МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ)»

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ V, VI КУРСОВ

ФАКУЛЬТЕТА «ВЫСШАЯ ШКОЛА ТУРИЗМА»

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

Основной целью курса является овладение студентами основами письменного и устного перевода с иностранного на русский язык и с русского на иностранный и формирование необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения иностранным языком, что предполагает общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей.

Задачи курса:

·  Приоритетной задачей курса является полный письменный перевод с иностранного языка на русский текстов общеэкономической и профессионально ориентированной тематики;

·  Умение адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка;

·  Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания.

Курс перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как иностранного, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими и экономическими текстами профессиональной направленности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Формы контроля сформированности умений и навыков:

1. Зачет.

1.1.Содержание зачета:

1.1.1. Письменный перевод со словарем экономического текста (1800 – 1900 п. зн.), время выполнения – 80 мин.

1.1.2.Устный перевод газетной статьи на русский язык.

2. Экзамен.

2.1.Содержание экзамена после 11 семестра:

2.1.1. Письменный перевод со словарем экономического текста (1900 – 2000 п. зн.), время выполнения – 80 мин.

2.1.2.Чтение экономического текста на немецком языке (1800 – 2000 п. зн.), реферирование данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.).

2.1.3. Анализ грамматических и лексических особенностей перевода данного текста.

2.2. Содержание экзамена после 12 семестра:

2.2.1. Письменный перевод со словарем текста, профессионально ориентированной тематики (2000 – 2100 п. зн.), время выполнения – 80 мин.

2.2.2.Чтение профессионально ориентированного текста на русском языке (1900 – 2000 п. зн.), реферирование данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.).

2.2.3. Анализ переводческих трансформаций.

Примечание:

Каждый студент должен вести рабочую тетрадь с конспектами, незнакомыми словами и выражениями из прорабатываемых текстов и письменными аннотациями для ведения устной беседы. Во время каждой сессии тетрадь предъявляется преподавателю.

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

5 КУРС

ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД:

В течение девятого семестра:

1. Составить конспект «Предпереводческий анализ текста. Типы и формы переводческих дискурсов»:

- Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Перевод газетно-публицистической прозы. Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Принципы перевода экономических текстов.

- Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Выработка переводческой стратегии. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу. Навыки профессионального самообразования переводчика. Принципы работы с картотеками, базами данных, ведения собственной картотеки (компьютерных файлов).

- Проблемы качества перевода. Навыки перевода на иностранный язык с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с требованиями заказчика.

Рекомендуемая литература: Брандес анализ текста.; Латышев перевода.; Г Советы переводчику.; Алимов перевода. (Все учебники имеют электронные аналоги.)

2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.

Текст №1 стр. 47

Текст №2 стр. 50

Текст №3 стр. 52

3. Подготовить аннотацию «Kalkulation und Preisgestaltung».

В течение десятого семестра:

1. Составить конспект «Грамматические и синтаксические вопросы перевода»

- Глагол. Категория времени и вида. Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Настоящее время и способы его перевода. Прошедшее время в плане сопоставления. Будущее время.

Определение явных и неявных характеристик времени действия, существенных для перевода. Роль имен собственных, реалий, архаизмов, историзмов, неологизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.

Категория наклонения. Общая характеристика наклонения. Изъявительное, повелительное, сослагательное наклонение.

Предположение и способы его выражения. Категория модальности. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения.

Залог в немецком и русском языках. Формы страдательного залога и их перевод. Межьязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в иностранном и русском языках. Степень распространенности пассивных конструкций в немецком языке. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот. Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля).

- Существительное. Семантические и синтаксические признаки имени существительного. Падежные формы и их перевод на русский язык.

- Причастие первое и второе.

- Прилагательное. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета. Эпитеты как переводческая проблема.

- Артикль. Употребление артикля. Артикль при именах собственных.

- Числительное.

- Синтаксис. Коммуникативная нагрузка членов предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Интонация. Порядок слов. Залоговые обороты.

Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык.

Формально-двусоставные предложения. Формально-односоставные предложения. Формы сказуемого в немецком и русском языках.

Монологическая и диалогическая речь в переводе.

- Расхождения в пунктуационном оформлении текстов.

Рекомендуемая литература: Алексеева перевод. Немецкий язык.; Алексеева перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих.; Гильченок по переводу с немецкого на русский.; Архипов перевод с немецкого языка на русский.; , Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого языка на родной. (Все учебники имеют электронные аналоги.)

2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.

Текст №1 стр. 71-72

Текст №2 стр. 74-75

Текст №3 стр. 76

Текст №4 стр. 78

3. Подготовить аннотацию «Finanzierung im Außenhandel».

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

6 КУРС

ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД:

В течение одиннадцатого семестра:

1. Составить конспект «Лексические вопросы перевода»:

Перевод с русского на немецкий язык. Специфика перевода. Выбор слова при переводе. Эквиваленты. Имена собственные в тексте. Способы передачи различных категорий имен собственных. Правила транскрипции при переводе.

Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера. Требования к тексту перевода. Понятия языковой нормы и речевой нормы (узуса).

Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика).

Свободные словосочетания. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.

Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема иноязычных вкраплений (варваризмов) в переводе.

Роль эмоционально-оценочных средств в общей интонации переводного текста.

Типы переводческих трансформаций. Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование. Прием компенсации в переводе.

Перефразирование. Ключевые слова как отправные точки переводческих трансформаций.

Учёт этнокультурных различий между получателями текста на РЯ и ИЯ.

Рекомендуемая литература: Алексеева перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих.; Гильченок по переводу с немецкого на русский.; Архипов перевод с немецкого языка на русский.; Арзамасцева основы перевода по немецкому языку.; (Все учебники имеют электронные аналоги.)

2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.

Текст №1 стр. 127

Текст №2 стр. 129

Текст №3 стр. 133

Текст №4 стр. 247-248

3. Подготовить аннотацию «Formen der Zusammenarbeit».

В течение двенадцатого семестра:

1. Составить конспект «Жанровая и стилистическая специфика при переводе»:

Принципы и особенности перевода на иностранный язык официально-деловой, коммерческой и юридической документации. Понятие адекватности экономического дискурса. 

Особенности экономического термина как единицы научного знания: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость. Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к экономической тематике.

Принципы перевода на ИЯ текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия. Перевод газетных заголовков, специфика построения лексического состава заголовков на ИЯ.

Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста.

Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода на ИЯ. Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников.

Рекомендуемая литература: Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.; Артемюк по экономическому переводу.; Попряник по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания.; Мелихова по экономическому переводу.; Васильева экономические отношения.; (Все учебники имеют электронные аналоги.)

2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения.

Текст №1 стр. 279-280

Текст №2 стр. 283-284

3. Подготовить аннотацию «Unternehmenskultur».

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Основная литература

1. Алексеева, перевод. Немецкий язык: учебник / . – СПб.: Союз, 2006. – 368 с.

2. Алексеева, перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие / . – СПб.: Союз, 2003. - 320 с.

3.  Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / , . – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

4.  Гильченок, по переводу с немецкого на русский: учебное пособие / . – СПб.: КАРО, 2006. – 368 с.

5.  Крушельницкая, переводчику: учебное пособие по немецкому языку для вузов / , . – М.: Астрель»: АСТ», 2002. – 320 с.

6.  Латышев, перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / . – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.

7.  Практические основы перевода по немецкому языку: учебное пособие / сост. . – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – 130 с.

8.  Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Köln, 1998.

Дополнительная литература

9.  Алимов, перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / . – М.: Академия, 2005. – 284 с.

10. Артемюк, по экономическому переводу: учебное пособие / . - Ч. 2. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 138 с.

11. Архипов, перевод с немецкого языка на русский: учебное пособие / . – М.: КДУ, 2008. – 336 с.

12. Васильева, экономические отношения: учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий язык / . – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 87 с.

13. Копанев, П. И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого языка на родной: учебное пособие / , Ф. Беер. – Ч.1. - Минск: Выш. шк., 1986. – 269 с.

14. Мелихова по экономическому переводу. ч. 1 – М.: НВИ - Тезаурус, 2000.

15. Попряник, по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: учебное пособие / . - М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 136 с.