Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Вищий навчальний заклад

Університет економіки та права «КРОК»

Кафедра іноземних мов та cпеціальної мовної підготовки

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

Теорія та практика перекладу

(шифр і назва навчальної дисципліни)

напрям підготовки

або спеціальність 6.030206 Міжнародний бізнес

(шифр і назва напряму підготовки або спеціальності)

Факультет міжнародних відносин

РОЗРОБНИКИ

Ó Університет «КРОК», 2015 рік

Київ – 2015 рік
Мета та завдання навчальної дисципліни

Мета курсу полягає у створенні умов для формування у студентів необхідних для їхньої подальшої професійної діяльності теоретичних та практичних знань у галузі письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську.

Основним завданням дисципліни є надати студентам можливість ознайомитися з оригінальними текстами міжнародних контрактів, договорів, статутів організацій, а також ознайомитися з автентичними перекладами цих матеріалів українською або англійською мовами. Вивчення курсу розраховано на 2 роки.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати: основні теоретичні базові принципи, способи та методи перекладу та можливі труднощі при перекладі.

вміти: перекладати усно та письмово тексти різних типів за допомогою (у разі необхідності) довідкової літератури (словники, підручники, енциклопедії, тощо). Студент має демонструвати навички до саморозвитку, самоконтролю, презентації, креативного вирішення лінгвістичних проблем.

Програма навчальної дисципліни

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Третій курс

Модуль 1. Базові правила трансформацій при перекладі

Вступ

Поняття мови. Предмет та завдання навчальної дисципліни «Теорії та практики перекладу». Структура курсу. Види перекладу: word by word, faithful and adequate, literal, literary and literature, emotional translation. Формальний рівень письмового перекладу. Компонентний рівень.

Тема 1. Основні засоби письмового перекладу власних назв

Транслітерація. Транскрибція. Переклад калькуванням. Переклад історичних усталеностей. Переклад назв юридичних осіб.

Тема 2. Лексичні перекладацькі трансформації

Види трансформацій. Лексичні трансформації. Генералізація, конкретизація. Логічний розвиток, антонімія. Додавання та упущення. Переклад приймеників «the» та «a». Псевдоінтернаціоналізми.

Тема 3. Граматичні перекладацькі трансформації

Об’єднання та розділення речень. Заміщення та перестановка у реченнях. Займенникова антиципація. Трансформації метафоризації дієслова-присудка. Вербалізація структури речення, номіналізація, векторна трансформація. Переклад речень з великою групою підметів.

Тема 4. Деякі особливі лексико-граматичні трансформації

Заміна речень на звороти, вилучення елементів речення. Декомпресія, додавання присвіних займенників. Займенникова антиципація. Інфінитивні комплекси та форми перекладу.

Тема 5. Особливості стилю та емоційного забарвлення

Емотивна еквівалентність. Емфатична еквівалентність.

Модуль 2. Переклад ділової документації, суспільних та міжнародних промов

Тема 6. Особливості перекладу інформаційних надписів ЗМІ

Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі. Переклад написів та оголошень, особливості вживання цифр та конвертація одиниць вимірювання.

Тема 7. Переклад офіційних документів

Структура тексту. Граматичні аспекти. Банківські папери, запити, заяви, скарги, листи. Одиничні контекстуальні відповідності.

Тема 8. Усний переклад: базові правила

Послідовний переклад. Практичні переклади інтерв’ю та виступів з використанням файлів аутентичних відеозаписів на англійській мові та стенограм. Переклад аудіо-відео ряду. Переклад аудіо-відео ряду з субтитрами. Переклад аудіо-відео ряду з паузами. Переклад аудіо ряду з паузами. Переклад аудіо ряду без пауз. Переклад під запис. Переклад з листа.

Тема 9. Суспільно-політичний переклад

Переклад виступів та промов. Переклад політичних та наукових дебатів. Мовний стиль та мовний наголос. Створення месенжів у ПіАрі та формування іміджу мовними засобами. Біографії та брендові стратегія мови.

Модуль 3. Усний та письмовий міжнародно-політичний переклад

Тема 10. Міжнародно-політичний переклад

Етичний образ перекладача. Переклад міжнародних угод. Переклад переговорів. Міжнародно-політичний аналіз. Мова дипломатичного листування.

Тема 11. Поняття політично коректної мови

Звичайна ввічливість. Політична коректність. «Хибні друзі» перекладача. Дипломатичні та бізнес кліше у етиці мови.

Тема 12. Різновиди усного перекладу

Особливості перекладу з листа. Особливості методу послідовного перекладу. Особливості методу «нашіптування». Синхроний переклад.

Четвертий курс

Модуль 4. Cпеціальні об’єктні сфери перекладу

Тема 13. Спеціальні об’єктні сфери перекладу

Трудові ресурси та галузеві терміни професійно-лінгвістичної деформації. Мови екології та форми перекладу неологізмів. Історія та культура мови.

Тема 14. Синтаксичні трансформації та стилістична диференціація

Поняття про словниковий склад. Переклад слів літературного ошарку: неологізми (різновиди неологізмів), архаїзми, історизми.

Переклад діалектизмів. Кліше та форми перекладу.

Тема 15. Особливості перекладу науково-технічних текстів

Стилістичні особливості науково-технічного тексту. Лексичні, граматичні особливості науково-технічного тексту та застосування описів до «новостворених слів».

Тема 16. Основні закони ведення записів

Скорочення та форми позначки. Абстрагування та нотування. Редакталогічні позначки.

Модуль 5. Синтаксичні особливості перекладу політичних промов

Тема 17. Ідіоматика, культорологізми та особливості їх перекладу

Поняття ідіоматичних виразів та їх переклад. Поняття станів виразів та їх переклад. Поняття культорологізмів та їх переклад. Переклад метафор та метонімій, переклад фразеологізмів. Переклад діалектичної лексики, застосування мейозу у перекладі прислів’їв. Інверсія при культурологічному перекладі. Переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація перекладу.

Тема 18. Переклад неофіційних промов

Особливості неофіційних промов: стилістичні, граматичні, лексикологічні. Використання алюзій та особливості їх перекладу. Використання біблеїзмів та особливості їх перекладу. Переклад бізнес переговорів.

Тема 19. Переклад політичних промов.

Стилістичні особливості політичних промов. Лексикологічні особливості промов. Переклад лозунгів. Переклад графічних засобів виразності (графонів). Переклад виступів у Даосі, Ялті, ООН; промови Королеви ВБ у парламенті.

Теми практичних занять

з/п

Назва теми

Кількість

годин

Вступ

1

Основні засоби письмового перекладу власних назв.

2

Лексичні перекладацькі трансформації.

3

Граматичні перекладацькі трансформації.

4

Деякі особливі лексико-граматичні трансформації.

5

Особливості стилю та емоційного забарвлення.

6

Особливості перекладу інформаційних надписів ЗМІ.

7

Переклад офіційних документів.

8

Усний переклад: базові правила.

9

Суспільно-політичний переклад.

10

Міжнародно-політичний переклад.

11

Поняття політично коректної мови.

12

Різновиди усного перекладу.

13

Спеціальні об’єктні сфери перекладу.

14

Синтаксичні трансформації та стилістична диференціація.

15

Особливості перекладу науково-технічних текстів.

16

Основні закони ведення записів.

17

Ідіоматика, культорологізми та особливості їх перекладу.

18

Переклад неофіційних промов.

19

Переклад політичних промов.

Разом

Самостійна робота

з/п

Назва теми

Кількість

годин

1

Основні засоби письмового перекладу власних назв.

2

Лексичні перекладацькі трансформації.

3

Граматичні перекладацькі трансформації.

4

Деякі особливі лексико-граматичні трансформації.

5

Особливості стилю та емоційного забарвлення.

6

Особливості перекладу інформаційних надписів ЗМІ.

7

Переклад офіційних документів.

8

Усний переклад: базові правила.

9

Суспільно-політичний переклад.

10

Міжнародно-політичний переклад.

11

Поняття політично коректної мови.

12

Різновиди усного перекладу.

13

Спеціальні об’єктні сфери перекладу.

14

Синтаксичні трансформації та стилістична диференціація.

15

Особливості перекладу науково-технічних текстів.

16

Основні закони ведення записів.

17

Ідіоматика, культорологізми та особливості їх перекладу.

18

Переклад неофіційних промов.

19

Переклад політичних промов.

Разом

Методи навчання

1. Практичні заняття. Методи: оволодіння новими знаннями, формування вмінь і навичок, розповідь-пояснення, бесіда, ілюстрація, виконання вправ, кейсів, використання аудіо - та відеоматеріалів.

2. Самостійна робота студентів. Методи: осмислення та закріплення навчального матеріалу із застосування знань на практиці та вироблення вмінь і навичок перекладу, підготовка презентацій, частково-пошуковий метод (робота зі словниками, довідковою літературою, глосаріями тощо).

3. Індивідуальні завдання. Методи: самоконтроль, рефлексія, виконання творчих завдань.

Методи контролю

Для визначення успішності навчання використовуються контрольні заходи. Контрольні заходи включають поточний та підсумковий контроль.

Поточний контроль здійснюється під час проведення практичних занять і має на меті перевірку рівня підготовленості студента до виконання конкретного завдання.

Підсумковий контроль проводиться з метою оцінки результатів навчання після закінчення вивчення дисципліни (семестровий контроль) та відокремлених за робочим навчальним планом модулів.

Під час вивчення даної дисципліни використовуються такі форми поточного контролю:

- переклад текстів з усних та письмових джерел обсягом до 150 слів (10 текстових завдань);

- усний переклад обсягом до 100 слів;

- письмовий переклад обсягом до 500 слів (20 текстів);

- дебати та міні-рольові ігри;

- презентації.

Кожний модуль має індивідуальне завдання для розвитку навичок, умінь та знань відповіно тематиці модуля.

Під час вивчення даної дисципліни використовуються такі форми проміжного контролю:

Проміжна контрольна робота:

-  Котрольний переклад 1

-  Котрольний переклад 2

-  Котрольний переклад 3

-  Котрольний переклад 4

-  Котрольний переклад 5

-  Котрольний переклад 6

-  Котрольний переклад 7

-  Котрольний переклад 8

-  Котрольний переклад 9

Виконання котрольного перекладу має на меті перевірити засвоєння теоретичного матеріалу, оволодіння лексичним тематичним пластом та готовність до вирішення теоретичних проблем перекладу на практиці. Контрольний переклад складається з завдань для виконання та абзацного перекладу.

Підсумкова контрольна робота:

-  усний переклад обсягом до 200 слів;

-  письмовий переклад обсягом до 1000 слів

Підсумкова контрольна робота має на меті перевірити набуті навички, уміння та готовність до здійснення усного та письмового перекладу на практиці. Підсумкова контрольна робота складається з цілісного тексту (30 варіантів, з них 15 однією мовою) та цілісного аудіо-відео ряду українською та англійською мовами.

Під час вивчення даної дисципліни використовується така форма семестрового контролю:

-  диференційований залік (7- 10 триместри);

-  екзамен (11 триместр).

Умови нарахування балів

При оцінюванні якості перекладу викладач бере до уваги такі критерії:

·  автентичність перекладу (точність оригіналу та відповідність мові перекладу);

·  достовірність передачі інформації (кількісні та фактологічні покажчики);

·  повнота перекладу (використання трансформацій та засобів перекладу);

·  дотримання стилю (стиль, мовленєвість, лексика, семантичність);

·  швидкість мовлення (для усного перекладу).

Умови отримання позитивних оцінок на диференційованому заліку/екзамені встановлюються у відсотках до максимального результату виконання індивідуальних завдань.

Критерії підсумкового оцінювання

Проміжок за шкалою Університету

Оцінка за шкалою ECTS

Оцінка за національною шкалою

90 та вище

Відмінно (A)

Відмінно

80–89

Дуже добре (B)

Добре

70–79

Добре (C)

60–69

Задовільно (D)

Задовільно

50–59

Достатньо (E)

25–49

Незадовільно (FX)

Незадовільно

1–24

Неприйнятно (F)

Методичне забезпечення

Програма вибіркової навчальної дисципліни, комплекс навчально-методичного забезпечення дисципліни, завдання для підсумкового контролю знань, тести.

Рекомендована література

1.  Аликина в теорию и практику устного последовательного перевода. – M.: Восточная книга, 2010, 192с.

2.  Андрушко, составления деловых писем на английском языке / . - Одесса : Два Слона, 1993. - 31 с.

3.  Борисенко, -английский юридический словарь [Текст] : 22000 терминов / , . - К. : Юрінком Інтер, 1999. - 608 с.

4.  Бреус перевода с английского языка. – М.: Р. Валент, 2007. – 320с.

5.  І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. – 606с.

6.  Кузьмин, -английский фразеологический словарь переводчика: словарь / . - М. : Наука, 2001. - 776 с.

7.  Назаров, юридического перевода и англо-русский словарь по англо-американскому торговому праву : переводное издание / . - М. : Инфосерв, 1994. - 416 с.

8.  Нелюбин в технику перевода. – M.: Флинта, 2009. – 216c.

9.  Є., Радченко аналіз тексту (англійська та українська мови). Курс лекцій та матеріали до семінарських занять. – К.: Вид. центр КНЛУ 2001. – 245с.

10.  Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков. Хрестоматия. M.: Лингва, 2009. – 253c.

11.  Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Курс лекцій та матеріали до семінарських занять. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. – 234с.

12.  Осетрова язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу: Функциональный и оперативный уровни. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 124с.

13.  Рецкер перевода и переводческая практика. – M.: Р. Валент, 2010. – 240c.

14.  20 уроков устного перевода: Учебное издание. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 170с.

15.  Семко коммерческого перевода. Английский язык. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 125с.

16.  Фомин перевод (Английский язык). Книга преподавателя. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 300с.

17.  Яхонтова, англомовного наукового письма : навчальний посібник / . - Львів : ПАІС, 2003. - 220 с.

18.  A. Ashley Commercial Correspondence. Oxford University Press, 2003p. Newmark. A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press, 1997. – 248с.

19.  Korunets’ I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 464р.

20.  Korunets’ I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya: Nova Knyga, 2001. – 448p.

21.  Earl, E. W., Stevick, D. Teaching and Learning Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 274р.

22.  Wilss, W. The Science of Translation. Tubingen: Narr, 1992. – 315р.

23.  Brown G., Yule G. Discourse Аnalysis. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 415р.

24.  Coulthard M. An Іntroduction to discourse analysis. – London: Longman Group UK Limited, 1992. – 212p.

25.  Enkvist, N. E. Linguistic Stylistics. – The Hague: Mouton, 1973. – 352p.

26.  Gunnarson B., Nordberg B., Linell D. The Сonstruction of Рrofessional Discourse. - New-York: Edison Wesley Longman, 1997. – 327p.

27.  Halliday, M. A. K. and Hasan, R. Cohesion in English. – London: Longman, 1976. – 340p.

28.  Hoey, M. P. Another Respective on Coherence and Cohesive Harmony. – The Hague: Mouton de Gruyter, 1991. – 272p.

29.  Hoey M. P. Patterns of Lexis in Text. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 276p.

30.  Chamberlin, D.. English for Translation and Advanced English for Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 304p.

31.  Duff, A. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1999. – 175p.

32.  Newmark, P. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1998. – 409p.

Інформаційні ресурси

1. Financial Times. – Режим доступу: http://www. /home/uk. - Назва з екрану.

2. United Nations Treaty Collections. – Режим доступу: http://treaties. un. org/Pages. aspx. - Назва з екрану.

3. Дзеркало тижня. Україна. – Режим доступу: http:///. - Назва з екрану.

4. CNN. – Режим доступу: http://edition. /. - Назва з екрану.

5. Перший український інформаційний “5 канал”. – Режим доступу: http://5.ua/video/. - Назва з екрану.

6. UN Webcast Archives. – Режим доступу: http://www. un. org/webcast/archive. htm. - Назва з екрану.