Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ДРЕВНЯЯ НАУКА ПЕРЕВОД

Картинка 1 из 171Нынешняя площадь Мобер в 5-ом округе Парижа ничем особенно не выделяется среди оживленных развязок центральных районов города. Конечно, здесь, практически на перекрестии бульвара Сен-Жермен и ведущей к студенческим кварталам ул. Мобеж, помимо уникальной булочной-кондитерской одного из титулованных «лучших мастеров Франции» Эрика Кайзера, располагается знаменитый зал конгрессов «Мютюалите» (в дословном переводе – «взаимность»). Конечно, здесь рукой подать до Собора Парижской Богоматери и два шага до загадочного, управляемого интегристами собора Святого Николая дю Шардонне, а если подняться по ул. защитницы Парижа Святой Женевьевы в направлении Пантеона, то недалеко и до одного из престижнейших вузов Франции, но сегодняшний светлый лик площади Мобер, которую великий Эразм Роттердамский называл «клоакой», лишь искусно скрывает ее исключительно мрачное, кровавое прошлое.

Именно здесь, на площади Мобер, уже повидавшей немало костров под ногами гугенотов, 3 августа 1546 года в день своего тридцатисемилетия был сожжен Этьен Доле - выдающийся французский филолог, философ, типограф и... переводчик, автор поныне актуального трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», вошедшего в историю как «Первая хартия переводчиков». В те омраченные инквизицией времена, когда умиравший от «неаполитанского недуга» Франциск Первый, с одной стороны, охотно входил в союз с немецкими протестантами ради стратегических целей завоевания итальянских княжеств, а с другой – нещадно преследовал собственных приверженцев реформы во Франции, автор первой научной теории перевода провинился в глазах католических мракобесов тем, что в переводе диалогов Платона на французский язык в ключевой фразе о смерти добавил «от себя» одно слово – «совсем» (по-французски – выражение « rien du tout »). Получалось, что душа вроде бы не обладала каноническим бессмертием. Роковая ошибка перевода стоила жизни одному из блестящих гуманистов эпохи Возрождения, когда тот самый Франциск Первый, скреплявший указы королевского абсолютизма уникальной припиской «Потому что таково мое желание», покровительствовал наукам и искусству, основал Колледж Франции – прообраз Академии Наук, состоял в дружбе с Леонардо да Винчи и благоволил к острослову Франсуа Рабле.

Современная переводческая теория и практика построена на сочетании текстуально точного терминологического и семантического подхода: терминологическая адекватность применяется там и тогда, где и когда это позволяют языковые аналогии, а смысловые переводы с использованием иной терминологии для передачи смысла используются при отсутствии в языке перевода точных аналогов исходных понятий. Однако цель такого сочетания всегда одна и та же – максимально точная передача смысла и буквы оригинала.

Автор статьи