·  "the wealth that rolls by in limousines" vs "those on the sidewalk";

·  "glamorous" vs "embittering".

Конвергенция стилистических приемов и стилистический эффект усиливаются метафорой "rolls" (moves).

МЕТАФОРА

"At the top of the steps... amber light flooded out upon the darkness."

(S. Fitzgerald)

Метафоры amber и flooded out используются автором для создания красочного образа ночной темноты, частично "залитой" светом, проникающим из освещенного помещения. Метафора amber является эпитетом и замещает традиционное наименование "yellow". Метафора flooded out замещает традиционное наименование "illumined". Образный перенос наименования основан на схожести "действия" потока воды, заливающего землю, и луча света, освещающего часть пространства, погруженного в темноту.

"Whatever maturity of emotion could accumulate in her expression, when once she set pen to paper was snowed down by ineptitude." (S. Fitzgerald)

Метафора was snowed down не поддается трактовке путем простого соотнесения ее с традиционным наименованием was annihilated ("была уничтожена"), которое она замещает. Как исчезает от взора все, что покрыто снегом, так пропадает и напускная зрелость чувств героини в беспомощности слога ее письма. Лишь в столь развернутом сравнении разноплановых явлений можно объяснить их cходство, избранное автором в качестве основания для метафоры. Стилистический эффект метафоры усиливается метонимическим перифразом set pen to paper - started writing.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ИРОНИЯ

"The enterprises to which she lent her name were organized so admirably that by the time the takings were handed over, they were divested of all human kindness." (J. Galsworthy)

Языковая ирония в этом предложении заключается в слове admirably, которое в данном контексте выражает значение, противоположное словарному и замещает соответствующее традиционное наименование badly (or dishonestly). Читатель узнает лишь к концу предложения, что эпитет admirably употребляется иронически, поскольку все, что делала миссис Бейнз (she), было лишено какой-либо человеческой доброты (divested of all human kindness). Помимо собственно иронии (admirably), ироническое отношение автора передается и приемом разрядки (антиклимакса), построенном на резком перепаде от слова в

высшей степени положительной эмоциональной окраски admirably к выражению негативного понятия "divested of all human kindness".

"This great and good woman was one of the principal priestesses in the temple of Forsyteism, keeping alive day and night a sacred flame to the God of Property, whose altar is inscribed with those inspiring words "Nothing for nothing and really remarkbly little for sixpence." (J. Galsworthy)

Все стилистические приемы, используемые в данной стилистической конвергенции, служат одной цели – передаче авторского остро иронического отношения к миру собственников в целом и их яркому представителю миссис Бейнз, о которой шла речь

в предыдущем отрывке. Ирония автора передается в двух случаях собственно языковой иронией

·  great and good (woman);

·  inspiring (words).

Иронические эпитеты great and good и inspiring замещают традиционные наименования, противоположные им по смыслу: great and good - common and ruthless, inspiring - uninspiring.

Помимо собственно иронии авторское неприятие мира денег выражено в развернутой метафоре, где мир собственников – это temple of Forsyteism; яркий его представитель миссис Бейнз - the principal priestess; идеология собственников - the God of Property. Смысл этой идеологии передается метонимией "Nothing for nothing and very little for sixpence". Главная мысль создаваемого автором высокохудожественного образа заключается в том, что в мире собственников деньги - это Бог. Предложение в целом может трактоваться как метафорический парафраз этой мысли.

"Many people, no doubt, would say that Soames was less than a man not to have removed the locks from his wife's doors, and after beating her soundly, resumed wedded happiness." (G. Galsworthy)

Ироническое отношение автора к Сомсу, который не может понять, что сам виноват в своей неудавшейся семейной жизни, выражено в языковой иронии happiness, замещающей традиционное наименование unhappiness. В свою очередь, все сочетание wedded happiness является метонимией, поскольку по смежности понятий обозначает happy (unhappy) married life. Стилистический эффект (ироническая окраска) усиливается приемом мейозиса less than (a man) замещает not. Автор и здесь иронизирует, якобы щадя Сомса и не называя его (из чувства такта) "не мужчиной" за то, что он не побил свою жену. Этой же цели служит парентеза no doubt.

ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ

СРАВНЕНИЕ

"The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar." (S. Fitzgerald)

Интенсивность южного полуденного солнца выражена художественным сравнением его с краской золотого цвета, растекающейся по поверхности баночки для краски. Художественное равенство языковых единиц sunlight и golden paint эксплицитно выражено при помощи слова like.

СИНОНИМИЧЕСКИЙ ПОВТОР

Fledgeby hasn't heard of anything.

"No, there's not a word of news," says Lammle.

"Not a particle," adds Boots.

"Not an atom," chimes in Brewer. (Ch. Dickens)

В анализируемом отрывке синонимы-заменители (says, adds, chimes in) используются чтобы избежать повторения одного и того же глагола. В сочетании с параллелизмом, анафорой и нарастанием (not a word, not a particle, not an atom) они способствуют эмфатизации высказывания, создают определенный ритм.

"Miss Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman." (Ch. Dickens)

В описании молодой женщины используются синонимы-уточнители. Четыре определения (plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced), два из которых являются эпитетами, построенными на основе сравнения (rosy-cheeked, apple-faced), с достаточной степенью условности можно квалифицировать как синонимы. Скорее они обозначают качество внешности, которые, как правило, встречаются вместе. Цель данного стилистического приема - более полная, исчерпывающая характеристика объекта описания.

РАЗРЯДКА

"He was unconsolable - for an afternoon." (J. Galsworthy)

Эффект обманутого ожидания (разрядка) создается вследствие несоответствия интенсивности (глубины) переживаемого чувства ("unconsolable") и времени, в течение которого персонаж находился под влиянием этого чувства ("for an afternoon"). Иронический "подтекст" высказывания, благодаря использованию приема разрядки, становится

выпуклым.

НАРАСТАНИЕ. ИНВЕРСИЯ. ЭЛЛИПС

"The long wires of the telegraph - poles doubled; two tracks ran up beside the train - three - four, came a succession of white-roofed houses, a glimpse of a trolley-car with frosted windows, streets - more streets - the city." (S. Fitzgerald)

В отрывке описывается, как поезд приближается к вокзалу большого города, и текст создает атмосферу напряженного ожидания и волнения героини, поскольку читателю ясно, что автор создает эту картину с ее точки зрения. С этой целью используется стилистическая конвергенция, включающая два нарастания, инверсию, асиндетон, эллиптические однородные предложения, стилистически значимая графика (пунктуация). Первое нарастание количественное ("two - three - four"), в котором два последних члена – эллиптические предложения с асиндетоном - разделены тире, это создает ритм стука колес. Следующее предложение начинается инверсией - употреблением сказуемого в начальной позиции с целью рематического выделения однородных подлежащих, создающих картину

надвигающегося города от "white-roofed houses, streets" до "the city". Каждая часть этого нарастания превосходит предыдущую по размеру. Здесь также используется тире для создания атмосферы напряженности и соответствующего ритма.

ЗЕВГМА

"She dropped a tear and her pocket handkerchief." (Ch. Dickens)

Стилистический прием зевгмы построен на грамматической аналогии и семантической несовместимости составляющих его элементов ("dropped a tear and a... handkerchief"). Использование зевгмы, как правило, способствует созданию юмористических

(иронических) коннотаций.

ОКСЮМОРОН

"Sprinting towards the elevator he felt amazed at his own cowardly courage." (G. Markey)

Противоречивость переживаемых героем чувств, его смятение передаются с помощью стилистического приема оксюморон, который заключается в приписывании объекту (качеству) особенностей и свойств несовместимых с этим объектом (качеством):

"cowardly courage".

АНТИТЕЗА

"His fees were high, his lessons light." (O'Henry)

Прием антитезы, состоящий в противопоставлении высоких гонораров (fees were high) и плохих, поверхностных, мало дающих уроков (lessons light), реализуется с помощью контекстуальных антонимов "high" и "light". Противопоставляется высокая цена, которую платят за уроки, и качество самих уроков.

С т и л и с т и ч е с к и й с и н т а к с и с

"I wake up and I'm alone and I walk round Warley and I'm alone; and I talk to people and I'm alone and I look at his face when I'm home and it's dead." (J. Braine)

Атмосфера одиночества и отчаяния, окружающая героя, передается с помощью конвергенции стилистических приемов, таких как параллелизм с анафорой и эпифорой и полисиндетон. Повторение союза "and" (полисиндетон) способствует также созданию особого ритмического рисунка повествования, подчеркивает идею безысходности.

"What courage can withstand the ever-enduring and all-besetting terrors of a woman's tongue?" (W. Irwing)

В анализируемом предложении имеет место транспозиция синтаксической структуры с целью эмфазы. Предложение, по форме являющееся вопросом, фактически (по смыслу) является отрицанием (No courage can withstand...).

And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing." (P. Abrahams)

В описании толпы автор использует конвергенцию синтаксических стилистических средств. Подхват (...people. People...) дополняется и усиливается анафорическим повтором слова "people" в серии параллельных конструкций ("People staggering and falling. People fighting and cursing"). Эти приемы в сочетании с элементом антитезы ("going into gates" vs "coming out of gates") передают хаотичность движения людей в толпе, атмосферу ожесточения и создают соответствующий ритмический рисунок высказывания.

[1] "Shooting the Rapias" («Через пороги»): the title of a play The actor had managed by some means or other to keep the suit he had been wearing when acting in a play called "Marmaduke Mandeville"

[2] The sunlight.. was very hard on seams and buttonholes, on knees and el bows: The sunlight... mercilessly exposed all the shabbiness of his suit

[3] an eyeglass well rimmed out from a soft brown eye: through the glass of his monocle one could see his soft brown eye as if framed by the latter

[4] meche blanche (Fr.)' a lock of white hair

[5] "Gotta-Grampus": the name of a play

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6