Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Методические рекомендации студентам по изучению дисциплины «Художественный перевод и редактирование»
Основным видом учебных занятий по курсу «Художественный перевод и редактирование» являются лекционные и практические занятия.
Целью освоения учебной дисциплины «Художественный перевод и редактирование» является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны прежде всего внимательно ознакомиться с лекцией по его теме, его планом, а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме занятия.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать лингвистическими понятиями и категориями.
Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.
Пример практического занятия:
Практическое занятие №1. Перевод художественного текста
Задания
1) Восстановите предложения на языке оригинала.
2) Укажите, какие ошибки сделаны при переводе предложений из художественных текстов с английского языка на русский.
3) Исправьте допущенные в предложениях ошибки.
1. «Тебе не трудно читать при таком освещении? Становится темнее». «Ещё достаточно светло».
2. Это был голубой глаз, чуть выцветший, с кудрявыми ресницами, а у его владелицы был голос, похожий на чириканье воробьев на дубах.
3. Много воды утечёт за это время. Сильвии надобно подрасти и превратиться из гадкого утёнка в лебёдку.
4. В самом деле, звучит приманчиво.
5. Вы меня ещё не раскусили. Имею скрытый умысел.
6. Проснувшись поутру, он обнаружил менее чем в фунте от своего лица лицо Дженис.
7. Сейчас час моего обеда. Вы засыпали меня своими вопросами, сэр, и им нет конца.
8. Лошадка приблизилась к Уимси с удивительной быстротой, несомненно, связывая Уимси в своём простеньком лошадином уме с овцой, и была мгновенно пойманной.
9. Фрида Рименшнайдер была пышущей здоровьем женщиной, далеко за сорок с крепким телом и сильная духом.
10. Инспектор блеснул коронками для зубов - гримаса его призвана была изобразить уважительную улыбку.
11. Снова и снова Кейт хотела отказаться от этой затеи. Она была убеждена, что у неё нет нерва, который мог бы сделать её актрисой.
12. Это случилось в июне прошлого года, больше восемнадцати месяцев назад.
13. Спина и плечи Кэтрин напряглись, а руки в кожаных перчатках каштанового цвета из последних сил держали вожжи.
14. Её кожа была смуглой, глаза чёрными и влажными, а волосы распущены по шикарным табачного цвета плечам.
15. Доктор дрябло пожал мне руку, жёстко кольнул взглядом. В его умных глазах жила тревога.
16. Кэйт ненавидела писать. У неё не было дара слова.
17. Эта шутка в 1987 году была настолько привычной, что обрела чуть ли не статус катехитического ответа.
18. Каждая клетка его тела сокращалась при одной только мысли, что придется без предварительной проверки самим лезть в эту темную ловушку.
19. Он сам подарил год тому назад Марбла жене, когда она увидела белого котёнка в окне местной лавки, где продавались домашние животные, и с тех пор кот пользовался её любовью и заботой.
20. Мы не обиделись и простили его за эту нетактичность.
21. Это было отвратительно злобное лицо, нечеловеческое лицо. Чумазая кожа была грубой.
22. Дeнег у него не было ни гроша, зато была у него привычка постоянно менять местожительство.
23. - Возможно, у миссис Свейн сломалась машина, она вполне допотопная.
- Будем надеяться, ничего не случилось.
Темы практических занятий
Практическое занятие №1. Перевод художественного текста (2 часа)
Практическое занятие №2. Перевод художественного текста (2 часа)
Практическое занятие №3. Типы контаминации в переводе. Способы передачи контаминированных лексических единиц и грамматических конструкций при переводе (2 часа)
Практическое занятие №4. Перевод художественного текста (2 часа)
Практическое занятие №5. Особенности обратного перевода текста (2 часа)
Практическое занятие №6. Редактирование перевода газетно-публицистических и научно-технических текстов (2 часа)
Практическое занятие №7. Редактирование перевода газетно-публицистических и научно-технических текстов (2 часа)
Практическое занятие №8. Редактирование перевода художественного текста. Проблемы лексической сочетаемости единиц английского и русского языков (2 часа)
Практическое занятие №9. Редактирование перевода научно-популярного текста (2 часа)
Практическое занятие № 10. Редактирование перевода научно-популярного и газетно-публицистического текста (2 часа)
Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
· усвоение содержания лексических тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
· подготовка к лабораторным занятиям;
· выполнение домашних заданий в виде фонетических упражнений, аудирования, транскрибирования, перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
· текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.
Материалы итогового контроля по дисциплине
Советы по подготовке к экзамену:
При подготовке к экзамену особое внимание следует обратить на следующие моменты:
- 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности; 2. Повторить тексты конспектов подготовки лекций и практических занятий. 3. Быть готовым реагировать на вопросы преподавателя в рамках предложенных тем. Опыт приема экзамена выявил, что наибольшие трудности возникают по следующим причинам: - несистематическое посещение занятий ведет к пробелам в изучаемом материале; - несвоевременная сдача финального теста может привести к снижению оценки.
Для того чтобы избежать трудностей при ответах на зачетах, рекомендуем систематически и вовремя выполнять задания, посещать лекционные и практические занятия.
Контроль
1. Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по теории и практике перевода художественного текста;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
2. Итоговый:
экзамен:
– Устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.
– Письменное редактирование фрагмента текста с указанием типа допущенных ошибок.
Билеты к экзамену по курсу «Художественный перевод и редактирование»:
1. Понятие художественного перевода.
2. Принципы и стратегии художественного перевода.
3. Единицы художественного перевода.
4. Особенности перевода прозы.
5. Особенности перевода поэзии.
6. Особенности перевода драматургии.
7. Основные принципы редактирования переводных текстов разных стилей и жанров.
8. Типы ошибок и нормы перевода.
9. Редактирование перевода научного текста.
10. Редактирование перевода газетно-публицистического текста.
11. Редактирование перевода официально-делового текста.
12. Редактирование перевода художественного текста.
Критерии оценки на экзамене:
Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.
Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.
Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.
Образец билета на экзамен
1. Понятие художественного перевода.
2. Редактирование текста, переведенного с английского языка на русский.
Образец текста для редактирования
Как правильно думать
Под определением «научный метод» мы понимаем те процессы, использованные в систематическом получении знаний, которые основаны на: 1) распознании и четком формулировании проблемы; 2) сборе информации через наблюдение, если возможно, опыт; 3) формирование гипотезы через логическое обоснование; 4) испытание этой гипотезы. Огромная работа проделана логиками и философами, чтобы изучить законы мышления, и титанические усилия были приложены. Чтобы систематизировать технику создания теории, и пришли к основе единой науки не иначе, как путем сознательных рассуждений. Тем не менее, как не парадоксально это кажется, практическая ценность формальной логики, законов мышления и научного метода на самом деле очень ограничена, как в повседневной жизни, так и в науке.
Как часто я получал реальную пользу от сознательного применения формальной логики к моим насущным проблемам как обычный гражданин или исследователь? Если задуматься, есть много вещей, которым я научился через практику, нежели логику. Идти или говорить, например. Никто не попытается застроховать человека от вероятности спаткнуться, только обучая его тому, какие мышцы он должен задействовать, при каких обстоятельствах и с какой силой. Никто не учится говорить на родном языке через сознательное применение грамматики. Знание физиологии движений или правил грамматики имеет свои плюсы, но на практике, пока все получается верно, мы редко можем применять эти знания сознательно.
Я подозреваю, что с наукой все примерно также. Любое обучение должно быть сделано посредством того, чтобы взять новичка за руку и заставить его идти рядом с тобой. Мы учимся практике и философии жизни биолога все время, пока мы идем по своему пути, пользуясь своим жизненным опытом и наблюдая за нашими учителями. Даже в само простом биологическом эксперименте наш прогресс будет таким же незначительным, как ходьба и разговор человека, который настаивает на проверке логических обстоятельств каждого сокращаемого им мускула и каждого издаваемого им звука через сознательный анализ. Как я пытаюсь объяснить далее, это очень схоже с применением математик и статистики в изучении жизни. Логика является основой эксперементальных работ, грамматика – языка. Но мы должны использовать эти нормы интуитивно, так как время не допускает их к сознательным мыслям.
Конечно, страстно желая создать логическое положение, пригодным для математики и логики в науке, более рискованно выявить его ограничения. Но давайте посмотрим фактам в глаза. Большинство выдающихся практиков-физиков мало знают как о формальной логике, так и о математике. Математическая формулировка законов физиологии, расчеты эксперементов (как их понимают статистики), окончательное доказательство профессионального логика и сознательное использование формального метода, как отмеченного философами, сыграло не большую роль в великих медицинских открытиях, чем сделали это знания акустики в создании величайших музыкальных трудов.
Складывается впечатление, что научное исследование основано на запланированном применении логики, и это во многом связано с фактом, что интуитивно направленные исследования в нечто неизведанное забыты и только простейший логический к успеху опубликован и запомнился. Этот искусственный путь – единственный, преподаваемый студентам.


