Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

КУРС

"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"

- к. ф.н., доцент

Урок 3.

Контекстуальная замена

В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста н е позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального контекста. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям, которые переводчик имеет право производить в соответствии с требованиями контекста. Кроме того, можно выделить еще ряд наиболее распространенных видов контекстуальных замен.

Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т. п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.

Самый элементарный случай - оборот there is/there are:

В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т. к. по-русски стул непременно "стоит" в углу, а не "есть" в нем.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

In great agitation he left his armchair and made for the window.

Очевидно, здесь требуется замена: не "оставил кресло", а "вскочил с кресла", и не "направился", а "бросился" к окну.

В романе У. Голдинга мальчики таскают валежник на вершину горы. -

"Then they inched the grotesque thing up the rock and toppled it over the top" - слово "thing" может быть передано по-разному, но все варианты - от "коряги" до "орясины" будут основаны на конкретизации.

В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т. е. более узкие понятия.

Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют "ты" и "вы". Отнюдь не всегда просто при переводе книги "помочь" персонажам естественно перейти на "ты", не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая - слова meals и limbs.

If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)

Сочетания "пропустил прием пищи" или "остался без еды" очевидно неприемлемы, а вариант с конкретизацией "остался без обеда" легко решает проблему. Отметим при этом, что формально "обед" не является лексическим соответствием английского meals и не фигурирует в этом качестве ни в одном англо-русском словаре.

Прием, обратный конкретизации - генерализация, т. е. замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.

Смысловое развитие. Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, т. е. причина заменяется следствием, а следствие - причиной. Своеобразной приметой смыслового развития является "логический перескок": если - то. При этом использование приема может приводить к различным вариантам: переводчик как бы останавливаются на разных ступеньках логической лестницы. Прием смыслового развития наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала.

В романе С. Шелдона героиня, попавшая в тюрьму, пытается объяснить начальнику тюрьмы, что произошла ошибка: "Please," she said, "Please listen to me. I am innocent. I don't belong here". Буквальный перевод последней фразы может вызвать лишь недоумение. Раз героиня "не относится" к этому месту, значит - ей здесь "не место".

В романе А. Кронина "Цитадель" выпускник медицинского факультета приезжает на работу в качестве ассистента врача в шахтерский городок. Выясняется, что сам доктор Пейдж тяжело болен. При первой встрече он задает несколько вопросов, а затем берет с тумбочки книгу. Далее в тексте фраза: "Even before the paralysed man began to read Andrew felt himself dismissed". Первое впечатление - Эндрью уволили, но весь контекст показывает, что это вовсе не так. Логическая цепочка примерно следующая: больной показывает Эндрью, что тот "свободен", значит - разговор окончен, а это в свою очередь означает - ему пора уходить.

Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется - с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной - на отрицательную.

Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:

- английские предложения, содержащие литоту - употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.

His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.

This is not improbable. - Это вполне вероятно.

Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как "весьма", "во всех отношениях" и т. п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. - ... в высшей степени (вполне, более чем и т. п.) достойная.

- необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.

The сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не принимались женщины.

He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...

Как отдельный случай можно рассматривать отрицательные предложения с союзами until, unless и предлогом without. Несмотря на отрицательную форму, они имеют скорее утвердительный смысл, и в русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной формы.

He will not pay the money without getting all the documents first. - Он заплатит деньги только после того, как получит все документы

-  стилистические причины и закрепившиеся формулы в русском языке.

Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament – Линдси Дэвенопрт еще не проиграла в этом турнире ни одного сета

She felt wakeful. - не "она бодрствовала", а "ей не спалось"

Before crossing the street remember to look at the traffic lights.- Перед тем, как переходить через улицу, не забудьте посмотреть на сигналы светофора.