Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом
Становление и совершенствование навыков и умений работы с художественным текстом чрезвычайно значимо для учащихся, так как опирается на естественную для филологов мотивацию изучения иностранного языка – чтение художественной литературы в оригинале.
В процессе практического освоения русского языка иностранные студенты филологи-русисты проходят несколько этапов: базовый, продвинутый и высший.
Характерной особенностью художественного текста является наличие эксплицитно и имплицитно выраженной смысловой информации четырех коммуникативных планов – категориально-познавательного, ситуативно-познавательного, эмоционально-оценочного и побудительно-волевого.
Постижение образного смысла художественного произведения дается иностранцу с гораздо большим трудом, поэтому методика работы над художественным текстом в иностранной филологической аудитории должна быть направлена именно на развитие у обучаемых творческого языкового чутья, а также на обогащение их страноведческих знаний.
Словесные образы в художественном тексте неисчислимы.
Примерная классификация словесных образов:
- индивидуально-авторские
- заимствованные и интернациональные словесные образы
- национальные словесные образы
Существенные признаки характеристики каждого конкретного словесного образа:
а) средства создания национальных словесных образов (номинативные и реляционные языковые единицы);
б) происхождение национальных словесных образов (фольклорные, литературные, мотивированные значительными объектами национальной культуры и др., создавемые элементами разных функциональных стилей, диалектов общенародного языка);
в) отношение национальных словесных образов к литературной норме.
Лингвострановедческими объектами в тексте художественного произведения являются прежде всего слова и сочетания слов, тем или иным элементом своей семантики или структуры отражающие связь языка и культуры.
Наиболее распространенные слова, используемые для создания словесных образов:
- советизмы
- устойчивые словосочетания
-ономастическая лексика.
Слово в художественном тексте может одновременно реализовывать и прямое, и переносное значения, то есть должно быть понято и буквально, и переносно, как художественный образ.
- афоризмы
В художественном тексте реляционные единицы показывают, что в художественном тексте реляционные единицы фонетико-интонационного уровня могут приобретать дополнительный элемент семантики, обусловленный внеязыковой действительностью.
Деминутивы – слова с суффиксами субъективной оценки.
Реляционные единицы морфологического уровня в художественном тексте могут приобретать страноведческий потенциал и в составе слова могут быть средством создания художественного образа.
По происхождению национальные словесные образы могут быть:
1. фольклорными и литературными;
2. мотивированными значительными объектами и явлениями национальной культуры;
3. проникшими в язык художественной литературы из других функциональных стилей, диалектов общенародного языка.
При отборе текстов следует использовать отрывки, содержащие фольклорные произведения, однако, параллельно следует давать тексты, в которых раскрывается сюжетная линия авторского повествования.
Знакомство с устным народным творчеством является обязательным компонентом филологической подготовки иностранных русистов.
В художественном тексте языковые единицы различных функциональных стилей и сфер использования общенационального языка могут служить средствами создания национальных словесных образов. Речевые средства научного, газетно-публицистического, официально-делового стилей, а также диалектные, просторечные, используемые в художественном тексте как средство социальной характеристики персонажа, являются - с позиции преподавания русского языка как иностранного – лингвострановедческими объектами.
Основа современного литературного языка – «его нейтральный слой, то есть такие языковые средства, которые употребляются без какой-либо стилистической окраски во всех сферах речевого общения культурных людей».
В процессе восприятия произведения художественной литературы выделяют три стадии:
1) непосредственное восприятие;
2) понимание идейного содержания;
3) влияние художественной литературы на личность читателя как результат восприятия произведения.
Процесс восприятия литературного произведения на всех его этапах носит эстетический, оценочный характер.
Читательские представления есть «субъективные образы объективного содержания художественного текста».
В процессе восприятия художественного текста происходит распредмечивание словесного образа – раскрытие заложенных в него писателем мыслей, чувств.
Чтение иноязычного текста будет адекватным лишь в том случае, если на стадии его непосредственного восприятия словесные образы будут раскрыты в форме подлинных читательских представлений.
В процессе учебного чтения художественного текста должно происходить:
1) распредмечивание национальных словесных образов, выраженных языковыми средствами, раскрытие национально-культурной семантики в форме читательских представлений, имеющих внеязыковую природу, аналогичных читательским представлениям носителей языка при чтении данного текста;
2) выявление функциональной роли словесных образов в создании образной системы художественного текста и упорядочение в связи с этим савокупности читательских представлений.
Учебное чтение способствует достижению следующих учебных целей:
А) развитие у обучаемых навыков и умений самостоятельного обнаружения в художественном тексте словесных образов и распредмечивании их в форме читательских представлений, т. е. развитие навыков и умений выявленияи раскрытия культуроносной функции языковых едениц;
Б) обогащение и расширение страноведческих знаний учащихся, формирование у них своеобразного «банка данных» потенциальных национально-специфичных читательских представлений.
Необходимо различать объективно существующий основной смысл произведения, который реализуется всей совокупностью образов текста, и субъективный личностный смысл, извлекаемый из текста читателем.
Страноведческий потенциал литературного произведения создается всем богатством его содержательного плана в единстве тематики, проблематики и идейно-эмоциональной оценки, а также компонентам художественной формы, прежде всего предметной изобразительностью. Категория страноведческого потенциала позволяет выделить объективно существующее инвариантное ядро содержание художественного произведения, которое адекватно воспринимается большинством читателей.
В модели национального восприятия должны быть отражены все стороны страноведческого потенциала художественного текста: тематика, проблематика и идейно-эмоциональная оценка.
Модель национального восприятия художественного произведения имеет трехкомпонентную структуру, включающую:
1. уникальную в каждом конкретном случае систему словесных образов художественного текста;
2. комплекс страноведческих знаний носителей языка, которые служат условием правильного понимания как отдельных словесных образов, так и всего текста в целом;
3. совокупность читательских представлений, которая является результатом взаимодействия первых двух компонентов.
Первый уровень – страноведческие знания, которые помогают адекватно понять все произведения в целом:
А) информация о писателе, особенностях его творчества;
Б) информация о тех «внешних по отношению к произведению обстоятельствах», которые нашли в нем отражение.
Второй уровень – страноведческие знания, необходимые читателю ддя адекватного распредмечивания национальных образов в форме подлинных, национально специфичных читательских представлений и понимания их функциональной роли в художественном тексте.
Для работы над художественном текстом в аспекте лингвострановедения на
языковом учебном занятии следует разработать развернутый методологический аппарат, отражающий этапы работы, предполагающий различные приемы и способы моделирования страноведческих заний. Назначение методического аппарата состоит в том, чтобы помочь обучаемым в адекватном восприятии как отдельных лингвострановедческих объектов и их функциональной роли в художественном тексте.
Назначение предтекстовой работы – подготовка учащихся к чтению художественного текста, моделирование части страноведческих знаний первого уровня. При работе над художественным текстом в иностранной аудитории следует иметь в виду, что у обучаемых не всегда имеются необходимые образные обобщения современной русской действительности и обобщения особенностей творчества писателя.
Предтекстовая работа должна включать:
1. а) актуализацию и коррекцию уже имеющихся у у чащихся знаний о писателе и его творчестве;
б) моделирование дополнительных сведений о писателе и его творчестве, обобщение особенностей его творчества на уровне читателя – носителя языка;
2. а) актуализацию и необходимую коррекцию уже имеющихся у обучаемых страноведческих знаний;
Б) моделирование дополнительных страноведческих знаний, образных обобщений действительности, необходимых для адекватного восприятия художественного текста;
3. а) предварительную характеристику ненормативных лингвострановедческих объектов;
Б) обоснование закономерности их присутствия в данном художественном тексте.
Задача этого этапа работы – не только сообщить новые для учащихся факты о жизни и творчестве писателя, необходимые страноведческие знания, но и заинтересовать будущих читателей, пробудь у них желание познакомиться с произведением.
Жанр предтекстовой работы - беседа, направляемая вопросами преподавателя.
Цель работы над художественным текстом в рамках практического курса русского языка – обучение иностранных студентов чтению художественной литературы.
Назначение послетекстовой работы – раскрытие глубинной, образной информации, передаваемой национальным словесными образами;
- распредмечивание словесных образов разных типов в форме подлинных читательских представлений;
- выявление страноведческого потенциала художественного текста – завершение воссоздания модели его национального восприятия;
- определение идейно-эмоционального содержания художественного текста;
- углубление страноведческих и лингвострановедческих знаний обучаемых и творческое их применение.
Работа над лингвострановедческими объектами – национальными словесными образами – включает несколько моментов:
1. привлечение внимания учащихся к лингвострановедческому объекту;
2. самостоятельное комментирование учащимися его национально-культурной семантики;
3. уточняющее комментирование преподавателем национально-культурной семантики лингвострановедческого объекта;
4. выявление функциональной роли лингвистического объекта в раскрытии идейно-эмоционального содержания художественного произведения.
При раскрытии синтетического художественного образа в работу вовлекаются не только национальные словесные образы, но и индивидуально-авторские, а также заимствованные.
Четыре уровня понимания смыслового содержания текста:
Первый – уяснение того, о чем идет речь в тексте;
Второй – понимание того, что говорится в тексте;
Третий – осознание того, как, какими средствами выражено основное содержание текста;
Четвертый – понимание основного смысла произведения, осознание того, с какой целью оно было написано.
Основные принципы отбора художественные текстов для филологов:
- учет достоинств художественного произведения;
- учет особенностей контингента учащихся;
- соответствие учебной программе.
Для практического курса совокупность нескольких положений:
А) актуальность идейно-воспитательного и страноведческого аспектов художественного произведения;
Б) репрезентативность
Г) отражение разножанровости.
Для обучения чтению важно, чтобы учащиеся не были знакомы с текстом или его интерпретацией заранее.


