Первый МГМУ им.

ФАКУЛЬТЕТ ВСО

Заочное отделение

Кафедра Латинского языка и медицинской терминологии

К. ф.н., доц. , доц.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

по курсу

«ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

МОСКВА 2013

ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАОЧНОЙ (ДИСТАНТНОЙ) ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ НА КАФЕДРЕ

1.  ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ

Подготовка МЕНЕДЖЕРОВ СЕСТРИНСКОГО ДЕЛА, способных быстро, уверенно и точно осуществлять свои функции в терминосфере евро-американской медицинской традиции, понимать и применять латинский язык во всех возможных случаях медицинской практики и в оболочке любого современного национального языка.

2.  КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Предметом обучения является не вообще латинский язык во всем своём объёме, но только та его часть, которая связана с медицинской практикой и терминологией, а именно: теоретические и практические (см. ниже «Перечень обязательных знаний и умений…») вопросы создания и функционирования терминов в различных НОМЕНКЛАТУРАХ, составляющих единый комплекс – МЕДИЦИНСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ.

3.  ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ КУРСА

Медицинская терминология с её различными номенклатурами делится на три части – клиническую, анатомическую и фармацевтическую терминологию. В соответствии с этим курс естественным образом составляется из трёх разделов – изучения специфики клинической, анатомической и фармацевтической терминологии.

4.  ПЕРЕЧЕНЬ ПРАКТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ

Прежде всего студент должен быть хорошо знаком с графической оболочкой основного международного носителя медицинской терминологии – латинского языка, т. е. знать алфавит и уметь не запинаясь читать медицинские термины в латинской транслитерации.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вторым важным умением является способность понимания генезиса и дизайна медицинских терминов в их различных системах – номенклатурах.

Третьим важным умением является способность как анализа, так и синтеза медицинских терминов по законам как терминоведения вообще, так и медицинского терминоведения в частности.

Четвёртым важным умением является способность перевода терминов с языка на язык и умение пользоваться законами функционирования многочисленной синонимии и терминологических дублетов разного происхождения.

Пятым важным умением является навык в быстром чтении, переводе и выписывании рецептов с пониманием исторической динамики их структуры.

ЗИМНЯЯ СЕССИЯ.

Установочный занятий у студентов заочного отделения нет. На единственном зачетном занятии зимней сессии происходит:

I.  Защита и анализ контрольных работ: виды ошибок, методические указания по их ликвидации. Латинские выражения. Сокращения в анатомических и фармацевтических терминах.

II.  Зачёт.

5.  САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

1. Содержание и виды самостоятельной работы

В течение отведённого на самостоятельную работу времени, используя его рационально, студент с ПРОГРАММОЙ в руках работает с УЧЕБНИКОМ, последовательно прорабатывая тему за темой.

В учебнике для каждой темы соответственно даются теоретические параграфы, в которых разъясняются методы работы с учебным материалом и выполнения соответствующих упражнений с целью приобретения не только теоретических познаний в медицинской терминологии, но и умений работы с ней на практике.

Кроме того в каждом Занятии учебного пособия введены специальные параграфы, которые содержат лексику, из которой составляются медицинские термины и которые являются лексическими минимумами, предназначенными для заучивания наизусть.

Помимо этого каждый студент должен выучить к зачёту 100 латинских медицинских и парамедицинских выражений и пословиц и выполнить одну контрольную работу.

2. Рубежный контроль

Итак, в течение учебного года студент обязан выполнить одну письменную контрольную работу, которая должна быть представлена на кафедру не позднее 15 декабря текущего учебного года.

Перед выполнением каждого ЗАДАНИЯ студент должен проработать соответствующий теоретический (грамматико-терминологический) материал, включая вопросы «Для самоконтроля», а также выучить лексический минимум. Пункты контрольной работы следует выполнять в той же очерёдности, в которой они указаны.

В выполненной контрольной работе обязательно указывается номер варианта, причём выполняется только тот вариант, который закреплён за студентом на установочной сессии; присылка другого варианта (в результате недосмотра, забывчивости, ошибки и т. п.) расценивается как ОТСУТСТВИЕ контрольной работы. В присылаемом чистовом варианте всё должно быть написано чётко, присутствовать поля, достаточные интервалы между строчками и заданиями, чтобы можно было быстро и без сомнений проверять сделанное; всякая неясность в написании может быть расценена как ошибка студента.

По приезде на сессию производится ЗАЩИТА КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ, что означает, что преподаватель может потребовать от студента ещё раз ответить на любой из правильно выполненных пунктов его проверенной контрольной работы. В случае затруднений с ответом доводы о давности выполнения контрольной работы не принимаются во внимание и работа не засчитывается.

3. Содержание контрольных работ

Контрольная работа состоит из трёх разделов: АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.

6.  ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

ВАРИАНТ № 1

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Tubercula mentalia

2.  Crura ossea

3.  Rami dorsales linguae

4.  Pars horizontalis sterni inferior

5.  Nucleus lateralis corporis trapezoidei posterior.

6.  Gll. Intestinales

Переведите на латинский язык

1  Поверхностный сгибатель пальцев

2  Ганглии симпатических сплетений

3  Вертельные сумки средней ягодичной мышцы

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Миелома, токсикоз, плеврэктомия, некротомия, нефропексия, остеолиз, дисхондроплазия, макродактилия.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Опухоль мочевого пузыря

2.  Заболевание мышц

3.  Размягчение головного мозга.

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Гематома головного мозга

2.  Эмфизема легких

3.  Острый полиомиелит.

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

метилэстрадиол, гидрокортизон, феноболин, норсульфазол, пирацетам, окситетрациклин, декамевит, катапрессан, бензонафтол, седальгин.

Написать термины по-латыни:

трава тысячелистника; корни красавки; сульфат цинка; ацетилсалициловая кислота; оксид натрия; спиртовой раствор грамицидина; настой корней валерианы; касторовое масло.

Перевести рецепты:

ВОЗЬМИ: Свечи «Анестезол» числом 10

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Таблетки аминазина 0,25 числом 10

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Фосфата кодеина 0,015

Ацетилсалициловой кислоты 0,5

Рутина

Димедрола по 0,02

Лактата кальция 0,1

Смешай, чтобы образовался порошок

Выдай такие дозы числом 20

Обозначь.

Написать без сокращений и перевести:

Rp.: Sol. Calcii chloridi 5% 200,0

D.

S.

ВАРИАНТ № 2

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Nervi profundi

2.  Plicae transverlales recti

3.  Musculi obliqui externi abdominis

4.  Caput musculi pterygoidei lateralis superius

5.  Meatus nasi dexter

6.  Nn. Cardiaci.

Переведите на латинский язык

1.  Нижние вены большого мозга

2.  Поперечный небный шов

3.  Синовиальные влагалища сухожилий пальцев кисти

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Микроцефалия, неврастения, экзофтальм, остеомиелит, адинамия, гиперкинезия, ангидроз, автогемотератия.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Воспаление слепой кишки

2.  Создание наружного свища на почке

3.  Расширение вены.

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Остеодисплазия фиброзная

2.  Резекция желудка

3.  Трофическая язва

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

морфоциклин, дихлотиазид, этакридин, метандростенолон, холосас, ампициллин, валоседан, гидрокортизон, подофиллин, феназепам.

Написать термины по-латыни:

Листья мяты перечной; очищенная сера; касторовое масло; разведённая соляная кислота; тиамина бромид; масляный раствор нитроглицерина; настой листьев шалфея; жидкий экстракт боярышника; кора крушины.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Таблетки нериолина 0,0001 числом 20

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Настойки ландыша

Настойки валерианы по 10 мл

Жидкого экстракта боярышника 5 мл

Ментола 0,05

Смешай. Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Свечи с ихтиолом числом 10

Выдай.

Обозначь.

НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Calcii lactatis

Calcii glycerophosphatis āā 0,25

D. t.d. N 6 in tab.

S.

ВАРИАНТ № 3

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Margo mastoideus ossis occipitalis

2.  Basis cranii

3.  Articulatio composite

4.  Pars libera membri inferioris

5.  Rami dextri venae portae

6.  Forr. Incisiva.

Переведите на латинский язык

1  Передние и задние теменные артерии

2  Малые небные каналы

3  Отверстия верхушек корней зубов

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Полиурия, брадикардия, спондилотомия, холдецистит, гастроррагия, кардиоплегия, энтероптоз, анестезия.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Содержание желчи в крови

2.  Лечение воздухом

3.  Нарушение питания мышц

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Мастопатия диффузная

2.  Асистолия предсердий

3.  Бронхит хронический

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

метациклин, эуфиллин, бензонал, дипрофен, эстрон, адриамицин, ораза, новокаин, аминазин, глютамевит.

Написать термины по-латыни:

спиртовой раствор йода; сульфапиридазин-натрий; липоевая кислота; горицвет весенний; нашатырно-анисовые капли; мазь цитрата меди; цветки ромашки; мятное масло; порошок корней ревеня; сироп солодки.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Сульфата атропина 0,1

Дистиллированной воды 10,0

Смешать. Выдать.

Обозначить.

ВОЗЬМИ: Таблетки экстракта валерианы 0,02, покрытые

оболочкой, числом 10

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Свечи «Анузол» числом 10

Выдай.

Обозначь.

2. НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: lfacyli-natrii 30% 5,0

D. t.d. N 6 in amp.

S.

ВАРИАНТ № 4

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Dura mater encephali

2.  Musculus abductor pollicis

3.  Commissura palpebrarum lateralis

4.  Nervi facials

5.  Rami tractus optici

6.  Vagg. Synoviales

Переведите на латинский язык

1.  Верхний правый клык

2.  Носовые железы

3.  Сплетение спинномозговых нервов

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Офтальмоплегия, гемофилия, гидротерапия, лейкодермия, дистрофия, ринология, апноэ, миокардиосклероз.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Застой желчи

2.  Воспаление молочной железы

3.  Кровотечение из бронхов

4.   

Перевести словосочетания на латинский язык:

1  Абсцесс головного мозга

2  Кариес зуба

3  Желудочковая тахикардия.

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

сульфадимезин, коразол, феноксиметилпенициллин, димэстрол, панангин, рифотироин, кокарбоксилаза, тетрациклин, брунеомицин, барбамил.

Написать термины по-латыни:

настойка мяты; аскорбиновая кислота; линимент стрептоцида; нитрат стрихнина; оксид цинка; неомициновая мазь; успокоительный сбор; гранулы амидопирина; эмульсия касторового масла; спиртовой раствор йода.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Таблетки «Уросал» числом 20

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Салицилата натрия 6,0

Гидрокарбоната натрия 3,0

Мятной воды 20 мл

Дистиллированной воды до 180 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить.

2. НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Ichtyoli 3,0

Vaselini 30,0

M. f.ung.

D.

S.

ВАРИАНТ № 5

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Facies visceralis lienis et duodeni

2.  Ligamentum longitudinal anterius

3.  Foramina palatine minora

4.  Gyri temporales transverse

5.  Sulci lacrimales prozessus frontalis maxillae

6.  Nn. Profundi

Переведите на латинский язык

1  Поверхностный лимфатический сосуд

2  Передние срединные вены костного мозга

3  Влагалища сухожилий мышц – разгибателей.

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Атродез, оторея, энцефалометрия, лапаратомия, лейкопения, дисфагия, панфлебит, ксеродермия.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1  Малые размеры селезенки

2  Скопление крови в грудной клетке

3  Расширение бронхов

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Наркоз внутримышечный

2.  Желтуха печеночная

3.  Отек легких

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

этазол, метициллин, амидопирин, стрептоцид, кардиовален, виперальгин, эстрон, анестезин, оксациллин, дипрофиллин.

Написать термины по-латыни:

ацетат гидрокортизона; масло эвкалипта; настойка пустырника; фурагин растворимый; ацетилсалициловая кислота; отвар коры крушины; раствор пипольфена для инъекций; свечи с экстрактом красавки; сложный хлороформный линимент; настой листьев шалфея.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Серы осаждённой 15,0

Оксида цинка

Пшеничного крахмала по 10,0

Нафталана 20,0

Смешай, чтобы образовалась паста

Выдать.

Обозначить.

ВОЗЬМИ: Свечи «Апилак» 0,005 числом 12

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Таблетки «Пиранал» числом 25

Выдай.

Обозначь.

НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Sol. Synoestroli oleosae 10 ml

D. t.d. N 6 in amp.

S.

ВАРИАНТ № 6

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Crus osseum simplex

2.  Sinus durae matris

3.  Articulationes interphalangeae pedis

4.  Dens molaris inferior

5.  Processus articularis inferior

6.  Bb. trochantericae

Переведите на латинский язык

1.  Большое затылочное отверстие

2.  Передний и задний бугорки шейных позвонков

3.  Нижняя носовая раковина

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Эндокардид, эндоскопия, онкогенез, гидрофобия, олигофрения, этиология, гипогликемия, гипертония.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Боль в мочевом пузыре

2.  Отсутствие пальцев

3.  Удаление селезенки

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Пневмония крупозная

2.  Резекция артерии

3.  Перелом косой

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

этилморфин, бензодиксин, дипрофен, тиамин, фторацизин, тиреоидин, микосептин, кортикотропин, ангиотензинамид, аговирин.

Написать термины по-латыни:

основной нитрат висмута; фосфорная кислота; настой цветков арники; трава ландыша; тетрациклиновая глазная мазь; настойка алоэ; слизь семнян льна; отвар ягод боярышника; эфир для наркоза.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Таблетки раунатина 0,002 числом 50

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Ментола 0,25

Настойки эвкалипта 50 мл

Этилового спирта 90% до 100 мл

Смешать. Выдать.

Обозначить.

ВОЗЬМИ: Свечи с метилурацилом 0,5 числом 10

Выдай.

Обозначь.

НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Ichthyoli 0,2

Ol. Cacao q. s. ut pp.

D. t.d. N 10

S.

ВАРИАНТ № 7

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Plexus cavernosi concharum

2.  Nervi cutanei antebrachii posteriores

3.  Septum sinuum sphenoidalium

4.  Tunica conjunctiva palpebrarum

5.  Sinus vv. Cavarum atria dextri

6.  Dentes incisivi

Переведите на латинский язык

1.  Подвижная часть перегородки носа

2.  Короткие головки трехглавых мышц бедра

3.  Длинные мышцы, поднимающие ребра

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Хондроплазия, липодистрофия, аэрофагия, пиемия, пневмоторакс, амнезия, цистит, гиперемия.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Склонность к судорогам

2.  Гнойное заболевание кожи

3.  Скопление крови в перикарде

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Периостит туберкулезный

2.  Остеолиз травматический

3.  Трансфузия крови

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

тестенат, билитраст, тримекаин, олеандомицин, гипотиазид, сульфален, фосфэстрол, хологон, гексавит, вазокор.

Написать термины по-латыни:

фосфат кодеина; настой корней валерианы; никотиновая кислота; бромид ртути; нашатырный спирт; этиловый спирт очищенный; цветки майского ландыша; грудной сбор; раствор камфоры в масле.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Экстракта красавки 0,01

Основного нитрата висмута

Фенилсалицилата по 0,25

Смешай, чтобы образовался порошок

Выдай такие дозы числом 10

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Таблетки «Пектол» числом 50

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Свечи с кордигитом числом 10

Выдать.

Обозначить.

2. НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Ung. Amycasoli 5% 20,0

D.

S.

ВАРИАНТ № 8

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Bursae subtendineae musculorum bicipitium femoris inferiorum

2.  Vasa vasorum

3.  Impressio cardiaca pulmonis

4.  Foramen incisivum processus palatine

5.  Lobus dexter glandulae thyreoideae

6.  Rr. Oesophagei

Переведите на латинский язык

1.  Стенки глазниц

2.  Наружная межреберная мышца

3.  Ядра черепных нервов

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Торакотомия, холецистэктомия, парапроктит, гастростомия, гемостаз, ксеростомия, гематома, дискинезия.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Отсутствие тонуса мышц

2.  Малокровие

3.  Воспаление внутренней оболочки вен

4.  Кровь в моче

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Торакопластика экстраплевральная

2.  Холестероз желчного пузыря

3.  Бронзиальная астма

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

лидокаин, бензонафтол, ампициллин, тиреокомб, ундевит, сульфацил, мономицин, анальгин, циклобарбитал, фарингосепт.

Написать термины по-латыни:

цианид ртути, настойка алоэ, раствор новокаина, ундециленовая кислота, трава зверобоя, линимент синтомицина с новокаином, сахарный сироп, сложный свинцовый пластырь, капсулы оразы, касторовое масло в желатиновых капсулах.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Касторового масла 20 мл

Ксероформа 1,2

Винилина 1 мл

Смешай, чтобы образовался линимент

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Свечи «Бетиол» числом 6

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Таблетки Метандростенолона 0,005

Выдай.

Обозначь.

НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Extr. Belladonnae 0,015

Benzonaphtholi

Phenylii salicylatis āā 0,2

D. t.d. N 12 in tab.

S.

ВАРИАНТ № 9

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Venae digitales dorsales pedis

2.  Crura ossea

3.  Crista sacralis media

4.  Tuberculum iliacum

5.  Vena minima

6.  Mm. interspinales

Переведите на латинский язык

1.  Связки сухожилий

2.  Большие и малые рога

3.  Латеральные части затылочной кости

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Спазмофилия, остеомиелит, психотропный, цианодермия, синдактилия, пиоперитонеум, гиперкинезия, эндометриоз.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Лечение холодом

2.  Растройство мочеиспускания

3.  Опухоль из жировой ткани

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Холецистит гангренозный

2.  Цирроз печени

3.  Перитонит гнойный

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

спофавит, мезокаин, андрофорт, нафтальгин, пентаметазол, рондомицин, метотирин, ампициллин, протензил, доламин.

Написать термины по-латыни:

гидрокарбонат натрия, настой листьев шалфея, азотистая кислота, мазь ихтиола, настойка эвкалипта, суспензия гризеофульвина, простой свинцовый пластырь, спиртовой раствор пероксида водорода, сложный линимент метилсалицилата, корневища с корнями валерианы.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Димедрола 0,01

Гидрохлорида эфедрина 0,1

Персикового масла 3 капли

Смешать. Выдать.

Обозначить.

ВОЗЬМИ: Таблетки «Пентальгин» числом 10

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6

Выдай.

Обозначь.

НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Cupri citratis

Lanolini

Vaselini āā 5,0

M. f. ungu.

D.

S.

ВАРИАНТ № 10

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Переведите на русский язык термины

1.  Venae rectales inferiores

2.  Cartilago thyreoidea

3.  Rete venosum

4.  Papillae renales

5.  Processus pterygoidei ossis sphenoidalis

6.  periores

Переведите на латинский язык

1.  Доли легких

2.  Борозды большого и малого каменистых нервов

3.  Слизистая оболочка пищевода

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Разбейте термины на терминоэлементы, дайте общий смысл термина:

Этероколит, нефротомия, спланхнопексия, колостомия, цистит, уролитиаз, лапароскопия, кардиография.

Образовать клинические термины – сложные слова:

1.  Грыжа желудка

2.  Лечение движением

3.  Наложение шва на селезенку

Перевести словосочетания на латинский язык:

1.  Эзофагит язвенный

2.  Киста посттравматическая

3.  Заглоточный абсцесс

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Написать по-латыни, выделить частотные отрезки и указать их значение:

сульфацил, дикаин, дехолин, гендевит, олеандомицин, седевал, тиобарбитал, норсульфазол, окситетрациклин, осарцид.

Написать термины по-латыни:

тетрациклиновая мазь, раствор адреналина, трава горицвета весеннего, настойка боярышника, нитрат стрихнина, корневища с корнями валерианы, основной экстракт висмута с экстрактом красавки, очищенная сера, палочки с димедролом, драже аскорбиновой кислоты.

ПЕРЕВЕСТИ РЕЦЕПТЫ:

ВОЗЬМИ: Таблетки гидрохлорида тетрациклина 0,1 числом 30

Выдай.

Обозначь.

ВОЗЬМИ: Ацетилсалициловой кислоты 0,24

Фенацетина 0,18

Кофеина 0,03

Какао 0,015

Лимонной кислоты 0,02

Выдать такие дозы числом 6 в таблетках

Обозначить.

ВОЗЬМИ: Свечи “Анузол” числом 6

Выдать.

Обозначить.

НАПИСАТЬ БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВЕСТИ:

Rp.: Oleandomycini phosphatis 0,25

D. t.d. N. 30 in tab

S.

7.  МАТЕРИАЛЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ К ЗАЧЁТУ

Выполнение вышеприведённых методических указаний служит достаточной базой для сдачи зачёта.

8.  ЛИТЕРАТУРА

Основным и более чем достаточным (учитывая незначительное количество часов на весь курс) учебным пособием по курсу является учебник:

Чернявский язык и основы медицинской терминологии. М, Медицина, 2003.

9.ПРИЛОЖЕНИЕ: ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ (ОБРАЗЕЦ):

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И МЕД. ТЕРМИНОЛОГИИ

студентки I-го курса

заочного отделения

факультета ВСО

01 12 13

Вариант № 3