Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Исследовательский центр частного права имени
при Президенте Российской Федерации»
УТВЕРЖДАЮ:
Первый заместитель
Председателя совета
Исследовательского центра
_____________________
()
«___» ____________201__ г.
Рабочая программа дисциплины
«Основы юридического перевода (английский язык)»
Направление подготовки: 030900 Юриспруденция
Квалификация (степень) выпускника: «Магистр»
Автор программы:
Одобрена на заседании кафедры
международного частного права
____________________________
Протокол № от « » 20 г.
Зав. кафедрой: к. ю.н.
____________________________
Москва, 2015
1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины является формирование коммуникационных (взаимодействие со специалистами из других областей: юристами, правоведами; работа в международной среде), системных (применение знаний на практике, способность к самостоятельной работе, способность к самостоятельному обучению, принятие решений) и аналитических (управление проектами; анализ и синтез) компетенций.
Цель обучения подчинена общей задаче подготовки магистра Юриспруденции с профессиональным владением английским языком, специалиста в области международного и европейского права и предусматривает формирование у слушателей коммуникативных компетенций, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых характеристикой магистра юриспруденции:
− аналитической работы с различными источниками информации на английском языке (документы, специальная и справочная литература, пресса, радио, сеть Интернет)
− переводческой работы в письменной форме, в том числе перевода юридических документов, писем, контрактов.
− практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме, разъяснению российского законодательства и политики РФ в правовой области.
Коммуникативная цель обучения английскому языку осуществляется путем совершенствования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и переводе.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ
Дисциплина «Основы юридического перевода (английский язык)» является прикладной дисциплиной. Обучение языку проводится в связи с изучаемыми студентами основными и специальными дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности. Обучение юридическому переводу строится на документах и источниках, изучаемых в рамках параллельно преподаваемых правовых дисциплин.
3. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- основные правила осуществления устного и письменного переводов, ведения беседы на английском языке, чтения профессиональной литературы на языке;
- сущность и содержание основных юридических понятий, категорий, институтов на английском языке.
Уметь:
−воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на английском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общеправовой и профессиональной сфер общения (лекции и выступления на английском языке, радио - и телепередачи, фоно - и видеозаписи, непосредственное общение с носителями языка).
− вести беседу на английском языке, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках общеправовой и профессиональной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;
− выполнять письменный перевод со словарем текстов различной степени сложности с английского языка на русский и с русского на английский в рамках профессиональной сферы общения;
− выполнять письменный перевод документов в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи;
- в говорении:
- совершенствовать навыки говорения, включая владение неподготовленной монологической речью и диалогической речью, уделяя особое внимание ее беглости, правильности и идиоматичности.
- совершенствовать умения делать подготовленные и неподготовленные монологи-высказывания, вести беседу, излагать на русском и английском языках содержание прочитанного или прослушанного материала специального и общего характера.
- в чтении:
- совершенствовать умения владеть различными видами чтения (просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического).
- совершенствовать навыки комментирования прочитанного текста.
- в аудировании:
- совершенствовать умение точно понимать содержание монологической и диалогической речи в различных сферах общения, особенно в профессиональной.
- уметь воспринимать и осмыслить содержание радио и телепередач, фоно и видеозаписей, а также речи носителей языка.
- совершенствовать владение английским языком как средством коммуникации.
- в письме:
- совершенствовать письменную речь на английском языке, соблюдая правила графического, орфографического и пунктуационного оформления как официального, так и неофициального характера.
- совершенствовать навыки письменной речи специального характера.
- в устном переводе
- развивать навыки перевода с листа и последовательного перевода с английского на русский и обратно текстов специального характера различной степени сложности (средней - 1 и 2 семестры, повышенной – 3 и 4 семестры)
- в письменном переводе
- совершенствовать навыки письменного перевода с английского языка и на английский текстов специального характера различной степени сложности.
Владеть:
- навыками выполнения перевода с листа с английского языка на русский и с русского на английский по специальности различной степени сложности.
- навыками реферирования устно и письменно на английском языке англоязычных печатных материалов в рамках общеправовой и юридической сфер общения.
- навыками письменного изложения на английском языке вопросов и проблем, связанных со специальностью.
- умениями пользоваться различными видами чтения (просмотрового, ознакомительного, поискового, аналитического).
3.2. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
общекультурные компетенции (ОК):
осознанием социальной значимости своей будущей профессии, проявлением нетерпимости к коррупционному поведению, уважительным отношением к праву и закону, обладанием достаточным уровнем профессионального правосознания (ОК-1);
способностью добросовестно исполнять профессиональные обязанности, соблюдать принципы этики юриста (ОК-2);
способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-3);
способностью свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-4);
компетентным использованием на практике приобретенных умений и навыков в организации исследовательских работ, в управлении коллективом (ОК-5).
профессиональные компетенции (ПК):
в правотворческой деятельности:
способностью разрабатывать нормативные правовые акты (ПК-1);
в правоприменительной деятельности:
способностью квалифицированно применять нормативные правовые акты в конкретных сферах юридической деятельности, реализовывать нормы материального и процессуального права в профессиональной деятельности (ПК-2);
в правоохранительной деятельности:
готовностью к выполнению должностных обязанностей по обеспечению законности и правопорядка, безопасности личности, общества, государства (ПК-3);
способностью осуществлять предупреждение правонарушений, выявлять и устранять причины и условия, способствующие их совершению (ПК-5);
в экспертно-консультационной деятельности:
способностью квалифицированно толковать нормативные правовые акты (ПК-7);
способностью принимать участие в проведении юридической экспертизы проектов нормативных правовых актов, в том числе в целях выявления в них положений, способствующих созданию условий для проявления коррупции, давать квалифицированные юридические заключения и консультации в конкретных сферах юридической деятельности (ПК-8);
в организационно-управленческой деятельности:
способностью принимать оптимальные управленческие решения (ПК-9); способностью воспринимать, анализировать и реализовывать управленческие инновации в профессиональной деятельности (ПК-10);
в научно-исследовательской деятельности:
способностью квалифицированно проводить научные исследования в области права (ПК-11);
в педагогической деятельности:
способностью преподавать юридические дисциплины на высоком теоретическом и методическом уровне (ПК-12); способностью управлять самостоятельной работой обучающихся (ПК-13); способностью организовывать и проводить педагогические исследования (ПК-14); способностью эффективно осуществлять правовое воспитание (ПК-15).
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1 Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы.
4.2. Структура дисциплины
№ | Наименование раздела дисциплины | Аудиторные занятия | Самостоятельная работа студентов | Контроль | Всего | |
лекции | практические занятия | |||||
1 | Раздел 1. Общий язык (1 и 2 семестры) | 15 | 16 | 31 | ||
2 | Раздел 2. Юридический перевод (1 и 2 семестры) | 15 | 8 | 23 | ||
3 | Раздел 3. Общий язык (3 семестр) | 15 | 34 | 49 | ||
4 | Раздел 4. Юридический перевод (2 семестр) | 15 | 8 | 23 | ||
Всего | 60 | 66 | 18 | 144 |
4.3. Содержание разделов дисциплины.
Раздел 1. Общий язык (1 и 2 семестры)
Тема 1.1 Общие сведения о государственном устройстве Великобритании, ee политических партиях и избирательной системе в сравнении с другими странами ЕС, Россией и США.
Тема 1.2 Проблемы общей политики стран Евросоюза.
Тема 1.3 Научно-технический прогресс и Интернет.
Тема 1.4. Система образования в англо-говорящих странах и странах Европейского Союза.
Тема 1.5. Проблемы глобализации, войны, мира и терроризма
Раздел 2. Юридический перевод (1 и 2 семестры)
Тема 2.1. SALE OF GOODS,
Институты и органы ЕС
Тема 2.2. TERMS OF THE CONTRACT, Законодательная процедура
Тема 2.3. SALE OF GOODS (Contd.),
Законодательная процедура
Тема 2.4. TERMS OF THE CONTRACT
Судопроизводство
Тема 2.5. REMEDIES, Судопроизводство
Тема 2.6. LAW OF CONTRACTS: DEFINITION OF A CONTRACT, Прямое действие
Тема 2.7. OFFER AND ACCEPTANCE (1st half), Прямое действие
Тема 2.8. CONSIDERATION. Верховенство права ЕС
Тема 2.9. DISCHARGE OF THE CONTRACT, Свободное движение товаров
Тема 2.10. INTRODUCTION TO AGENCY PRINCIPAL AND AGENT, Свобода движения лиц
Тема 2.11 RIGHTS OF AGENT, Свобода движения лиц
Тема 2.12. NATURE OF THE CONTRACT OF INSURANCE, Свобода предоставления услуг
Тема 2.13 MARINE INSURANCE; Свобода предоставления услуг
Тема 2.14 EXPORT SALES, Социальная политика
Тема 2.15 PAYMENT, Социальная политика
Раздел 3. Общий язык (3, 4 семестры)
Тема 3.1. Общее право и судоустройство в Великобритании и США
Тема 3.2. Институты ЕС
Тема 3.4. Европейское право и права человека (Европейская система защиты прав человека)
Тема 3.5. Проблемы экологии в странах ЕС.
Тема 3.6. Уголовное право и наказание. Виды уголовного наказания. Проблемы (нравственные и правовые) применения и отмены смертной казни
Тема 3.7. Проблемы занятости и иммиграции в рамках EC.
Тема 3.8. Проблемы Интернет и ЕС.
Раздел 4. Юридический перевод (2 семестр)
Тема 4.1. INTRODUCTION TO AGENCY PRINCIPAL AND AGENT, Свобода движения лиц
Тема 4.2. RIGHTS OF AGENT, Свобода движения лиц
Тема 4.3. NATURE OF THE CONTRACT OF INSURANCE, Свобода предоставления услуг
Тема 4.4. MARINE INSURANCE; Свобода предоставления услуг
Тема 4.5. EXPORT SALES, Социальная политика
Тема 4.6. PAYMENT, Социальная политика
Тема 4.7. CARIAGE OF GPPDS BY SEA, Свобода движения капитала
5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Образовательные методики (формы проведения занятий): лекции на английском языке, практические занятия; круглые столы; презентации.
Форма проверки знаний:
Проверка полученных знаний, речевых навыков и умений магистратов проводится регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала, проработанного ранее.
Виды самостоятельной внеаудиторной работы: домашние контрольные работы; самостоятельное изучение разделов курса, повторение лекционного материала и материала учебников, подготовка к практическим занятиям; написание реферата, подготовка к участию в деловой игре на языке, подготовка презентаций на языке в Power Point.
6. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ И ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА
Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем (один раз в месяц). Вид контроля определяется руководителем аспекта и предполагает обязательную письменную проверочную работу.
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена устно.
Примерные темы проектов (докладов)
1. What is Law
2. Enforcement of Law
3. Civil and Public Law
4. Professional Titles
5. Crime and Criminal Punishment
6. Death penalty. Pros and Cons
7. Defence
8. Human Rights Protection in Europe
9. Types of Legal Profession
10. Definition and Scope of Constitutional Law
11. Formation of Contract
12. Discharge of Obligations from the Contract
13. Contract Law
14. Agency contract: duties of the parties
7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
7.1. Основная литература
1. и , Некоторые проблемы современности, I, II ч. ч. М., МГИМО, 2000
2. , Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву, М., Инфосерв,1994
3. Just English – английский язык для юристов (базовый курс),М., Зерцало, 2000
4. , Contemporary law in Russia, М., Менеджер,1999
5. English for lawyers. Английский для юристов, , М., Юнити-Дана,1999
6. Powell, Law today, Longman, Harlow,1993
7. Периодика (актуальные релевантные статьи из изданий The Economist, The Guardian, Newsweek)
7. Хрестоматия решений Суда ЕС, извлечений из правовых монографий
7.2. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Стандартно оборудованные лекционные аудитории
Лекционные аудитории, оборудованные интерактивной доской
Справочно-правовая система «Консультант Плюс», «Гарант» и др.
7.2. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Стандартно оборудованные лекционные аудитории
Лекционные аудитории, оборудованные интерактивной доской
8. АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Целью освоения дисциплины является формирование коммуникационных (взаимодействие со специалистами из других областей: юристами, правоведами; работа в международной среде), системных (применение знаний на практике, способность к самостоятельной работе, способность к самостоятельному обучению, принятие решений) и аналитических (управление проектами; анализ и синтез) компетенций.
2. Место дисциплины в структуре магистерской программы – дисциплина является прикладной дисциплиной. Обучение языку проводится в связи с изучаемыми студентами основными и специальными дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности. Обучение юридическому переводу строится на документах и источниках, изучаемых в рамках параллельно преподаваемых правовых дисциплин.
3. Результаты освоения дисциплины:
1) знание основных правил осуществления устного и письменного переводов, ведения беседы на английском языке, чтения профессиональной литературы на языке;
2) знание юридической терминологии, категорий, институтов на английском языке.
4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы (144 часов)
5. Основные разделы дисциплины:
Раздел 1. Общий язык (1 и 2 семестры)
Тема 1.1 Общие сведения о государственном устройстве Великобритании, ee политических партиях и избирательной системе в сравнении с другими странами ЕС, Россией и США.
Тема 1.2 Проблемы общей политики стран Евросоюза.
Тема 1.3 Научно-технический прогресс и Интернет.
Тема 1.4. Система образования в англо-говорящих странах и странах Европейского Союза.
Тема 1.5. Проблемы глобализации, войны, мира и терроризма
Раздел 2. Юридический перевод (1 и 2 семестры)
Тема 2.1. SALE OF GOODS,
Институты и органы ЕС
Тема 2.2. TERMS OF THE CONTRACT, Законодательная процедура
Тема 2.3. SALE OF GOODS (Contd.),
Законодательная процедура
Тема 2.4. TERMS OF THE CONTRACT
Судопроизводство
Тема 2.5. REMEDIES, Судопроизводство
Тема 2.6. LAW OF CONTRACTS: DEFINITION OF A CONTRACT, Прямое действие
Тема 2.7. OFFER AND ACCEPTANCE (1st half), Прямое действие
Тема 2.8. CONSIDERATION. Верховенство права ЕС
Тема 2.9. DISCHARGE OF THE CONTRACT, Свободное движение товаров
Тема 2.10. INTRODUCTION TO AGENCY PRINCIPAL AND AGENT, Свобода движения лиц
Тема 2.11 RIGHTS OF AGENT, Свобода движения лиц
Тема 2.12. NATURE OF THE CONTRACT OF INSURANCE, Свобода предоставления услуг
Тема 2.13 MARINE INSURANCE; Свобода предоставления услуг
Тема 2.14 EXPORT SALES, Социальная политика
Тема 2.15 PAYMENT, Социальная политика
Раздел 3. Общий язык (3, 4 семестры)
Тема 3.1. Общее право и судоустройство в Великобритании и США
Тема 3.2. Институты ЕС
Тема 3.4. Европейское право и права человека (Европейская система защиты прав человека)
Тема 3.5. Проблемы экологии в странах ЕС.
Тема 3.6. Уголовное право и наказание. Виды уголовного наказания. Проблемы (нравственные и правовые) применения и отмены смертной казни
Тема 3.7. Проблемы занятости и иммиграции в рамках EC.
Тема 3.8. Проблемы Интернет и ЕС.
Раздел 4. Юридический перевод (2 семестр)
Тема 4.1. INTRODUCTION TO AGENCY PRINCIPAL AND AGENT, Свобода движения лиц
Тема 4.2. RIGHTS OF AGENT, Свобода движения лиц
Тема 4.3. NATURE OF THE CONTRACT OF INSURANCE, Свобода предоставления услуг
Тема 4.4. MARINE INSURANCE; Свобода предоставления услуг
Тема 4.5. EXPORT SALES, Социальная политика
Тема 4.6. PAYMENT, Социальная политика
Тема 4.7. CARIAGE OF GPPDS BY SEA, Свобода движения капитала


