Отражение культуры в языке и речи.

Роль языка в формировании и развитии человеческой культуры трудно переоценить. С помощью языка люди общаются, создают тексты, в которых фиксируют накопленный опыт и знания, представления о мире и нравственно-этические ценности. Язык тесным образом связан с мышлением человека и является главным условием развития человеческого общества. «Язык объединяет и разъединяет людей. С помощью языка люди могут выражать самые прекрасные чувства, формулировать грандиозные научные и философские идеи и, напротив, скрывать свои мысли и намерения, влиять на сознания и поведение других людей, подчинять их и управлять ими. Язык как один из уникальных феноменов человеческой культуры имеет двойственную природу. С помощью слова можно врачевать человеческую душу, можно вселять в нее высокие идеалы и веру в будущее, а можно и разрушать, уничтожать, убивать» [, 2000; 48].

Концепт “культура”, в свою очередь, также многогранен и многозначен, каждый исследователь может вкладывать в него отличный смысл и определение. Культура – это “совокупность культурных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство”. [, , Словарь методических терминов…1999; 128]. Культура – это “совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни” [Большой толковый словарь, 1998; 478] С середины восьмидесятых годов социальные науки описывают культуру как обобщенное цивилизованное пространство, т. е. продукты человеческой мысли и деятельности: опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному, к идеям, мировым системам и социальным форматам. Изучение иностранного языка должно быть освоением новой точки отсчета в предыдущем превалирующем глобальном миропонимании индивида. Но это освоение никогда не является законченным, поскольку индивид всегда привносит в иностранный язык большую или меньшую долю своей собственной точки зрения – на самом деле свою собственную лингвистическую модель” [ Фон, 1985; 107]. В 19 веке термин культура стал применяться по отношению к различным обществам в связи с антропологическими исследованиями Ф. Боаса, который посвятил свои исследования соотношению языка и культуры как системы убеждений и ценностей. С этого момента язык и культура рассматриваются в неразрывной связи. Язык, соответственно, отражал и толковал культурные понятия отдельного общества. Связь между структурой языка и культурой прослеживается в работах Б. Уорфа. Вслед за Хаймс привлек внимание к речи как системе культурно-обусловленного поведения. Этот подход связан с идеей, что иностранец для продуктивного общения с носителями языка должен учитывать правила и закономерности их вербального поведения. Рассмотрение причин, процессов, и результатов речевой деятельности носителя языка в когнитивном аспекте, называется культурологической лингвистикой. Такой подход, предложенный Г. Пальмером, предлагает исследовать, как люди говорят о своем собственном мире. Именно проникновение в специфические для отдельного языка компоненты значения позволит “взглянуть на язык как на социальный феномен, раскрывающий целый мир иной культуры” [, 1986; 78].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Таким образом, различие языков, лексического состава, грамматики, отсутствие определенных понятий в одном языке и многозначность других в другом языке определяется в первую очередь, разным уровнем развития обществ, разным уровнем культуры, поскольку язык фиксирует все культурные ценности и достижения того или иного общества, а развитие и формирование человеческой культуры невозможно без развития языка.

Изучение иностранной культуры начинается с изучения языка. Узнавая новую форму, новое слово, учащийся открывает для себя ту часть культуры, ту социокультурную единицу, которая лежит за ним. Таким образом, иностранная культура предстает в виде мозаики, которая постоянно дополняется новыми элементами, обучаемый воспринимает ее не только как отражаемую в языке, но и как создаваемую самим языком. Одно и то же слово в разных языках и культурах может иметь различное значение, а кажущиеся идентичными понятия выражаются по-разному. В Германии приглашение к себе домой «на чашечку кофе» означает то же самое, что во Франции приглашение на аперитив – выраженное желание продолжить знакомство в интимной обстановке. Поэтому передача заложенного в слове значения путем простого перевода может создать проблему. Поэтому полным правом можно утверждать, что изучение языка необходимо производить в социально-культурном контексте [, , 2004; 76].

Если говорить о функционировании иностранного языка, следует отметить, что, несмотря на наличие общего кода – одного и того же языка, система значений в аспекте их культурного компонента будет принципиально различной для его носителя и для того, кто использует язык в качестве иностранного. Таким образом, в ходе межкультурного общения происходит не передача значения, а его создание.

Английский язык, как и любой другой, потенциально открыт для использования в любой мыслимой коммуникативной ситуации, а в плане приложения его к конкретной национальной культуре народов мира - объектом его приложения становится вся вселенная, все существующие культуры настоящего и прошлого. В реальной действительности наилучшим образом освоена английским языком его внутренняя культура, т. е. та, для которой родным языком является английский (культура Великобритании, США, англоязычной Канады и т. д.).

В своих трудах -Минасова отмечает, что тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире [Тер-, 2000; 25]. Современная модель межкультурной коммуникации основывается на следующих постулатах, рассматривающих субъектов коммуникации как:

- носителей общечеловеческих ценностей;

- носителей определенной национальной культуры;

- носителей определенной мировоззренческой системы;

- представителей определенной субкультуры;

- неповторимой индивидуальностью, определяемой полом, возрастом, характером, темпераментом.

В реальной действительности поставленная цель межкультурного общения достигается далеко не всегда. Причина заложена не только в картине мира, которую каждый из участников межкультурного общения наследует вместе с родным языком, но и собственно в психологических особенностях общения представителей различных культур. Поскольку человек – существо социальное, живущее в обществе, определенном этносе, то естественно, что он воспитан в системе координат, принятых в этом обществе, и бессознательно рассматривает поведение, поступки и реакции представителей других культур через систему оценочных суждений, являющихся стандартом в его представлении; это процесс оценивания «чужих» через призму «своих». Такая тенденция получила название этноцентризма. Этноцентризм, безусловно, является помехой на пути создания общего значения в ходе межкультурного общения, так как препятствует переходу понятия «чужой» в понятие «другой», но именно это психологическое явление гарантирует целостность нации и психологический комфорт и стабильность для ее представителей. Неподготовленный к межкультурному общению индивид при общении с представителями другой культуры будет проявлять стремление дистанцироваться от собеседника, что будет проявляться следующими способами: 1) демонстрацией незаинтересованности в представителях других культур, что проявиться в безразличном тоне голоса и манере речи; 2) ограничением или даже стремлением избежать контактов с представителями других культур; 3) демонстрацией чувства враждебности по отношению к носителям других культур, что проявиться в саркастических или уничижительных замечаниях и комментариях. Сложность и уникальность межкультурного общения заключается в том, что, в отличие от родной культурной среды, даже позитивное отношение к «чужим» далеко не всегда ведет к положительным поведенческим проявлениям в силу отсутствия как знаний о способах выражения в иной культуре, так и навыков выражения такого отношения. Речь идет о стереотипах. Стереотипы – особая категория убеждений, которая связывает этнические группы с чертами характера личности. Основная функция стереотипов – экономия умственных усилий, или, по-другому, защита психики человека от перегрузки информации. Стереотипное восприятие и основанное на нем поведение часто осуществляется совершенно бессознательно. Большинство индивидов, даже декларируя своё критическое отношение к стереотипам, не способны избавиться от них в собственных бессознательных реакциях. Стереотипные представления касаются невербального поведения, конкретных речевых актов, а также самой природы дискурса. Особый вид стереотипов – предрассудки, высказывания относительно других людей, обладающие негативным характером. Как и стереотипы, они обладают особой живучестью и облегчают восприятие и самовосприятие человека. Например, типичные предрассудки американцев относительно русских, как пишет , “является представление о последних как о пьяницах и снобах, гордящихся владением бесполезной информацией”. Ряд ученых считает, что в ходе подготовки учащихся к общению с представителями других культур необходимо развивать умения межкультурного общения, такого рода умение – эмпатия, попытка взглянуть на действия и поступки носителя другой культуры не просто с доброжелательным настроем понимания и принятия, а поставив себя в другие культурные рамки, т. е. способность идентификации с другой личностью [Bennett M. J., 1986; 95]. На наш взгляд, на этапе изучения языка в школе развить такое умение у подростков без особого психологического тренинга крайне сложно, вследствие чего обучение должно строиться на воспитании доброжелательного подхода, в основе которого будет логическое объяснение и толкование ряда несоответствий, интерпретация иного мировоззрения, исторически и культурно обусловленных, что более понятно в этом возрасте, и если учитывать их основную профессиональную сферу – учебу. Задача преподавателя на данном этапе – воспитание толерантности, принятия чужой культуры и отказ от однобокого взгляда на ход вещей, то есть от понимания родной культуры как единственно правильной и логичной и единственного мерила, то есть формирование билингвизма или многополярности восприятия окружающего мира.

В связи с вышеизложенным, необходимо особо подчеркнуть, что изучение иностранного языка должно проходить с особым психологическим настроем и психологической подготовкой учащихся к межкультурному общению и учетом специфики качеств личности собеседников, на занятиях по иностранному языку необходимо целенаправленно снабжать учащихся знаниями культуры, системы ценностей и норм, принятых в обществе, необходимо отрабатывать навыки и умения общения с коллективом, развивать произвольное внимание и наблюдательность, а также обращать внимание на культуру речи, адекватную мимику и жестикуляцию при помощи технических средств, используемых на уроках, и контроля преподавателя, в связи с чем обосновывается важность формирования социокультурной компетенции в рамках дисциплины «иностранный язык».

Язык отражает национально-психологические особенности мироощущения, сама природа языка поддерживает существующие стереотипы и предрассудки, которые отражены в самих языковых структурах, картине мира, которую каждый из участников межкультурного общения наследует вместе с родным языком, поэтому для продуктивного общения представителей разных культур необходима, с одной стороны, психологическая подготовка к межкультурному общению, и с другой стороны, развитие социокультурной компетенции. При обучении иностранному языку важно обращать внимание на развитие особых психологических качеств личности, необходимых для формирования социокультурной компетенции.