,
учитель английского языка
Белгородского инженерного юношеского
лицея-интерната
г. Белгорода
Теоретические и практические основы исследования Фразеологических Единиц.
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика».
Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял 4 группы словосочетаний:
1.Свободные сочетания, т. е. сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования;
2.Привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
3.Фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых 2 рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;
4.Фразеологические единства, т. е сочетания, в которых слова утратили своё значение и выражают единое, неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости, сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов и сочетания, лишенные такой свободы.
Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине ставил и . В своих работах по фразеологии он сформулировал своё учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Однако и после опубликования трудов фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что несмотря на большое значение трудов основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. К таким вопросам в первую очередь относятся метод изучения фразеологической единицы.
Слишком широкое понимание объёма фразеологии не давало возможности установить её границы и отделить фразеологические единицы от смежных образований.
В силу этих соображений концепция не может быть положена в основу фразеологии как лингвистической дисциплины.
считает, что все фразеологические единицы в семантическом отношении обладают одной и той же степенью эквивалентности слову. Сращения рассматриваются как эквиваленты слов, а единства - как потенциальные эквиваленты слов.
считает также, что все термины являются эквивалентами слов на том основании, что отношение термина к обозначаемому им предмету создаёт у всех терминологических слов-сочетаний «неразрывность фразовой структуры».
Во многих терминологических сочетаниях нет никакого переосмысления значения компонентов и они очень далеки от слов в структурном и семантическом отношении.
Итак, подводя итоги, нужно сделать вывод о том, что все Ф Е имеют так называемые дистинктивные признаки, т. е признаки, по которым их можно различать:
Дистинктивные признаки Фразеологических Единиц
Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Устойчивость Ф Е основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности или микроустойчивости:
-Устойчивость употребления, т. е тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются во фразеологические единицы только в том случае, если они выходят за узкие рамки окказионального (индивидуального) использования и становятся народным достоянием, т. е если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом, из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты, которые постепенно, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть потенциальными фразеологизмами и из речевых образований становятся единицами языка, пополняя его фразеологический состав.
1.Структурно-семантическая устойчивость: Ф. Е состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т. е не может служить образцом для создания аналогичных фразеологических единиц по структурно-семантической модели.
2.Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения. б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах. в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в синонимах.
4.Лексическая устойчивость, т. е полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество Ф Е.
5.Синтаксическая устойчивость, т. е полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы или изменение порядка компонентов в рамках вариантности; грамматическая инверсия, например при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа “ what a cross he has to bear!”
Фразеологическая единица, таким образом - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Подводя итоги, следует заметить, что помимо дистинктивных признаков, фразеологические единицы подразделяются на различные классы. За эти классы отвечает структурно – семантическая характеристика.
Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка.
Номинативные Фразеологические Единицы.
Номинативные Ф Е являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных фразеологических единиц входят фраземы, обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым словом, так и без него, обладающие номинативным значением. Различаются следующие виды номинативных фразеологических единиц: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении Ф Е со словами с учётом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять фразеологические единицы с различной зависимостью компонентов, а также Ф Е с полностью или частично переосмысленным значением.
Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы.
Здесь выделяют только глагольные фразеологические единицы. Существует ещё один класс Ф Е.
Междометные Ф Е и фразеологические единицы с модальным значением.
Сюда входят Междометные Ф Е. Им свойственно 2 типа фразеологического значения: 1. Целостное междометное значение междометных фразеологических единиц с константной зависимостью компонентов и 2. Разделительно-целостное значение междометных фразеологических единиц с константно-вариантной зависимостью компонентов.
Также этому подклассу характерны Фразеологические единицы с модальным значением. Они вводятся в речь путём соотнесённости, т. е семантически реализуются в зависимости от сообщения о ситуации. Например: “I shall transport Tom Bakewell sure as a gun” (группа as sure as…)
Класс Г Коммуникативные фразеологические единицы
К коммуникативным Ф Е относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причём не частично предикативными, типа “ believe that the moon is made of green cheese”, а цельно предикативными.
Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить 2 группы оборотов: поговорки и пословицы. Однако они выделяются не всеми исследователями.
Выяснив все характеристики, подразделяющие Ф Е на классы, можно перейти к рассмотрению структурных особенностей фразеологических единиц.
Структурные особенности Глагольных Фразеологических Единиц
Среди группы номинативных фразеологических единиц существует одна группа глагольных Ф Е, которые являются объектом пристального изучения многих учёных на протяжении нескольких лет.
Глагольными следует считать фразеологические единицы, функционально соотносимые с глаголом, т. е Ф Е, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных фразеологических единиц - объектная. Для дальнейшей классификации Ф Е необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола.
Если глагол является одновалентным, выделяются простые фразеологические единицы со структурой словосочетания, если глагол - двух и более валентный - сложные Ф Е со структурой словосочетания.
Необходимо отметить также, что если в английском языке способом выражения объектной связи служит примыкание, то в русском - управление.
Учёными выделяются следующие основные подклассы, характерные для фразеологических единиц обоих языков:
1.Самый многочисленный подкласс составляют Ф Е со структурой V+N. Вследствие того, что в русском языке ведущим приёмом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание, то типу объектно - постпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектно - постпозитивный с примыканием в английском языке: “ need the spur”, “sow discord”, “weather the storm.”
В русском языке, в зависимости от типа управления, можно выделить 2 подтипа: а) Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: «ломать (играть) комедию», «разводить бодягу», «распускать язык». б) Подтип с косвенным объектным управлением с объектом в творительном падеже: «кривить душой», «болтать языком», «заливаться соловьём».
В отличие от фразеологических единиц английского языка, в ряде фразеологических единиц русского языка наблюдается обратный порядок следования компонентов: «муху раздавить», «клещами тащить (вытягивать)».
К этому же подклассу Ф Е мы относим подвид фразеологизмов с препозитивным расширением существительного притяжательными местоимениями V+Pron+N: “thrum one`s cap”,”oil one`s tongue”, “do one`s bit”.
Очень небольшое количество фразеологических единиц как английского, так и русского языка имеют в своём составе отрицание: «не показывать вида», « не разгибать спины», (“not to mince matters”, “not to turn a hair”, “make no account of smb, smth”.)
2.Для фразеологизмов со структурой V+Adj+N, постоянным компонентом которых является прилагательное, характерны те же подчинительно-объектные типы, что были выделены для подкласса V+N: “take a strong stand”, “present a bold front”.
Встречаются случаи, когда в качестве второго компонента выступают порядковые числительные: «играть в первую скрипку».
3. Один из самых многочисленных подклассов образуют фразеологизмы со структурой: V+Prep+N: “weigh in the balance”, “jump at the bait”, “stick in the mud”.
Препозитивное расширение существительного также типично как для русского, так и для английского языка, что приводит к выделению двух подвидов фразеологических единиц:
а) Ф Е со структурой V+Prep+Pron+N (расширение существительного при помощи притяжательного местоимения): “stand to one`s guns”, “stick to one’s colours”, “be in somebody`s beard”, «уходить в свою скорлупу».
б) фразеологические единицы со структурой V+Prep+Adj+N (расширение существительного за счёт прилагательного): “be of good cheer”, “die in the last ditch”, “work at high pressure”.
4. Подкласс V+N+Prep+N. Первым зависимым компонентом является прямой объект, вторым - косвенный: “ find a knot in a bulrush”, “pass the bottle of smoke” или «выбрасывать дурь из головы».
Как и в русском, так и в английском языке может наблюдаться расширение обоих зависимых компонентов при помощи прилагательных или притяжательных местоимений (подвиды: V+Adj+N+Prep+N; V+N+Prep+Pron+N; V+N+Prep+Adj+N)
5.Фразеологизмы со структурой V+Adv составляют незначительную часть всех исследуемых Ф Е. В этом типе фразеологических единиц не существует морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами: “run straight”, “play double”.
6. Подкласс V+Adv: “hold the scoles equally”, “keep one’s mouth shut”.
Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объектно – атрибутивно - постпозитивный с управлением в русском языке или примыканием в английском языке и предикативной валентностью.
7.Подкласс V+N+N также является весьма малочисленным в обоих языках: “call a pikestaff a pikestaff”; “pay lip service”; «давать волю сердцу».
Глагольные фразеологические единицы также включают в себя так называемые альтернанты.
Альтернантами являются местоимения one, one’s, oneself, somebody и something.
В соответствии с требованием речевой ситуации местоимение “one” обычно заменяется одним из личных местоимений в объектном падеже; местоимение “one’s”- одним из притяжательных местоимений; “oneself”- одним из возвратных местоимений; “somebody”- одним из личных местоимений.
Неопределённо-личное местоимение “one`s” употребляется в том случае, когда действие, совершаемое определённым лицом, направлено на него самого, например: “put one’s tail between one’s legs”- струсить. Замена местоимения “one’s” местоимением somebody’s в подобных случаях невозможна.
Местоимение “somebody’s” употребляется в том случае, когда действие, совершаемое одним лицом, направлено на другое лицо, например “pull somebody’s leg”- дурачить кого-либо, морочить кому-либо голову.
“Somebody’s” употребляется также тогда, когда Ф Е обозначает состояние определённого лица, например “be in somebody’s hands”- «находиться в чьих-либо руках».
Аналогичными примерами являются: “cook one’s goose”- погубить себя; “cook somebody’s goose”- погубить, извести кого-либо.
Однако следует сказать, что во многих английских и американских словарях во всех указанных случаях употребляется местоимение “one’s”.
Приведённые примеры показывают, что фразеологическая единица “go one better” из класса идиом, оборотов с константной зависимостью компонентов перешла в класс фразеологических единиц с константно-переменной зависимостью компонентов.
Встречаются Ф Е, в которых употребляются два местоимения, допускающие замену переменными компонентами, причём возможны самые разнообразные сочетания:
One’s-one; have one’s wits about one- не растеряться.
One’s - somebody; try one’s hand at something- попробовать свои силы в чём-либо.
One’s-one’s; have one’s tongue in one’s check- говорить неискренно.
Oneself - somebody; put oneself right with somebody - оправдать себя в чьих-либо глазах.
Oneself – somebody’s; put oneself into somebody’s hands - отдать себя в чьи-либо руки.
Somebody - one’s; give somebody a lick with the rough side of one’s tongue- ругать, бранить кого-либо.
Somebody - somebody’s; put somebody out of somebody’s head- выбить из головы.
Somebody - something; put somebody next to something- открыть кому-либо глаза на что-либо.
И ещё несколько примеров, показывающих употребление глагольных фразеологических единиц с заменой двух альтернантов:
One’s-one
She must keep her wits about her. She must have courage.
One’s - something.
I’d rather try my hand at brokerage. (Th. Dreiser).
Так как вся работа посвящена глагольным Ф Е, то именно они явились главным объектом описания в данной работе. Помимо глагольных фразеологических единиц принято выделять субстантивные Ф Е. Итогом данного исследования может послужить высказывание о том, что независимо от структуры, каждая фразеологическая единица играет огромную роль в английском языке.
Список литературы:
1. Алёхина антонимия в современном английском языке: Автореф. дис….канд. филол. наук.-М.,1968.-50с.
2. Амосова английской фразеологии: Автореф. дис….докт. филол. наук.-Л.,1962.-27с.
3. Аракин типология английского и русского языков.-Л.:Просвещение, Ленингр. отделение,1979.-201с.
4. Арнольд современного английского языка.-М.,1959.-190с.
5. Кунин -русский фразеологический словарь.-Москва, Издательство «Русский язык», 2001.-502 с.
6. Краткий справочник американских идиоматических выражений.-Ленинград: МП РИЦ «Культ-Информ-Пресс», 1991.-67с.


