Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

СПЕЦІАЛЬНІ УМОВИ

ЗМІСТ

Дані умови підсилюють і доповнюють, якщо це необхідно, Загальні умови, регулюючі контракт. Якщо Спеціальні умови не передбачують інше, ці Загальні умови залишаються повністю застосовними. Нумерація Статей Спеціальних умов не є послідовною, але додержує нумерацію Статей Загальних умов.

Стаття 1

МОВА КОНТРАКТУ

1.1.  Англійська, з наявністю автентичного перекладу на державну мову замовника на кожній сторінці контракту.

Стаття 2

КОМУНІКАЦІЇ

2.1. Контактна особа Замовника:*

2.2. Контактна особа Постачальника:*

*Зазначається після визначення переможця тендеру

Стаття 3

ПОХОДЖЕННЯ

3.1.*

*Зазначається після визначення переможця тендеру

3.2. Учасник підтверджує, що товар, належить йому на праві власності, не знаходиться під забороною відчуження, арештом, не утримується третіми особами, не є предметом застави або іншим способом забезпечення виконання зобов'язань перед іншими фізичними або юридичними особами, або державою.

Стаття 4

ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ТА СТРАХУВАННЯ

4.1. Постачальник повинен нести відповідальність за товар та зобов’язаний його страхувати у відповідності з умовами Incoterms 2010 DAP.

Стаття 5

ПОДАТКОВІ ТА МИТНІ МЕХАНІЗМИ

5.1. Усі витрати, пов’язані з видатками на мита, збори та ліцензії в країні Замовника, несе Замовник, в країні постачальника – Постачальник.

Стаття 6

РАСПОРЯДЖЕННЯ ПРО ПОЧАТОК ПОСТАВКИ

6.1. Початок здійснення поставки починається з дати укладення контракту.

Стаття 7

ПЕРІОД ПОСТАВКИ

7.1. 90 календарних днів з дати підписання контракту.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Стаття 8

ЯКІСТЬ ПОСТАВКИ

8.1. Попередня технічна прийомка товару не вимагається. Та може бути встановлена за згодою сторін.

Стаття 9

КОНТРОЛЬ ТА ВИПРОБУВАННЯ

9.1. Постачальник повинен виконати пуско-налагоджувальні роботи, та на практиці засвідчити готовність товару до технічної експлуатації за цільовим призначенням.

9.2. Постачальник повинен надати усі необхідні документи на товар, серед яких зокрема:

- сертифікат якості на товар що поставляється;

- технічну документацію;

- інструкцію з порядку виконання технічного обслуговування;

- керівництво з експлуатації;

- сервісну книгу.

Стаття 10

ЗАГАЛЬНІ ПРИНЦИПИ ОПЛАТИ

10.1. Оплата здійснюється в Євро, за фактом поставки товару у місце поставки згідно контракту.*

10.2. Замовник здійснює оплату за поставлений товар на протязі 30 календарних днів з дати поставки товару, на підставі виставленого рахунку, товаро-транспортної накладної, та підписаного сторонами контракту акту приймання - передачі товару.

*В окремих випадках може бути застосований порядок попередньої оплати у розмірі 30%. В такому випадку умови контракту в частині оплати будуть змінені та доповнені.

Стаття 11

ДОСТАВКА

11.1. Товар повинен бути упакований у відповідності до умов DAP Incoterms 2010.

11.2. Упаковка повинна стати власністю замовника з урахуванням природоохоронних міркувань.

11.3. Упаковка повинна забезпечити захист товару від пошкоджень протягом всього періоду транспортування та до моменту вводу в експлуатацію.

11.4. Постачальник несе усі ризики, пов’язані з псуванням товару в процесі поставки товару до моменту поставки товару у місце поставки: 87500, вулиця Бахчиванджи, 55, місто Маріуполь, Донецька область, Україна.

Стаття 12

ГАРАНТІЙНІ ЗОБО’ЯЗАННЯ

12.1. Постачальний надає гарантію на поставлений товар на протязі 1 одного календарного року з моменту вводу товару в експлуатацію без обмеження пробігу.

12.2. Гарантія розповсюджується на всі гарантійні випадки, зокрема, але не виключно:

- на приховані недоліки товару;

- на випадки поломки товару не пов’язані з неналежним його використанням Замовником;

12.3. При настанні гарантійного випадку Замовник повідомляє про це Постачальника, а Постачальник, в свою чергу, зобов’язаний надіслати свого представника для складання дефектного акту, не пізніше 15 календарних днів з дня отримання повідомлення. Дефектний акт складається уповноваженими представниками сторін.

У разі наявності розбіжностей, щодо складання акту, сторони запрошують незалежного експерта для проведення технічної експертизи та встановлення дійсності факту.

Якщо представник Постачальника, не з’явився до Замовника протягом 15 календарних днів з дня отримання повідомлення про недоліки товару/настанні гарантійного випадку, Замовник має право провести незалежну експертизу, за участю незалежного експерта, для підтвердження факту гарантійного випадку відносно товару. Такий висновок є обов’язковий для сторін та підтверджує настання/ненастання гарантійного випадку та наявність вини сторін у його настанні.

При настанні гарантійного випадку Замовник Постачальник, зобов’язаний своїми силами та за власний кошт, замінити товар або виконати роботи щодо його ремонту у максимально короткий термін за власний кошт.

Сторони погоджуються, що строк ремонту товару в разі настання гарантійного випадку складає не більше 50 календарних днів з дня підписання сторонами дефектного акту (акту про недоліки), включаючи час на транспортування товару.

Сторони погоджуються, що строку заміни товару, в разі настання гарантійного випадку та встановлення неможливості ремонту товару складає – не більше 50 календарних днів, включаючи час на транспортування товару. Початком відліку строку є момент надання висновку щодо неможливості ремонту товару.

При настанні гарантійного випадку, що вимагає транспортування тролейбусу (на ремонтну базу постачальника, для заміни товару, тощо), транспортування товару здійснюється силами Постачальника за власний кошт. Постачальник має право долучати підрядну організацію, для виконання вищезазначених цілей з оплатою даних послуг за рахунок власних коштів Постачальника.

12.4. Постачальник зобов’язаний виконати роботи щодо гарантійного ремонту в максимально короткий строк, що не перевищує 50 календарних днів з моменту настання гарантійного випадку.

12.5. Постачальник зобов’язаний здійснити заміну тролейбусу на новий в строк, що не перевищує 50 календарних від дати настання гарантійного випадку.

Стаття 13

ПІСЛЯПРОДАЖНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ

13.1. Після поставки товару Постачальник зобов’язується поставляти комплектуючі частини на товар, який був поставлений на підставі окремого договору, за узгодженими сторонами умовами.

Стаття 14

КОНФЛІКТ ІНТЕРЕСІВ ТА НАЛЕЖНА ПОВЕДІНКА

14.1. Постачальник зобов’язується вжити всіх необхідних заходів для запобігання або припинення будь-яких ситуацій, що можуть зашкодити неупередженому та об’єктивному виконанню цього Контракту. Такий конфлікт інтересів може виникнути, зокрема, через економічні інтереси, політичну чи національну спорідненість, сімейні чи емоційні зв’язки, будь-які інші відповідні зв’язки чи спільні інтереси.

14.2. Про кожний конфлікт інтересів, що виникає при виконанні цього Контракту, треба повідомити Замовника, не зволікаючи.

14.3. Постачальник має дбати про те, щоб їхній персонал, включаючи керівництво, не опинявся в ситуації, що може породити конфлікт інтересів. Без шкоди виконанню обов’язків за цим Контрактом, Постачальник зобов’язаний негайно та без компенсації з боку замовника замінити свого співробітника у такій ситуації.

14.4. Постачальник поважатиме права людини та застосовне законодавство щодо охороні навколишнього середовища, в тому числі багатосторонні угоди, а також погоджені на міжнародному рівні основні стандарти праці.

Стаття 15

НАОЧНІСТЬ

15.1. Будь-яке повідомлення чи публікація Сторонами Контракту стосовно Проекту, включаючи такі, що надаються під час конференції чи семінару, мають зазначати, що Проект отримав фінансування від ЄС. Будь-яка публікація Сторонами Контракту в будь-якій формі та будь-якому засобі інформації, включаючи Інтернет, має містити наступне речення: “Цей документ підготовлений та опублікований за фінансової підтримки Європейського Союзу. Зміст цього документу є відповідальністю лише Комунальне підприємство «Маріупольське трамвайно- тролейбусне управління» і за жодних обставин не може вважатись як такий, що відображає позицію Європейського Союзу”.

.

Стаття 16

ВЛАСНІСТЬ / ВИКОРИСТАННЯ РЕЗУЛЬТАТІВ ТА МАЙНА

16.1. Якщо інше не передбачено Спеціальними умовами, власність і права на майнову, інтелектуальну та промислову власність на результати Контракту, звіти та інші пов’язані з ним документи мають належати Замовнику.

16.2. Не применшуючи значення статті 18.1, Сторони Контракту надають Контрактуючому органу (та Європейській Комісії, якщо вона не є Контрактуючим органом) право використовувати вільно та як вона вважатиме за доцільне, зокрема, зберігати, змінювати, перекладати, демонструвати, відтворювати з використанням технічних засобів, публікувати та комунікувати в будь-який спосіб всі документи, отримані за Проектом, в будь-якій формі, за умови, що цим не порушуються існуючі права промислової та інтелектуальної власності.

16.3. Постачальник повинний забезпечити, щоб у нього були всі права на існуючі об’єкти права інтелектуальної власності, необхідні для виконання цього Контракту.

Стаття 17

ОЦІНКА / МОНІТОРИНГ ПРОЕКТУ

17.1. Якщо Європейська Комісія проводить проміжну або після проектну оцінку чи моніторинг, Постачальник зобов’язаний надати їй чи уповноваженим нею особам будь-які документи чи інформацію, необхідні для проведення оцінки чи моніторингу.

Представники Європейської Комісії будуть запрошені до участі в основному моніторингу та в проведенні оцінки щодо впровадження Проекту, які проводяться Замовником.

17.2. Якщо Європейська Комісія проводить чи замовляє оцінку в ході впровадження проекту, вони мають надати іншій Стороні копію звіту з оцінки.

Стаття 18

ФІНАНСОВІ ПЕРЕВІРКИ

18.1. Постачальник зобов’язаний дозволяти перевірки з боку Європейської Комісієї, Європейського управління боротьби з шахрайством, Європейської аудиторської палати та будь-якого зовнішнього аудитора, погодженого Контрактуючим органом. Постачальник повинний вживати всіх дій для сприяння їхній роботі.

18.2. Постачальник зобов’язаний дозволяти вищеназваним організаціям наступне:

- доступ до приміщень та місць, де виконується Проект;

- перевіряти облікові та інформаційні системи, документи та бази даних щодо технічного та фінансового управління Проектом;

- робити копії документів;

- проводити перевірки на місці;

- проводити повний аудит на підставі всіх бухгалтерських документів та будь-яких інших документів, що стосуються фінансування Проекту.

18.3. Також, Європейське управління боротьби з шахрайством матиме право проводити перевірки на місцях та інспекції, відповідно процедурами за законодавством Європейського Союзу щодо захисту фінансових інтересів Європейського Союзу проти шахрайства та інших порушень.

18.4. Доступ представників Європейської Комісії, Європейського управління боротьби з шахрайством та Європейської аудиторської палати, а також будь-якого зовнішнього аудитора, погодженого Контрактуючим органом, що проводить перевірки, має здійснюватись на основі конфіденційності, поваги до третіх сторін, не обмежуючи дію зобов’язань згідно публічного права, що поширюється на них.

Зберігання документів

18.5.Бенефіціар(и) повинен зберігати всі записи, бухгалтерські та супровідні документи, пов’язані з Контрактом протягом п’яти років після сплати залишку гранту та протягом трьох років для грантів, що не перевищують 60 000 євро, та в будь-якому разі, поки не закінчиться поточний аудит, перевірка, апеляція, судовий розгляд та скарга.

18.6. Всі супровідні документи мають бути наявні в оригіналі, включно з електронною формою.

18.7. Документи, яких стосується ця стаття, включають:

- Бухгалтерські записи (комп’ютерні чи зроблені вручну) з бухгалтерської системи Постачальника, такі, як додаткові бухгалтерські книги та рахунки заробітної плати, реєстри основних фондів та інша відповідна бухгалтерська інформація;

- Підтвердження процедури закупівлі, такі як тендерна документація, тендерні пропозиції та звіти про оцінку;

- Підтвердження зобов’язань, такі як контракти чи форми замовлень;

- Підтвердження надання послуг, такі як затверджені звіти, табелі, транспортні квитки, підтвердження відвідування семінарів, конференцій та тренінгових курсів (включаючи відповідну документацію та отримані матеріали, сертифікати) тощо;

- Підтвердження отримання товарів, такі як бланки доставки від постачальників;

- Підтвердження проведення робіт, такі як акт прийняття робіт;

- Підтвердження придбання, такі як рахунки-фактури та чеки;

- Підтвердження платежів, такі як банківські виписки, дебітові записи, доказ розрахунку від контрагента;

Стаття 19

ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ

19.1. Спори, що виникають у зв’язку з цим контрактом, які не можуть бути врегульовані мирним шляхом, повинні бути врегульовані шляхом арбітражу відповідно до Процесуальних правил по примиренню та арбітражу контрактів, фінансованих Європейським фондом розвитку, прийнятими Рішенням 3/90 Ради Міністрів ACT-ЕЭС від 29березня 1990р.

Стаття 20

ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ

20.1. До поняття форс-мажорних обставин відноситься подія що сталася поза волею Сторін контракту.

До таких подій відносяться, зокрема, але не вичерпно:

-  пожежі, посухи, вибухи, землетруси, повені тощо;

-  війна, військові дії, акт зовнішніх ворогів, ембарго тощо;

-  радіоактивні забруднення; вибухи тощо;

-  бунти, заворушення, страйки тощо;

-  акти насильства чи тероризму.

20.2. Якщо для сторін настають, обставині визначені як форс-мажорні, термін дії зобов’язань подовжується на строк дії таких обставин.

20.3. При настанні форс-мажорних обставин, Сторона, що підпала під дію таких, зобов’язана повідомити іншу сторону про такі обставини, та надати підтверджуючий документ, виданий уповноваженим органом країни Сторони контракту.

Стаття 21

ІНШІ ОСОБЛИВІ УМОВИ ЗАСТОСОВАНІ ДО КОНТРАКТУ

21.1. Постачальник підтверджує, що товар, належить йому на праві власності, не знаходиться під забороною відчуження, арештом, не утримується третіми особами, не є предметом застави або іншим способом забезпечення виконання зобов'язань перед іншими фізичними або юридичними особами, або державою.

При поставці Товару, Постачальник повинен надати копію Сертифікату виданий компетентними органами країни походження товарів та має відповідати правилам, встановленим відповідними законами Європейського Союз

21.2. Постачальник повинний завжди діяти неупереджено, як сумлінні виконавці, відповідно до кодексу поведінки своєї професії. Вони мають утримуватися від публічних заяв з приводу договору або послуг без попередньої згоди з Замовником. Вони не можуть приймати не себе обов’язки Замовника у будь-якій формі без попередньої письмової згоди Замовника.

21.3. Протягом терміну дії договору, Постачальник та його співробітники повинні поважати права людини і зобов’язуються не порушувати політичні, культурні та релігійні звичаї країни де, реалізується контракт. Учасник торгів, з яким укладений договір, повинен дотримуватися основних трудових норм, як це визначено у відповідних конвенціях Міжнародної організації праці (таких, як конвенції про свободу об'єднання та ведення колективних переговорів; скасування примусової праці; ліквідація примусової та обов'язкової праці; заборона дитячої праці).

21.4. Постачальник не може отримувати інші винагороди, пов'язаної з цим контрактом, крім тих які передбачені відповідно до контракту. Постачальник та його співробітники не повинні вести будь-яку діяльність та отримувати будь-які вигоди, які несумісні з їх зобов’язаннями перед Замовником.

21.5. Постачальник та його співробітники зобов’язані зберігати професійну таємницю протягом усього терміну дії договору і після його завершення. Усі звіти і документи, складені або отримані Постачальником, будуть конфіденційними.

21.6. Контракт регулює використання Договірними сторонами всіх звітів та документів, складених, отриманих або поданих ними в ході реалізації договору.

21.7. Постачальник повинний утримуватися від будь-яких відносин, які можуть поставити під загрозу їхню незалежність або їх співробітників. Якщо Постачальник перестає бути незалежним, Замовник може, незалежно від проблеми, розірвати контракт без попереднього повідомлення і без будь-яких претензій з боку Постачальника щодо компенсації.

21.8. Європейська Комісія залишає за собою право призупинити або скасувати фінансування проекту, якщо виявлена будь-якого роду корупція на будь-якому етапі процесу присудження або впровадження договору, та якщо Замовник не зможе забезпечити всі необхідні заходи, щоб виправити ситуацію. Тут «корупція» є пропозиція хабара, подарунка, чайових або комісії для будь-якої особи в якості стимулу чи винагороди за виконання чи невиконання якоїсь дії, що стосуються присудження Договору або при виконанні договору вже укладеного з Замовником.

21.9. Контракт припиняється, якщо з'ясовується, що присудження або виконання призвело до незвичайних комерційних витрат. Такі незвичайні комерційні витрати є комісійна винагорода, не згадана в контракті.

21.10. Постачальник зобов'язується за запитом Європейської Комісії чи уповноваженого Комісією органу надати усі підтверджуючі документи, що стосуються умов виконання контракту. Комісія може проводити незалежну документальну перевірку чи контроль на місці, якщо вона вважатиме необхідним це для того, щоб знайти докази у випадках підозри в незвичайних

21.11. Постачальники, які мають незвичайні комерційні витрати на проекти, що фінансуються ЄС, несуть відповідальність, в залежності від серйозності спостережуваних фактів, аж до припинення їх контракту або можуть бути виключені назавжди з можливості отримання коштів ЄС.

21.12. Замовник не може за будь-яких обставин чи з будь-якої причини нести відповідальність за будь-яку шкоду чи ушкодження персоналу чи власності Постачальника під час впровадження Контракту або внаслідок Контракту. Замовник не може, таким чином, приймати жодних претензій щодо компенсації чи підвищення розміру платежів у зв’язку з такою шкодою чи ушкодженням.

21.13. Постачальник самостійно несе відповідальність перед третіми сторонами, включаючи відповідальність за будь-яку шкоду або ушкодження, понесені ними під час впровадження Контракту або внаслідок Контракту. Постачальник звільняє замовника від будь-якої відповідальності, що виникає через претензію чи позов, подані в результаті порушення Постачальником чи співробітниками Постачальника чи особами, за яких несуть відповідальність ці співробітники, правил чи положень, або в результаті порушення прав третьої сторони.

21.14. Складено англійською мовою, з наявністю автентичного перекладу на державну мову замовника на кожній сторінці контракту, в трьох автентичних екземплярах, згідно нижченаведеному розподілу:

- 1екземпляр для Європейської комісії;

- 1екземпляр для Замовника;

- 1екземпляр для Постачальника.

Від ім’я Постачальника Від ім’я Замовника

Ім’я: Ім’я:

Посада: Посада:

Підпис: Підпис:

Дата: Дата: