МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Реєстрація № 16 Затверджую

протокол приймальної комісії №3 Голова приймальної комісії ХНТУ від «29» березня 2016р.

« 30 » березня 2016р.

ПРОГРАМА

ДОДАТКОВОГО ВСТУПНОГО ВИПРОБУВАННЯ ДЛЯ ЗДОБУТТЯ ОСВІТНЬОГО СТУПЕНЯ МАГІСТРА,

ОСВІТНЬО-КВАЛІФІКАЦІЙНОГО РІВНЯ СПЕЦІАЛІСТА, ЗДОБУТОГО ЗА ІНШОЮ СПЕЦІАЛЬНІСТЮ

СПЕЦІАЛЬНІСТЬ 035 Філологія (англійська та німецька мова) ГАЛУЗІ ЗНАНЬ 03 «Гуманітарні науки»

СПЕЦІАЛІЗАЦІЯ «Переклад»

ОСВІТНЬО-КВАЛІФІКАЦІЙНИЙ РІВЕНЬ СПЕЦІАЛІСТ,

ОСВІТНІЙ СТУПІНЬ МАГІСТР

Програму:

Програму:

Схвалено методичною радою факультету

міжнародних економічних відносин, управління і бізнесу

Розглянуто на засіданні кафедри теорії та практики галузевого перекладу

Херсон 2016

Програма додаткового вступного випробування для навчання за освітньо-кваліфікаційним рівнем спеціаліст, освітнім ступенем магістр зі спеціальності 035 філологія (англійська та німецька мова).

Укладачі: к. пед. н., доцент

к. філол. н., доцент

к. філол. н., доцент

к. філол. н., доцент

Рецензент: к. філол. н., доцент

ЗМІСТ

1. Пояснювальна записка …………………………………………….……4

2. Перелік питань з дисциплін, винесених на фахове вступне випробування……………………………………………………………………...4

3. Критерії оцінювання відповідей вступника ………................................5

4. Список рекомендованої літератури ………….………………………13

І. ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА

Абітурієнти, які вступають до ХНТУ на навчання для здобуття ОКР спеціаліст, освітнього ступеня магістр на основі ступеня бакалавра або ОКР спеціаліста, здобутого за іншим напрямом підготовки (спеціальністю), попередньо складають додатковий іспит, який оцінюється як «склав» або «не склав». За умови успішного проходження додаткового вступного випробування абітурієнти допускаються до подальших вступних випробувань.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Додаткове вступне випробування проводиться з метою перевірки якості загально-професійної й спеціальної підготовки потенційних студентів і дозволяє виявити й оцінити готовність вступника до вирішення професійних завдань та до науково-практичної діяльності.

Програма і форма додаткового вступного іспиту є єдиною для всіх осіб, які не мають фахової освіти зі спеціальністs 035 Філологія (англійська та німецька мова).

ІІ. ПЕРЕЛІК ПИТАНЬ

З дисципліни мовознавчого циклу, а саме: «Історія основної іноземної мови»: головні характеристики фонетичного, лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів основної іноземної мови на різних етапах розвитку (від стародавнього періоду до новітнього); «Порівняльна лексикологія основної іноземної та української мов»: шляхи розвитку та характеристика словникового складу в основній іноземній та українській мовах, моделі словотвору, запозичення в основній іноземній та українській мовах, система частин мови в основній іноземній та українській мовах, види смислового зв'язку між словами в реченнях в основній іноземній та українській мовах, види лексикографічних видань; «Порівняльна стилістика основної іноземної та української мов»: особливості функціональних стилів основної іноземної та української мов, стилістичні фігури, тропи та прийоми в основній іноземній та українській мовах.

З дисциплін перекладознавчого циклу, а саме: «Вступ до перекладознавства», «Теорія та практика перекладу», «Теорія та практика усного та письмового перекладу з основної іноземної мови», «Переклад ділового мовлення», «Переклад науково-технічних текстів» та ін.: предмет дослідження та завдання теорії перекладу, місце теорії перекладу серед інших гуманітарних дисциплін, сучасні теорії перекладу, проблеми перекладності, головні типи перекладу, класифікація засобів адекватного перекладу, лексичні і граматичні проблеми перекладу, перекладацькі трансформації.

ІІІ. КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ВІДПОВІДЕЙ ВСТУПНИКА

Структура екзаменаційного завдання

Екзаменаційне завдання містить 25 тестових запитань, які структурно охоплюють дисципліни фахового спрямування.

Усі тестові запитання закритого типу: тобто містять лише одну правильну відповідь.

Кожна вірна відповідь на тестове завдання складатиме 4 бали.

Максимальна загальна кількість балів за виконання тестових завдань складатиме 100.

Критерій «склав» виставляється, якщо екзаменаційна робота вступника має не менше 50,5% правильних відповідей.

Кожний абітурієнт отримує індивідуальний варіант тестового завдання, лист - чернетку та особовий номер для кодування тесту.

Перед початком вступного випробування представники приймальної комісії проводять інструктаж щодо правил виконання тестового завдання

VI. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

З дисципліни «Історія основної іноземної мови (англ.)»

1. История английского языка: в двух томах. – Изд.2-е / Перевод с англ. / Под ред. и с предисл. . – М.: Едиториал УРСС, 2003.

2. Історія англійської мови. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2004.

3. История английского языка: Учебник /. – 2-е изд., стер. – М. ООО „Издательство Астрель”: ООО „Издательство АСТ”, 2003.

4. Практикум по истории английского языка. - Санкт-Петербург: Издательство «Лань», 2000.

5. Історія англійської мови. – „Радянська школа”, 1953.

З дисципліни «Історія основної іноземної мови (нім.)»

1.  Історія німецької мови. – К.: Вища школа, 1983.

2.  , Яворська до германського мовознавства. – К., 1986.

3.  Левицкий в германскую филологию. Сборник задач. – К., 1983.

4.  , Кійко до курсу «Вступ до германського мовознавства». – Вінниця, 2003.

5.  Левицкий языки и древние германцы. – Черновцы, 2004.

6.  Історія німецької мови. Посібник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2007.

7.  Таранець поняття числа і його мовної реалізації (до витоків індоєвропейської прамови). – Одеса, 1999.

8.  Чемоданов по истории немецкого языка. – М., 1978.

9.  Moskalskaja O. I. Deutsche Sprachgeschichte. – M., 1977.

З дисципліни «Порівняльна лексикологія англійської та української мов»

1.  Арнольд современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981.

2.  Зацний словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя, 1998.

3.  І. Лексикологія англійської мови. - Харків, 1993.

4.  Раєвська ія англійської мови. – Київ, 1994.

5.  Сучасна українська літературна мова / За ред. , - К., 1993.

6.  Сучасна українська літературна мова: Лексика і фразеологія. - К., 1973.

З дисципліни «Порівняльна лексикологія німецької та української мов»

1.  Левковская немецкого языка. М., 1959.

2.  Lewkowskaja X. A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.  M., 1968.

3.  Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. – St-P., 1970.

4.  Oguy O. D. Lexikologie der gegenwärtigen deutschen Sprache. – Winniza: Nova kniga, 2003.

5.  Oguy O. D. Lexikologie der gegenwärtigen deutschen Sprache: Sprachpraktikum. – Czerniwzi: Ruta, 2003.

6.  Stepanova M. D., Černyševa I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M., 1986.

7.  Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1984.

8.  Lutzeier P. R. Lexikologie. Einführung. – Tübingen, 1995.

З дисципліни «Порівняльна стилістика англійської та української мов»

1. Арнольд современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981.

2. Васильева лекций по стилистике русского языка. – М.: Русский язык, 1976.

3. Винокур стилистическоо использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980.

4. Григорьев слова. – М.: Наука, 1979.

5. Дубенко -американські прислів’я та приказки. – Вінниця, 2004.

6. Жеребков грамматика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1988.

7. Задорнова и интерпретация художественного текста.

8. Зацний словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя, 1998.

9. , Шовторюх сучасної української літературної мови. Т. 1 “Радянська школа”. - К., 1991.

10. Курс сучасної української літературної мови. Т. II Синтаксис / За ред. акад. . - К., 1951.

11. Кухаренко текста. – Л.: Просвещение, 1979.

12. Кухаренко по интерпретации текста. – М.: Просвещение, 1987.

13. Пелевина анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980.

14. Пономарів істика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1993.

15. , Кузнец английского языка. – Л.: Просвещение, 1960.

16. Скребнев теории стилистики. – Горький: ГГПИИЯ им.

, 1975.

17. Скрипник ія української мови. - К., 1973.

З дисципліни «Порівняльна стилістика німецької та української мов»

1.  , Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1984.

2.  Тимченко Є. П. Дієслівні фразеологізми лексико-семантичного поля „обман” у сучасній німецькій та українській мовах // Мова і культура. Вип. 5. – Т. 3/2. – К.: Вид. дім. Дмитра Бураго, 2002.

3.  Тимченко Є. П. Порівняльна стилістика німецької та української мов. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2006.

4.  Шадрин фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – 58. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.

5.  Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. – Stuttgart, 1993. – 3. Aufl.

6.  Elsen H. Neologismen in der Jugendsprache // Muttersprache, 2002. – H.2.

7.  Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. - Berlin: Erich Schmidt Vlg. 2. Aufl. 1983.

8.  Gläser R. A Plea for Phraseo-Stylistics // Linguistics across Historical and Geographical Bounderies. Vol. 1. – Berlin – New York – Amsterdam, 1986.

9.  Henne H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung. Materialien. Kritik. – Berlin – New York, 1986.

10.  Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – 2.A. – Frankfurt/Main: Peter Lang. 1996. Spillner B. Linguistische und literaturwissenschaftliche Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. – Stuttgart, 1974.

11.  Spitzer L. Die Wortbildung als stilistisches Mittel. – Halle, 2010.

З дисципліни «Теорія та практика перекладу»

1.  Specific English. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1995.

2.  Бархударов и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Електронне джерело]

3.  Білозерська Л. П., , Радецька інологія та переклад: Навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки. – Віниця: Нова Книга, 2010

4.  Борисенко язык в международных документах. – Санкт–Петербург: КАРО, 2005

5.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на англ. [Електронне джерело]

6.  Непереводимое в переводе. [Електронне джерело]

7.  , Гапонів ійська мова для перекладачів і філологів. І/II курс. – Вінниця: Нова книга,.2006.

8.  Ф Английский для юристов. Базовый курс. – М.: Зеркало, 2004.

9.  Зорівчак Р. Реалія i переклад. – Львів: ЛДУ, 1989.

10.  І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2001.

11.  І. Теорія та практика перекладу з української мови на англійську. – Вінниця: Нова книга, 2003.

12.  І., Борисова інтерференції мови оригіналу в перекладі. Посібник. – Вінниця : Нова книга, 2003.

13.  І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову: Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003.

14.  Клейменова язык для экономистов. Учебники МГУ: Ростов–на–Дону: Феникс, 2002.

15.  Коваленко курс науково–технічного перекладу. – К.:"Фірма "ІНКОС", 2002.

16.  Коломієць –методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. – К.: Видавнично–поліграфічний центр “Київський університет”, 2004.

17.  Комисаров в современное переводоведение. [Електронне джерело].

18.  Комиссаров о переводе. (Очерк лингвистического

учения о переводе). – М., 2002.

19.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). [Електронне джерело]

20.  Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. – К.: Юніверс, 2002.

21.  Коптілов В. Теорія i практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Перун, 2003.

22.  Корунець І. В. Втуп до перекладознавства: Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2008.

23.  Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2000.

24.  , Попов переводчику : учебное пособие по нем. языку для вузов. 2–е изд. – М.:Астрель–АСТ, 2006.

25.  Купрієвич О. Англійська мова для юристів. Навчальний посібник. – Київ Видавничий Дім “Юридична книга”, 2001.

26.  Трудности перевода в примерах:

Практическое пособие для студентов ІІІ–ІV курсов. – Издание 6.

– Москва: “Валент”, 2001.

27.  , О переводе научно–технического текста. [Електронне джерело]

28.  , Фитерман и практика перевода с английского языка на русский. [Електронне джерело]

29.  Ліпко І. С. Англійська для юристів. Посібник. – Вінниця: Нова книга,2004

30.  Ліпко І. П. Англійська мова для юристів: підручник. – Вінниця: Нова книга, 2004.

31.  Алгоритмы перевода: вступительный курс по формализации перевода (на англ. яз.). – К.: Эльга, Ника–Центр, 2004.

32.  Практический перевод. – К.: Ника–Центр, 2005.

33.  Профессиональный перевод: учебное пособие. – К.: Эльга, Ника–Центр, 2003.

34.  Мирам картинки. Профессия: переводчик. К.: Эльга, Ника–Центр, 2001.

35.  Мірам Г. Е., Дайнеко  перекладу: курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин: Навч. посіб. – К.: Ельга, Ніка–Центр, 2003.

36.  Міщенко Л. А., Турченко ібник з художнього перекладу до курсу ''Теорія і практика перекладу". Посібник. – Вінниця : Нова книга, 2003.

37.  Міщенко Л. О., Турченко ія і практика перекладу: навч. посіб. для вузів. Вінниця: Нова книга, 2003.

38.  A Course in Interpreting and translation: посібник для вузів. – Вінниця: Нова книга, 2006.

39.  Ніколенко автомобільної термінології: Посібник. – Вінниця: Нова книга, 2010.

40.  Є. Основи перекладознавства: навчальний посібник. – Чернівці: Рута, 2008.

41.  , Науменко ія та практика перекладу (німецька мова). – Вінниця : Нова книга, 2006.

42.  Теория и практика перевода. [Електронне джерело].

43.  Функції перекладу // Актуальні проблеми перекладознавства в контексті міжкультурної комунікації. Сучасні технології навчання іноземних мов: Матеріали Всеукраїнської науково–практичної конференції 30–31 березня 2006 р. – Луганськ: „Шико”, 2006. – С. 111–132.

44.  Ребрій скоропис. – Вінниця, 2002.

45.  Слепович перевода. – К.: ЮніверЮ, 2002.

46.  , Чумак ія і практика машинного перекладу: начальний посібник до курсу теорії і практики перекладу. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2006.

47.  І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007.

48.  Черноватий англійської громадсько–політичної літератури. Система державного управління США: навч. посіб. для вузів. – Вінниця : Нова книга, 2006.

49.  , І. Переклад англійської громадсько–політичної літератури. Міжнародні конвенцїї у галузі прав людини. Посібник. – Вінниця : Нова книга, 2005.

50.  , І. Переклад англомовної економічної літератури. – Вінниця: Нова Книга, 2007.

51.  , І. Переклад англомовної технічної літератури. – Вінниця: Нова Книга, 2006.

52.  , І. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. – Вінниця : Нова книга, 2006.

53.  , І. Переклад англомовної юридичної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2006.

54.  Шпак ійська для економістів і бізнесменів: Підручник. – К.: Вища школа, 2006.

55.  Шпак перекладу. Граматичні та лексичні аспекти. Навчальний посібник. – К.:Знання, 2005.

56.  Вardi, M English for Legal Purposes. Bucharest: Cavallioti, 2001.

57.  Brieger. N and fort (1987) Technical Contacts. New York. Prentice Hall.

58.  Kitto M. and R. West (1984) Engineering information. – London, 2004.

59.  Kupriyevych O. English for lawyers: human rights protection. – К.: Видавничий Дім „Юридична книга”, 2001.

60.  Powell. R Law Today. Harlow: Longman, 1993.

61.  Riley. A. English for Law. London and Basingstone: Macmillan, 1991.