;
– выбирать общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала;
– осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
– правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
– пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.
Владеть:
– орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
– умениями и навыками устного и письменного перевода, используя способы и приёмы достижения смысловой и стилистической адекватности;
– владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации;
– приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
– навыками устного и письменного перевода текстов различной функциональной направленности в пределах программных требований;
– в области устного перевода – владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи;
– владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;
– навыками работы на персональном компьютере с использованием электронных словарей, энциклопедий и т. п.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоёмкость дисциплины составляет 4 зачётные единицы.
Виды итогового контроля: зачет (7-ой семестр), зачет с оценкой (8-ой семестр).
№ | Виды учебной работы | Всего | Объем в часах по семестрам | |
7 семестр | 8 семестр | |||
1 | Общая трудоемкость | 144 | 72 | 72 |
2 | Аудиторные занятия | 72 | 36 | 36 |
3 | Лекции | 12 | 12 | – |
4 | Практические занятия | 60 | 24 | 36 |
5 | Самостоятельная работа | 72 | 36 | 36 |
6 | Итоговый контроль | зачет | зачет с оценкой |
5. Структура и содержание модулей дисциплины
5.1. Программа дисциплины общим объёмом 4 зачётные единицы поделена на 4 модуля, представляющие собой логически завершенные единицы учебного материала.
Первый модуль знакомит студентов с основными положениями теории перевода. Второй, третий и четвертый модули представляют собой предпереводческий практикум, посвященный закреплению теоретических знаний, выработке на их основе умений и навыков решения различных переводческих задач.
Модуль 1. «Основные положения теории перевода».
– Цель: ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.
– Содержание модуля: Цели и задачи курса ТПП, взаимосвязь теории и практики перевода, практический выход курса. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Особенности переводческой деятельности в современном мире.
Компетенция переводчика (знание языков, эрудиция, психологическая подготовка). Моральный кодекс переводчика (правила переводческой этики). Десять золотых правил устного перевода. Типичные неприятные ситуации и варианты поведения переводчика. Рынок устного и письменного перевода.
Основные положения теории перевода. Определение перевода. Предмет, задачи и методы теории перевода. Классификация видов перевода. Методы описания процесса перевода.
Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Виды переводческих трансформаций (приемы перевода): лексические, лексико-грамматические, грамматические.
Переводческие соответствия. Определение и Классификация. Перевод безэквивалентных единиц: перевод безэквивалентной лексики, перевод безэквивалентных грамматических единиц. Перевод фразеологических единиц.
Прагматические аспекты перевода.
Методика работы над переводом связного текста.
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей.
– Номера компетенций, развиваемых в результате освоения данного модуля:
ОК-2; ОК-3 (частично) знает особенности перевода как средства социокультурной и межкультурной коммуникации;
ПК-9 (частично) знает основы методики предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-11 (частично) знает основные способы достижения эквивалентности в переводе, знает основные приемы перевода;
ПК-12 (частично) знает нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы;
ПК-16.
Модуль 2. «Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода».
– Цель: формирование у студентов представления об основных лексико-грамматических и стилистических проблемах перевода, выработка умений и навыков перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений французского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте.
– Содержание модуля:
Лексические проблемы перевода. Выбор слова при переводе:
§ понятия многозначности и широты слова;
§ свободные и связанные сочетания;
§ прямое и переносное значение слова;
§ самостоятельное и служебное значение;
§ замена слова словосочетанием;
§ перевод фразеологизмов.
Лексические приемы перевода: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации. Лексические трансформации при переводе: добавления, опущения, замены (описательный перевод, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление).
Грамматические вопросы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм:
§ перевод артикля на русский язык;
§ перевод imparfait stylistique;
§ перевод conditionnel
§ замена частей речи при переводе.
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений:
§ замена прямого дополнения косвенным;
§ взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания;
§ изменения, допустимые при переводе сложных предложений;
§ особенности актуального членения предложения;
§ особенности перевода безличных и неопределенно-личных предложений.
Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц, метонимии, сравнения. Приемы передачи иронии в переводе.
– Номера компетенций, развиваемых в результате освоения данного модуля:
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12.
Модуль 3. «Практика письменного перевода».
– Цель: закрепление полученных теоретических знаний, выработка умений и навыков письменного перевода текстов различных функциональных стилей.
– Содержание модуля: Знакомство со спецификой письменного перевода. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Письменный перевод с французского языка на русский (и с русского языка на французский) текстов общественно-политической, социальной, общекультурной тематики, типовых официально-деловых документов. И с французского языка на русский научно-популярных, художественных, художественно-публицистических текстов и текстов по специальным отраслям знаний. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование на русском языке французских текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики, а также научно-популярных текстов.
– Номера компетенций, развиваемых в результате освоения данного модуля:
ОК-2, ОК-3, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13.
Модуль 4. «Практика устного перевода. Базовые виды устного перевода».
– Цель: закрепление полученных теоретических знаний, выработка умений и навыков устного перевода текстов различных функциональных стилей.
– Содержание модуля: Понятие и особенности устного последовательного перевода. Общая подготовка к переводу на слух. Знакомство с переводческой скорописью. Последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики; последовательный двусторонний перевод бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики; перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.
Отработка полученных знаний, умений и навыков.
– Номера компетенций, развиваемых в результате освоения данного модуля:
ОК-2, ОК-3, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16.
5.2. Общая трудоемкость модулей в ЗЕ, виды контрольных заданий и стоимость в баллах, виды учебной работы (включая самостоятельную работу студентов) и трудоемкость в часах
7-ой семестр
№ | Название модуля | ЗЕ на дис цип-лину - 4 | Семестр | Контрольные задания | Учебная работа (включая самостоятельную работу) | |||
ЗЕ на мо дуль | Виды | Баллы | Виды | Часы | ||||
Всего | Из них в актив. и интер-х формах | |||||||
1 | Основные положения теории перевода | 0,66 | 7 | Написание конспектов | 0-3,3 | лекции | 12 | 12 |
Тест/ письменная контрольная работа | 0-5 | практические занятия | --- | --- | ||||
самостоятельная работа | 12 | |||||||
2 | Лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода | 1,34 | 7 | Выполнение домашнего задания | 0-30 | практические занятия | 24 | 24 |
Выполнение перевода на занятии | 0-36,7 | |||||||
Тест/ письменная контрольная работа | 0-15 | самостоятельная работа | 24 | |||||
семестровая контрольная работа | 0-10 |
8-ой семестр
№ | Название модуля | ЗЕ на дис цип-лину - 4 | Семестр | Контрольные задания | Учебная работа (включая самостоятельную работу) | |||
ЗЕ на мо дуль | Виды | Баллы | Виды | Часы | ||||
Всего | Из них в актив. и интер-х формах | |||||||
3 | Практика письменного перевода | 1 | 8 | Выполнение домашнего задания | 0-15 | практические занятия | 18 | 18 |
Выполнение перевода на занятии | 0-20 | |||||||
Тест/ письменная контрольная работа | 10 | самостоятельная работа | 18 | |||||
4 | Практика устного перевода. Базовые виды устного перевода | 1 | 8 | Выполнение домашнего задания | 0-15 | практические занятия | 18 | 18 |
Выполнение перевода на занятии | 0-20 | |||||||
Тест/ письменная контрольная работа | 0-10 | самостоятельная работа | 18 | |||||
семестровая контрольная работа | 10 |
5.3. Требования к модульно-балльному контролю по дисциплине «Теория и практика перевода»
№ | Вид деятельности | Максимальное количество баллов за данный вид работы | Количество занятий/ выступлений/ тестов / контрольных работ в семестре | Максимальное количество баллов за семестр |
|
7 семестр |
| ||||
1. | Посещение лекций | 0,55 | 6 | 3,3 |
|
2 | Посещение практических занятий | 0,56 | 12 | 6,7 |
|
3. | Работа на практических занятиях | 2,5 | 12 | 30 |
|
4. | Выполнение теста, письменной контрольной работы | 5 | 4 | 20 |
|
5. | Выполнение домашнего задания | 2,5 | 12 | 30 |
|
6. | Выполнение семестровой контрольной работы | 10 | 1 | 10 |
|
Итого за семестр | 100 | ||||
8 семестр |
| ||||
1 | Посещение занятий | 0,56 | 18 | 10 |
|
2. | Работа на занятии | 1,67 | 18 | 30 |
|
3. | Выполнение теста, письменной контрольной работы | 5 | 4 | 20 |
|
4. | Выполнение домашнего задания | 1,67 | 18 | 30 |
|
5. | Выполнение семестровой контрольной работы | 10 | 1 | 10 |
|
Итого за семестр | 100 | ||||
5.4. Модульно-балльная система аттестации
Баллы за семестр | Автоматическая оценка | Баллы за экзамен, зачтено | Общая сумма баллов | Итоговая оценка | |
86 – 100 | 5 | Зачтено | – | 100 | 5 |
71 – 85 | 4 | 0 – 20 | 71 – 85 86 – 100 | 4 5 | |
55 – 70 | 3 | 0 – 20 | 55 – 70 71 – 85 86 – 100 | 3 4 5 | |
35 – 54 | – | 1 – 20 | 55 – 74 | 3 /4, зачтено | |
< 35 | – | – | < 35 | 2 |
Примечания:
– максимальное число баллов в течение семестра – 100
– максимальное число баллов за экзамен – 20
– минимальное число баллов за семестр – 35
– необязательная сдача экзамена для студентов, имеющих в течение семестра автоматические оценки 5, 4, 3.
6. Образовательные технологии
В процессе освоения учебной дисциплины «Теория и практика перевода» используются традиционные образовательные технологии (выступления с докладами, презентации), а также и инновационные и информационные образовательные технологии.
Лекции :
Бинарная лекция (преподаватель+ студент), лекция-конференция, лекция-информация,
мультимедийная лекция.
Практические занятия:
Научно-исследовательские проекты (рефераты). Использование Интернет-ресурсов. Активные и интерактивные формы проведения занятий (деловые и ролевые игры с целью имитации ситуации межъязыковой и межкультурной коммуникации). Разбор конкретных ситуаций делового двуязычного общения. Тренинги аудирования, упражнения на мнемотехнику.
Во внеаудиторной работе предусмотрены консультации, самотестирование, дистанционное обучение.
Задания для самостоятельной работы выдаются преподавателем во время практического занятия. Сдача заданий производится в срок, указанный преподавателем, также во время практических занятий.
Учебной программой дисциплины предусмотрены следующие виды самостоятельной работы:
1. Выполнение письменного перевода. Материалы для письменного перевода выдаются преподавателем и могут представлять собой аутентичные тексты как на французском, так и на русском языках. Перевод осуществляется с учетом всех изученных особенностей жанра и вида исходного текста. В процессе выполнения данного вида задания студент должен также проработать лексику и выписать незнакомые слова в глоссарий. Перевод сдается преподавателю на занятии в рукописном либо распечатанном виде, на отдельном листе либо в тетради. Глоссарий составляется для упрощения дальнейшей работы студента и преподавателю не предъявляется.
Задания для письменного перевода:
- определите контекстуальные эквиваленты выделенных французских слов, словосочетаний, предложений;
- переведите имена собственные, используя транскрипцию;
- переведите, используя тематическую лексику;
- переведите, обращая внимание на коммуникативно-логическую структуру высказывания;
- переведите, используя инверсию подлежащего;
- переведите, используя прием антонимического перевода;
- выполните реферативный перевод текста;
- выполните аннотационный перевод текста;
- сравните и проанализируйте перевод французского текста на русский язык; определите, какие переводческие трансформации были использованы;
- сравните два параллельных текста. Определите, какие приемы были использованы в тексте для перевода лексики;
- определите, какие приемы были использованы в тексте для перевода грамматических явлений;
- определите, какие средства выражения экспрессии были использованы при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения; инверсия, повторы на разных языковых уровнях;
- переведите текст, используя систему переводческой записи;
- предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода;
-установите межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия.
2. Работа с аудиоматериалами:
– Переводческие упражнения, развивающие память, концентрацию внимания и умение запоминать большой объем информации. В качестве материала может быть использована любая теле - или радиопередача (например, выпуск новостей). Для проверки добросовестности студентов преподаватель может попросить студентов продемонстрировать полученные навыки на практическом занятии.
– Написание текста со слуха. Студенты получают текст в цифровом формате для самостоятельной записи текста со слуха. Задание сдается преподавателю в письменном виде, рукописном или распечатанном, на отдельном листе либо в тетради.
– Письменный перевод звукозаписи - студенты получают текст на кассете либо СD - диске и выполняют его письменный перевод. Таким образом, у студента есть возможность прослушать текст столько раз, сколько ему необходимо, в спокойной домашней обстановке и тщательно проработать перевод. Задание сдается преподавателю в письменном виде, рукописном или
распечатанном, на отдельном листе либо в тетради.
– Упражнения на прецизионные слова: студенты получают задание на
кассете либо СD - диске. Упражнение представляет собой набор слов на иностранном языке, произнесенных в быстром темпе (например, названия месяцев, дней недели), которые необходимо переводить устно. Упражнение повторяется студентом до тех пор, пока его выполнение не перестает вызывать затруднения. Выполнение проверяется преподавателем на практическом занятии.
– Упражнение с числительными: студенты получают задание на кассете либо СD-диске. Упражнение представляет собой набор чисел, усложняющийся с каждым разом. Студент должен, слушая, записывать числа в цифровом выражении.
3. Выполнение переводческих упражнений. Данный вид самостоятельной работы подразумевает не просто выполнение перевода, а отработку определенного элемента коммуникативно-посреднической компетенции. Таким образом, переводческие упражнения могут быть следующими:
– упражнение на создание ассоциаций, направленное на отхождение от буквализма в переводе;
– упражнение на употребление эпитетов (подобрать французские эквиваленты русским синонимическим рядам эпитетов; подобрать определения к отдельным словам; вставить эпитеты в готовый текст;
– риторические упражнения, например, проговаривание скороговорок, подготовка выразительного чтения текста или декламирования стихотворения.
– упражнения в технике организации устной речи, например, переформулирование подчеркнутых в тексте слов или выражений, перевод текста с пропущенными словами или фразами, заполняя пропуски;
– упражнения на заучивание географических названий, национальных реалий и т. д.
– упражнения на отработку способов переводческой записи (заучивание/составление собственной системы символов, расшифровка собственных записей, сделанных во время занятия, запись содержания текста.
В зависимости от вида упражнения, задания сдаются в письменном виде либо проверяются на практическом занятии.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
7.1. Основная литература
1. , Григорьев перевода / , . - М.: «Интердиалект+», 2000.- 456 с. (или другие издания).
2. Скворцов по устному последовательному переводу. Французский язык. Серия: «Изучаем иностранные языки» / . –СПб.: Издательство Союз, 2000. –160 с.
7.2. Дополнительная литература
1. и др. Французский язык для экономистов / . –М.: НВИ– Тезаурус, 1999.
2. Алексеева обучение переводчика / . – СПб: Институт иностранных языков, 2000.
3. Казакова основы перевода / . – СПб.: Союз, 2001.
4. , Ховхун. -курс французского языка / , . – Киев: Логос, 1999.
5. Миньяр-Белоручев язык. Курс устного перевода: Учебное пособие для вузов / -Белоручев. – М.: Изд-во «Экзамен», 2003. –160 с.
7.3. Интернет-ресурсы
1. Переводы, теория перевода - www. perevodyt. ru
2. Конспекты лекций по теории и практике перевода - zhurnal. lib. ru
3. Теория перевода - tpot. ru
4. Модели перевода - www. sgulingv. narod. ru
5. Теория и практика перевода - linguistic. ru
6. Предмет, задачи и методы теории перевода - linguistic. ru
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Студенты могут воспользоваться компьютерными классами (ауд. 133, 135, 126 б) и читальными залами кафедры (ауд. 126а) или библиотек. Для проведения интерактивных занятий можно воспользоваться аудиториями, оборудованными интерактивными досками или переносным мультимедийными оборудованием.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО.
Автор(ы) _канд. филол. наук, доцент
Рецензент(ы): старший преподаватель
Декан факультета___________________________________
Завкафедрой_______________________________________
Уполномоченный по качеству кафедры ________________
Программа одобрена на заседании кафедры французской филологии
от «_28_» _июня_ 2011__года, протокол № __11__.


