ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ КУРСА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ» ДЛЯ БАКАЛАВРОВ
Петрозаводский государственный университет
Смена образовательной парадигмы и в связи с этим переход высшего образования на новые образовательные стандарты влечет за собой пересмотр содержания обучения. Как известно, определение содержания иноязычного обучения в неязыковом вузе является одним из наиболее сложных вопросов теории и практики преподавания иностранных языков в высшей школе. На современном этапе формирование социальных и профессиональных компетенций/компетентностей выступает главной целью высшего образования и предопределяет качественные параметры содержания иноязычного обучения. В статье пойдет речь об основных проблемах при определении содержания курса «английский язык в сфере юриспруденции» для бакалавров.
Согласно новому ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины «английский язык в сфере юриспруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматривается в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения утверждают профессионально ориентированные подходы к иноязычному образованию как доминирующие. К таким подходам относятся профессионально-ориентированный, компетентностный, контекстный подходы.
Параллельным процессом в изменении содержания дисциплины стала ориентация на общеевропейские уровни владения иностранным языком. Каждый уровень определяет необходимый набор и объем компетенций владения иностранным языком. Для определения содержания дисциплины «английский язык в сфере юриспруденции» необходима интеграция этих двух тенденций. Несмотря на детальное описание содержания языковых компетенций, четкого представления о поуровневом владении профессионально-ориентированным иностранным языком не существует.
Этот вопрос предстоит решать преподавателям вузов при составлении программ курса иностранного языка по определенному направлению подготовки. Первым шагом является изучение ФГОС ВПО. В этом документе набор общекультурных компетенций включает ОК-13, которая описана следующим образом: выпускник «владеет необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке».
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: лексико-грамматический минимум по юриспруденции в объеме необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной (юридической) деятельности
· Уметь: читать и переводить тексты иноязычной направленности
· Владеть: необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке. (4: 5-11)
Как видно из требований стандарта, цели обучения иностранному языку юристов-бакалавров обозначены достаточно обобщенно и неконкретно. Вследствие этого преподавателю предоставляется возможность трактовать данные требования и самостоятельно решать вопрос о содержании курса и в частности тематического планирования.
В свете перехода на международные языковые стандарты и реорганизации образовательных стандартов в русле Болонского процесса рационально обратиться к международному опыту решения данных задач. Истоки берут начало из британского направления «Английский для специальных целей» (English for Specific Purposes). (Богатырева, 1997: 28). В течение нескольких десятилетий разрабатывались основные критерии выделения уровней овладения иностранным языком в целях профессионального общения. В результате появились международные системы уровневого тестирования для делового английского языка, а также система тестирования профессионально-ориентированного юридического английского (International Legal English Certificate – ILEC).
Данный экзамен ориентирован на кандидатов, владеющих английским языком не ниже уровней В2 или С1 по шкале общеевропейских уровней языковых компетенций. Экзамен содержит задания по различным отраслям права: международного, торгового, корпоративного, деликтного, трудового, договорного права, права собственности и такими аспектами, как интеллектуальная собственность, ведение деловых переговоров и некоторые другие (2). Задания проверяют умения и навыки аудирования, чтения, письма и говорения. Анализ перечисленных тем и содержания некоторых пособий по подготовке к данному экзамену, показывает, что брать за основу весь курс International Legal English Certificate для обучения английскому языку в сфере юриспруденции юристов-бакалавров затруднительно в связи с недостаточным уровнем общего английского языка у большинства абитуриентов, трудоемкостью процесса организации и осуществления обучения. Кроме того, потребности студентов могут не совпадать с задачами данного курса. Однако макет программы для курса International Legal English Certificate и учебные пособия для подготовки к сдаче международного экзамена можно использовать как методический образец при разработке авторского курса юридического английского языка.
Ещё одним распространенным международным экзаменом является Test of Legal English skills (TOLES), который имеет три уровня - базовый, высокий и продвинутый (TOLES Foundation, TOLES Higher, TOLES Advanced) (3). Программа данного экзамена содержит задания по таким же отраслям права, как и в International Legal English Certificate, но дополнительно к этому кандидат должен владеть знаниями о системах права Великобритании, США и своей страны и уметь их сравнивать на английском языке. Особенностью данного экзамена является то, что задания представляют собой лексические упражнения на подстановку, исправление ошибок, на выведение значения слова из контекста, текстовые задания на проверку понимания прочитанного. Грамматические навыки и умения не тестируются, задания на аудирование и говорение отсутствуют. Кандидат может владеть английским языком на любом уровне. Тематическое наполнение данного экзамена следует учесть при разработке курса английского языка в сфере юриспруденции для юристов-бакалавров. Примерные виды заданий для данного экзамена послужат образцом при работе над лексическим материалом, так как они ориентированы на общераспространенные ошибки изучающих английский язык как неродной и аккумулируют наиболее частотную и базовую юридическую лексику.
Помимо международных экзаменов на тестирование юридического английского языка существуют экзамены юридических университетов, которые могут сдать абитуриенты из других стран, в том числе и из России. Один из них это кембриджский международный экзамен Cambridge International A and AS Level, можно сдать в 125 странах и поступить в университеты англо-говорящих стран. Экзамен разработан для 60 предметов, в том числе и для предмета «право» (Law). Содержание данного экзамена существенно отличается от перечисленных выше. Оно включает три основных тематических блока: английская правовая система, договорное право и деликтное право (1). Тестируются знание и понимание юридических норм и терминологии, аналитические умения, способность применять имеющиеся по теме знания, умение использовать юридическую терминологию для четкого, логичного и понятного изложения аргументов. Иное содержание и у вступительного экзамена в юридические колледжи США, Канады или Австралии – LSAT (Law School Admission Test). Данный экзамен тестирует не языковые знания, а профессиональные знания, навыки и умения, и включает в себя преимущественно логические и аналитические задания по теме «право».
На основании изученных международных экзаменационных требований и материалов по специальности «юридический английский» и «право» можно заключить, что в международной практике не существует единых требований к квалификации юриста. Тем не менее, можно выделить существенные признаки их сходства:
· знание юридической терминологии
· умение читать и понимать юридические документы и тексты из различных отраслей права
· умение сформулировать аргументированное высказывание по юридическому вопросу
· иметь четкое представление об особенностях правовых систем Англии и США
· умение логически мыслить
· аналитические умения
Каковы же различия в содержании тематического наполнения международных и российских программ обучения юридическому английскому языку? Предложенные в российских учебниках курсы иностранного языка для студентов юридической специальности включают темы о правовых системах Англии и США и из различных областей права. Однако несмотря на то, что в течение последних пятнадцати лет выполнен ряд исследований по вопросам формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции (, , Г. К. Борозенец) (Киктева, 2007), большинство учебников не соответствуют современным подходам и ориентированы на традиционные грамматико-переводной и текстуально-переводной методы.
Анализ учебников и пособий по английскому языку для студентов юридической специальности неязыковых вузов показывает, что большинство из них сконцентрировано на обучении чтению текстов по теории специальности, однако текстов далеко не всех возможных типов; обучение устной речи ограничивается беседой или, что менее характерно, обучением на основе описания ситуаций, возникающих в сфере профессиональной деятельности, и вопросов к этим ситуациям. При обучении письму, которому уделяется внимание лишь в отдельных учебниках, отсутствует ориентация на специфику письменной речи и не разбираются характерные формы юридических документов. Кроме того, большая часть учебников рассчитана на студентов с уровнем владения общим английским языком выше уровня В1 на уровни В2 и С1.
Неразработанность уровней владения юридическим английским языком и игнорирование реальных потребностей студентов в российских учебных изданиях по иностранному языку для юристов приводит к тому, что учащиеся с уровнем владения английским языком ниже В1 теряют интерес к изучению юридического английского, либо процесс обучения для них проходит со значительными затруднениями. В связи с этим вопрос отбора является актуальным и требует своего решения.
Отбор содержания курса «английский язык в сфере юриспруденции» для бакалавров и тематическое планирование необходимо осуществлять на основе профессионально-ориентированного, компетентностного, контекстного, интегративного подходов, которые позволяют осуществлять обучение в русле концепций профессионализации образования и непрерывного образования. Также важно учитывать международные требования к квалификации юриста, потребности студентов и среднее значение их уровня владения английским языком.
Литература
1. Cambridge International A & AS Level Law Syllabus //http://www. cie. org. uk/qualifications/academic/uppersec/alevel/subject/?assdef_id=753
2. ILEC Guidelines. How to Design a Teaching Course for ILEC Examination Preparation http://www. legalenglishtest. org/downloads. php
3. The Lawyers English Language Coursebook. Unit 1//http://www. toles. co. uk/
4. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «бакалавр»), 2010. С. 5-11
5. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы) // Инсотранные языки в школе – 1997, № 2. С. 28-33.
6. Киктева улучшения методического обеспечения подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. , . [Электронный ресурс] — М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. , 2007
7. Поляков теорий учения и анализа потребностей в проектировании профильно-ориентированного курса английского языка// Иностранные языки в школе – 2004, № 3. С.45-53.
8. Поляков и практические аспекты разработки профильно-ориентированных программ по английскому языку// Иностранные языки в школе – 2004, № 7. С. 12-17.
9. Поляков профильно-ориентированного обучения иностранному языку: теоретические аспекты// Иностранные языки в школе – 2007, № 5, С.2-6.


