
Происхождение фразеологических единиц в английском языке
Учитель английского языка
ГОУ СОШ № 000 г. Москва, 2010
Пояснительная записка
Данная работа может быть использована как дополнительная информация на факультативных занятиях и индивидуально-групповых занятиях под руководством учителя и самостоятельно. В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Они хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
Знание английских фразеологизмов обогатит словарный запас учащихся, поможет им усвоить образный строй английского языка, поможет развить память, приобщиться к народной мудрости. В коротких образных выражениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.
I. Источники происхождения фразеологизмов
Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2 класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.
I. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Baker’s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);
2. ФЕ, связанные с английскими реалиями:
Carry coals to Newcastle- возить уголь в Ньюкасл (т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в Тулу со своим самоваром);
3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.
A good Jack makes a good Gill - если Джек хорош, то и Джилл хороша; сравнение - у хорошего мужа и жена хороша;
4. ФЕ, связанные с поверьями:
A black sheep - паршивая овца, позор в семье(по старому поверью, черная овца отмечана печатью дьявола);
5. ФЕ, связанные с астрологией:
Be born under a lucky star - родится под счастливой звездой ;
The stars were against it - сама судьба против этого;
6. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.
A fool’s paradise (“Romeo and Juliet”)- призрачное счастье, мир фантазий;
7. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.
A millstone about smb.’s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходить к библейскому тексту, имеющему буквальное значение.
Live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (сравнение - кататься как сыр в масле). Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
A drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением.
Loaves and fishes означает земные блага. Loaves- хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его.
Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse - на радость и горе, в счастье и несчастье;
From the bottom of one’s heart - от всего сердца, от всей души.
8. Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
Achiles’ heel - ахиллесова пята; the apple of discord - яблоко раздора; the golden age - золотой век.
9. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:
Bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить, т. е. взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу;
Have a bee in one’s bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо;
In for a penny, in for a pound - рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж.
II. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
1. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - «железо и кровь», беспощадное применение силы- принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is golden - «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.
2. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; the fifth column - «пятая колонна», тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращение к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна; the knight of the Rueful Countenance - «рыцарь печального образа, Дон Кихот»; tilt at windmills - «сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать».
3. Из русского языка: the Sick Man of Europe - «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
4. Из датского языка: an ugly duckling - «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.
5. Из голландского языка: forlorn hope - 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело.
6. Из итальянского языка: every dog is a lion at home- всяк кулик в своем болоте велик.
7. Из китайского языка: lose face - потерять престиж - быть униженным, обесчещенным.
8. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp- волшебная лампа Аладдина - талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp - легко осуществить свое желание; Alnaschar’s dream- пустые мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад- мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи; a n open sesame - «сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо- магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
III. Фразеологизмы, связанные с античной мифологией.
Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого либо о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot- гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств.
Выражение the unwritten law - неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.
От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch - передавать светоч знаний, мудрость; Platonic love - платоническая любовь.
В «Илиаде» Гомера воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan - мужественно, доблестно. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan House - троянский конь, скрытая опасность.
Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry- «к геометрии легкого пути нет».
Ряд выражений восходит к басням Эзопа - the lion’s share - львиная доля; cherish a viper in one’s bosom - пригреть змею на груди; a fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
Многие английские фразеологизмы связанны с Древним Римом. Например, a bed of roses - «ложа из роз», счастливая безмятежная жизнь. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.
IV. Пути образования фразеологических единиц в современном английском языке.
Особую продуктивность в настоящее время имеет образование фразеологизмов - неологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т. е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.
Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными ФЕ:
Chain reaction - быстрая передача чувств от одного к другому;
To link up - стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться;
Из области политики появились следующие устойчивые сочетания:
Round table - встреча за круглым столом;
To change the channel - сменить тему разговора;
Военная терминология:
To build up - наращивать военный потенциал, рекламировать;
Dragon's teeth - противотанковая защита, враждебное настроение;
Stellar brothers - звездные братья, космонавты;
To give a bloody nose - наносить поражение;
Double zero - полное уничтожение оружия;
Некоторые фразеологические единицы можно классифицировать по синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются субстантивные ФЕ различных моделей, например:
Rabbit ears - комнатная телевизионная антенна;
Country and western - стилизованная музыка;
ФЕ типа like + N:
Like a dog with a two tails - в восторге;
Like a dream - как во сне, несбыточно, нереально.
To sound like a computer - четко выражать свои мысли;
По своему грамматическому значению ФЕ могут иметь структуры предложения:
It’s my cup of tea!-это мне нравиться;
The sky is the limit - нет предела;
That is where we come in - так обстоят дела;
ФЕ могут образовываться из сленговых выражений:
Out of this world - великолепный;
A piece of cake- легкое задание;
A pin-up girl - девушка, о которой можно только мечтать, прикольная;
Bedroom town - город, в котором человек живет, но не работает;
Из области просвещения появились следующие выражения:
Free school - школа со свободной программой обучения;
Open enrollment - неограниченный прием в ВУЗы в США;
Redbrick university - провинциальный университет;
V. Устойчивые сочетания с наиболее употребительными глаголами.
Be as black a thunder - быть мрачнее тучи;
Be as poor as a church mouse - церковная мышь, быть бедным;
Be in a jam - быть в трудном положении;
Be in deep water - быть в трудном положении;
Carry the torch - переживать безответную любовь;
Catch a cold - простудиться;
Catch one’s breath - перевести дух, отдышаться;
Come in handy - пригодиться;
Come into collision with smb - столкнуться с кем-то;
Come to the end of one’s rope - исчерпать все свои возможности;
Cut to the bone - больно задевать чьи-то чувства;
Cut to the heart - больно задевать чьи-то чувства;
Do miracle - творить чудеса;
Follow in smb.’s footsteps - идти по стопам;
Follow one’s heart - следовать зову сердца, поступить в соответствии с чувствами;
Gain one’s bread - зарабатывать на хлеб;
Get hot under the collar - рассердиться;
Get in a jam - попасть в тяжелое положение, беду;
Get in a wax - рассердиться;
Get into the soup - попасть в беду;
Have a sweet tooth - любить сладкое:
Make a fortune - разбогатеть, составить капитал;
Make a living - зарабатывать средства к жизни;
Make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона;
Make an exhibition- вести себя недостойно, вызывая осуждение;
Make cow eyes at smb.- смотреть на кого-то влюблено;
Pay one’s way - не влезать в долги;
Put one’s feet under smb.’s table - быть в гостях у кого-то;
Put one’s hand into one’s pocket - щедро тратить деньги;
Put two and two together - сделать выводы из фактов;
VI. Устойчивые выражения с прилагательным DEAD.
Dead sand/dead soil - не плодородная почва;
Dead matter - неорганическое вещество;
Dead leaves - сухие листья;
Dead of night - глухая ночь;
Dead weight - очень большой вес;
Dead silence - мертвая тишина;
Dead language - мертвый язык;
Dead letter - письмо, не нашедшее адресата;
Dead lock - тупик (в переговорах);
Dead stock - залежавшийся товар;
Dead ball - незащитанный мяч;
Dead certainty - полная уверенность;
Dead sleep - мертвый сон;
Dead halt - резкая остановка;
Dead secret - глухой секрет;
Dead failure - полный провал;
Список использованной литературы:
Не все переводиться дословно.- М.: «ВАКО», 2003. 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- Минск: 2009. Дубровин и английские идиомы - М.:ИЛБИ, 2001. Кунин -русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984. Толковый словарь английских пословиц.- С.-Пб.: Лань, 1997.

