Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ВЫПУСКНЫЕ КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ РАБОТЫ
Профиль «Перевод и переводоведение»
Научный руководитель | Тема работы | Фамилия, И. О., № группы студента |
Функционирование библеизмов в английском юмористическом дискурсе и передача их на русский язык (на материале произведений П. Дж. Вудхауса) | ||
Оппозиция прошедшего, настоящего и будущего в английской и русской фразеологических картинах мира | ||
Лингвокультурный аспект сравнения в английской и русской фразеологических картинах мира | ||
Отражение концепта “Learning/ Учение” в английской и русской фразеологических картинах мира | 1. | |
Лингвокультурный аспект функционирования соматизмов во фразеологии английского и русского языков | ||
Вербальные стратегии самопрезентации в медиатексте профилей сайтов знакомств (на материале английского и русского языков) | Мазуркевич Мария | |
Проблемы перевода английской терминологии зимних видов спорта на русский язык (на материале спортивной публицистики) | Рехачева Татьяна | |
Приемы передачи языковой игры при переводе английских поэтических текстов на русский язык (на материале лимериков Эдварда Лира) | ||
Проблемы перевода стилизованных художественных произведений на русский язык (на материале романа Энтони Горовица «Дом Шелка») | ||
Стратегия прагматической адаптации в аудиовизуальном переводе (на материале перевода сериала “Теория Большого взрыва” на русский язык) | ||
Авторская метафора в жанре театральной критики (на материале театральной колонки в англоязычных газетах и журналах) | ||
Семантика английского артикля и способы ее передачи на русском языке (на материале разножанровых произведений В. Вульф и их переводов) | ||
Функционирование синестетической метафоры в романе Джоанны Харрис “Мальчик с голубыми глазами” | ||
Языковые средства актуализации стереотипов в политическом дискурсе (на материале американского телесериала «Карточный домик») | ||
Особенности идиостилевого использования лексико-семантического поля «запах» в англоязычной литературе (на материале романа Чандлера Берра «Император Запаха») | ||
Особенности перевода англоязычных комиксов как поликодовых текстов на русский язык | ||
Профессиональная языковая личность ведущего американского телешоу «Конан» Конана О’Брайена | ||
Метафоризация как способ образования терминов в английской спортивной терминологии | ||
Структурно-семантические характеристики эпонимных терминов в английской экономической терминологии | ||
Национально-культурная специфика устойчивых сравнительных оборотов для характеристики человека в английском и русском языках | ||
ФЕ с компонентом «голова» в английском, немецком и русском языках | ||
Семантические способы образования терминов в подъязыке маркетинга английского языка | ||
Структурно-семантические особенности формирования терминологии фондового рынка в английском языке | ||
Особенности функционирования паремий в дискурсе англоязычных и русскоязычных СМИ | ||
Языковые средства создания двусмысленности в заголовке (на материале англо - и русскоязычных электронных СМИ) | ||
Прецедентные феномены в произведениях и проблема их перевода | ||
Языковые средства создания образа английского чудака (на материале произведений ) | ||
Метафорическое моделирование политического события (войны на Украине) в американском и российском политическом дискурсе | ||
Метафорическая модель «сказка о справедливой войне» в политическом медиадискурсе США и России | ||
Метафоры ИТ сферы в англоязычных СМИ | ||
Особенности использования УПС в отечественной и зарубежной переводческой практике. | ||
Прагмастилистические особенности англоязычных общественно-политических выступлений и их передача в устном переводе | ||
Особенности передачи аллюзий при переводе англоязычных художественных фильмов. | ||
Особенности передачи политкорректных высказываний в переводе публичных выступлений. | ||
Семантическое терминообразование в терминологии пищевой промышленности английского и немецкого языков | ||
Англицизмы в онлайн-коммуникации (на примере немецкоязычных социальных сетей) | ||
Аргентинские лингвокультуремы в прозе Х. Кортасара | ||
Лаплатский вариант испанского языка | ||
Языковая игра в мексиканском варианте испанского языка | ||
Обращения в русском узусе и особенности их передачи на испанском языке | ||
Андалузский диалект испанского языка | ||
Национально-культурная специфика английских, французских, русских ФЕ с гастрономическим компонентом | ||
Отражение этических ценностей во французских, английских, русских паремиологических единицах | ||
Национально-культурная специфика французских и русских компаративных ФЕ с семантикой характера человека | ||
Лингвострановедческие особенности французской гастрономической лексики и способы ее перевода на русский язык | ||
Языковые средства формирования образа женщины-политика в иноязычной прессе |


