Российский Университет Дружбы Народов

 

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

________________

« » ____________ 2011 г.

 

СОГЛАСОВАНО

Председатель Комиссии

по иностранным языкам

____________

«20» мая 2011 г.

 

 

ТИПОВАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ


аспирантов (соискателей) к кандидатскому экзамену
по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»

 

Программа подготовлена
Комиссией по иностранным языкам
Ученого совета РУДН

 

Москва

2011


 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ... 5

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ.. 7

УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА.. 9

ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ И ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ДОПУСКА К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ 33

ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 34

Приложение ТИПОВАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ (СОИСКАТЕЛЕЙ) К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ОБЩЕНАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» УРОВЕНЬ А1. 35

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Данная программа разработана в соответствии с федеральными требованиями к содержанию, структуре и организации кандидатского экзамена по иностранным языкам, принятыми в 1997 году Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации, а также положениями документа Совета Европы “Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка”, 2003 г.

Подготовка аспирантов в РУДН к сдаче кандидатского экзамена по иностранным языкам осуществляется с учетом Программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора и одобреной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данная Программа отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранными языками в профессиональной сфере и рассчитана на уровни B2-С1. Для аспирантов, начинающих изучение иностранного языка, предусматривается обучение по модулю для начинающих – уровень А1 (см. приложение №1).

Программа ориентирована на подготовку специалистов высокой квалификации, способных вести профессиональную деятельность в иноязычной среде; использовать иностранный язык в научных исследованиях; анализировать и обрабатывать информацию, полученную в ходе изучения источников на иностранных языках; представлять итоги проделанной работы в виде рефератов и статей на иностранном языке.

В основе программы лежит компетентностно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам.

 

По окончании курса обучения у аспиранта должны быть сформированы следующие компетенции:

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция - способность аспиранта действовать в режиме вторичной языковой личности в профессионально направленной ситуации общения с партнерами из других стран и готовность к осуществлению межкультурного профессионального и научного взаимодействия в поликультурном пространстве.

В результате прохождения курса подготовки к кандидатскому минимуму у аспиранта формируются следующие компетенции: лингвистическая,  дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная (прагматическая), лингвопрофессиональная, социально-информационная, социально-политическая, персональная (личностная, индивидуальная), научная, научно-методическая и самообразовательная, которые являются совокупностью составляющих иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.

В составе лингвистической компетенции выделяются языковая и речевая компоненты.

Под языковой компетенцией понимается знание аспирантами лексических единиц и грамматических правил, преобразующих лексические единицы в осмысленное высказывание, а также способность применения этих правил в процессе выражения и восприятия суждений в устной и письменной формах.

Под речевой компетенцией понимается знание правил речевого поведения, выбор языковых форм и средств и их использование в зависимости от целей, ситуации общения и социального статуса участников в процессе социокультурной и профессионально-научной коммуникации.

Дискурсивная компетенция  – способность устанавливать контекстуальное значение связного текста и логически выстраивать высказывания в процессе коммуникации.

Стратегическая компетенция - способность использовать адекватные ситуации общения, вербальные и невербальные коммуникативные стратегии в целях эффективной межкультурной профессиональной коммуникации в условиях дефицита языковых средств.

Социокультурная компетенция – способность коммуникантов адекватно воспринимать, понимать и давать оценку достижениям культуры и науки других народов в процессе межкультурной профессиональной коммуникации, а также строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка.

Социальная (прагматическая) компетенция – способность языковой личности выбирать адекватный способ осуществления коммуникации в зависимости от условий и целей конкретной ситуации общения, строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением участников общения.

Лингвопрофессиональная (предметная, специальная) компетенция – способность к восприятию и порождению текстов в сфере специальной предметной деятельности, умение оперировать иноязычной общенаучной и специальной лексикой, клише языка для специальных целей, анализировать, критически переосмысливать и осуществлять презентацию текстового материала профессиональной направленности.

Социально-информационная компетенцияспособность выразить критическое отношение к широкому спектру информации в процессе межкультурного иноязычного взаимодействия в профессиональной и бытовой сферах деятельности и определить уровень владения информационными технологиями.

Социально-политическая компетенция – способность ориентироваться в языковом поликультурном пространстве с учетом норм гражданско-правового поведения.

Персональная (личностная, индивидуальная) компетенция – способность раскрывать в процессе коммуникации в контексте диалога культур индивидуальные ценности и стремления личности, как общественного индивида, противостоять профессиональным трудностям, готовность к повышению уровня сформированности компетенций в целях межкультурной профессиональной коммуникации, непрерывному самообразованию и саморазвитию, а также потребность в стремлении к постоянному профессиональному росту и самоутверждению.

Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций аспирантов:

·         социально-личностную – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;

·         научную – владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, а также владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке) и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;

·         научно-методическую – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;

·         самообразовательную – способность к совершенствованию иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции за пределами программы данного курса.


 

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Главная цель курса заключается в совершенствовании и дальнейшем развитии иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, складывающейся из полученных знаний, развивающихся умений и навыков, необходимых для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности.

 

Главная цель курса определяет специфику постановки задач обучения:

·         приобретение аспирантами языкового, коммуникативного, профессионального и научного уровня, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной и научной деятельности;

·         формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности преодолевать коммуникативные барьеры, а также системного понимания социокультурной информации, новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке;

·         формирование у аспирантов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального и научного мышления;

·         стимулирование интеллектуального и эмоционального развития личности;

·         овладение студентами определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность;

·         развитие индивидуальных психологических особенностей и способностей к социальному взаимодействию;

·         формирование учебных и компенсационных умений, а также умения постоянного самосовершенствования;

·         совершенствование навыков чтения и анализа аутентичных текстов из научной сферы аспиранта, умения извлекать, анализировать, реферировать, аннотировать тексты научной сферы, предъявленные в письменной и устной формах;

·         чтение оригинальной научной и публицистической литературы на иностранном языке по специальности в соответствующей отрасли знаний;

·         осуществление полного письменного перевода научных текстов в определенной области знаний;

·         проведение презентаций на иностранном языке по проблемам, связанным с научной работой аспиранта (соискателя);

·         ведение беседы по теме исследования и общенаучным проблемам;

·         развитие текстологического направления, основной составляющей которого является анализ научного дискурса;

·         составление аннотаций/рефератов по прочитанному материалу на русском и/или иностранном языке (устно, письменно).

 

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

По окончании обучения аспирант должен уметь:

в области аудирования:

·           понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь на профессиональные и узко специальные темы, опираясь на изученный языковой материал, фоновые лингвокультурологические и профессиональные навыки контекстуальной догадки.

·           понимать основные варианты иностранного языка (темп предъявления материала от 165 слов в минуту, продолжительность звучания 20 минут);

·           понимать в продолжительно звучащих текстах на научные темы важные детали и фактическую информацию (в том числе из СМИ);

·           осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученную из устных источников;

·           следить за ведением дискуссии по научным проблемам, понимать аргументацию собеседника/ов.

в области говорения:

·           владеть навыками диалогической речи в ситуациях научного и профессионального общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью (пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений, сравнения, возражения, противопоставления, просьбы, вопросы и т.д.);

·           строить монологическое высказывание на уровне самостоятельно

·           подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе;

·           владеть основами публичной речи - делать сообщения и доклады по тематике проводимого исследования;

·           участвовать в научных дискуссиях по темам, связанным со специальностью;

в области чтения:

·           читать и понимать со словарем оригинальную научную литературу по широкому и узкому профилю специальности и использовать ее в своей научной работе;

·           использовать основные виды чтения (изучающее – 3000 п. зн., ознакомительное – 3500 п.зн., просмотровое – 4000 п.зн.) при работе с научными текстами;

·           понимать основное содержание текстов узкой специализации с основными лексико-грамматическими явлениями, характерными для научной и профессиональной речи;

·           добиваться полного и точного понимания информации текстов экономического профиля, а именно: уяснить логическую структуру текста и систему аргументации;

·           читать и анализировать информацию статистического характера.

в области письма:

·           реализовывать в письменной форме коммуникативные намерения (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека и т.д.);

·           составлять план, тезисы сообщения/доклада; деловое письмо;

·           аннотировать профессионально ориентированный текст;

·           письменно фиксировать на иностранном языке необходимую информацию, воспринимаемую на слух (сообщение, доклады, лекции);

·           письменно реферировать и аннотировать информацию из различных источников;

·           излагать свое мнение и аргументировать свои взгляды;

·           письменно излагать информацию по научной сфере.

в области перевода:

·           осуществлять письменный / в ограниченном объеме – устный / перевод текстов, относящихся к сфере научного общения (800 п.зн.);

·           осуществлять устный последовательно-фразовый перевод по данной тематике (до 2 минут устного звучания с интервалом);

·           выполнять письменный перевод текста с русского языка на иностранный (600 п.зн.);

·           использовать основные способы и приемы достижения смысловой стилистической адекватности;

·           письменно переводить научные тексты по специальной тематике (с использованием словарей и справочной литературы) с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

·           осуществлять реферативный и аннотационный перевод;

·           осуществлять специализированный перевод, анализировать дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности, уметь их преодолевать при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

 

На данном этапе осуществляется развитие навыков и умений иноязычной коммуникации на иностранном языке профессионального общения.

Содержание обучения определяется сферами и ситуациями общения, отображенными в базовых учебниках соответствующих уровней. Примерное содержание обучения в аспирантуре определяется как тематическим содержанием базового учебника, так и проблемами, рассматриваемыми в монографиях на иностранном языке, а также выбранными преподавателем материалами по исследовательской работе аспирантов.

 

ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

 

ФОНЕТИКА

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодика, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/оглушение конечных согласных и т.п.

 

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

·             Развитие лексических навыков продолжается в рамках профессионально-производственной, официально-деловой, учебной и общенаучной сфер. Общий объем лексического минимума – 4000–6000 единиц, из них до 5000 единиц продуктивно;

·             развитие навыков словообразования;

·             расширение словарного запаса студентов за счет устойчивых словосочетаний, синонимов, антонимов современного иностранного языка профессионального общения;

·             знание основной терминологии своей специальности.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

 

ГРАММАТИКА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

 

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени.

Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber+ infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции : estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа.

Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова.

Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями.

Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

 

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.

УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

Литература для аспирантов аграрных специальностей

(06.01.01 - Общее земледелие; 06.01.03 – Агрофизика; 06.01.04 – Агрохимия; 06.01.05 – Селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений; 06.01.07 – Защита растений; 06.02.01 – Диагностика болезней и терапия животных, патология, онкология и морфология животных; 06.02.02 – Ветеринарная микробиология, вирусология, эпизоотолгия, микология смикотоксикологией и иммунология; 06.02.08 – Кормопроизводство, кормление сельскохозяйственных животных и технология кормов; 06.02.10 – Частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства)

 

Английский язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. – М., 2008.

2.      , Сухарев на английском языке. – М: РУДН, 2006.

3.      , , Буйневич на английском языке. Учебно-методическое пособие. – М.:Изд-во РУДН, 2011.

4.      , Старцева пособие по специальности «Агрономия» для студентов старших курсов аграрного факультета, - М: РУДН, 2006.

5.      Нотина опосредованная научная коммуникация. – М.: РУДН, 2005.

6.      , Сухарев дизайн. Английский язык. – М.: РУДН, 2010.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. - №1. – С.5-13.

6.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

7.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. ––http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

8.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. литература, 2005.

Испанский язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. – М. ,2008

2.      Иовенко курс перевода: Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2007.

3.      Лузина дизайн. Испанский язык. - М.:Изд-во РУДН, 2010.

4.      Нотина опосредованная научная коммуникация. М., Изд-во РУДН, 2005.

5.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

6.      Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. La Havana, Cuba, 1970.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

6.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

7.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 2005.

Немецкий язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. –М. ,2008

2.      , Коткова язык. Учебное пособие по переводу газетно-публицистических текстов. - М.: Изд-во РУДН, 2010

3.      , Тимошенко язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК. –Ростов-на-Дону, «Феникс», 2004

4.      , , Практический курс немецкого языка, 7-е изд. перераб. и доп. – М.: КДУ, 2009. – 864с.: табл.

5.      Латышев перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. .

6.      Н «Landwirtschaft» (сельское хозяйство), учебник немецкого языка для высших учебных заведений сельскохозяйственного направления. Ульяновск, 2000

7.      Нотина опосредованная научная коммуникация. М., Изд-во РУДН, 2005.

8.      , Самойлова пособие по немецкому языку для студентов Аграрного факультета специальность : агрономия. М.: «Экспресс», 2006

9.      Heinz Griesbach-Dora Shulz . – Deutsche Sprachlehre für Ausländer, Max Hueber Verlag, 2006, s.256

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. - №1. – С.5-13.

6.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

7.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

8.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. Литература, 2005.

Французский язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. –М. ,2008

2.      Гавриленко французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.

3.      , Львин перевода. Французский язык.- М.: Международные отношения, 2003.

4.      , , Гусарова пособие по французскому языку всех специальностей. – М.: Электроника, 2008.

5.      Логунова минимум по французскому языку для студентов Аграрного факультета специальности «Ветеринария». – М.: Электроника, 2009

6.      Логунова минимум по французскому языку для студентов Аграрного факультета. – М.: Электроника, 2010.

7.      Нотина опосредованная научная коммуникация. – М., Изд-во РУДН, 2005.

8.      Custers, Giedo, Pâquier, Evelyne, Rodier, Christian. Internet! 150 activités. Niveau intermédiaire. – Paris: CLE International, 2004.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учеб.пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      , Григорьев и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999

5.      Гавриленко переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Изд-во РУДН, 2008.

6.      Rédiger le résumé. М.: РУДН, 1998.

7.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

8.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

9.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

10.  Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

11.  , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 2005.

12.  Clerc G. 50 modèles de résumés de textes. Principes et méthodes. – Belgique : Marabout, 1992.

13.  http://www.greenpeace.com

 

Литература для аспирантов гуманитарных и социальных специальностей

 

Английский язык

1.      Арутюнова язык для философов. Уч. пособие. – М.: РУДН 2006

2.      , Королева-Мак-Ари для юристов и политологов. – М.: Кнорус, 2008 (Б)

3.      , Английский для психологов и социологов. – «Феникс», Ростов-на-Дону, 2006 (А)

4.      Игнацкая систем управления. Модуль 1. Учебно – методическое пособие для подготовки к экзамену на международный сертификат профессионального менеджера ТПП Великобритании. – Москва: Ин-т международного права и экономики им. 2001. – 114 с.

5.      The Economic Overview of the European Union. Экономическое обозрение. Учебное пособие по английскому языку для студентов отделений «Международные отношения», «Политология», «Государственное и муниципальное управление», часть 2. – М.: «Уникум – Центр», 2001. – 91 с.

6.      Максимова рекламы – Москва: Изд-во РУДН, 2000. – Издание второе, стереотипное. – 111 стр.

7.      Миньяр–; ; Шейнина для историков. Цивилизация. История. Государство. –Москва. Университетский книжный дом. 2000. – 156 с.

8.      Приглашаем в мир Паблик Рилейшнз. – Москва: ИМПЭ им. , 2001. - 128 с.

9.      On philosophy in English. – М.: РУДН, 2008.

10.  , Майбуров общественно-политического перевода. Английский язык. Ч. 1-2. – М, 1986.

Дополнительная литература

1.      , Трофимова для социологов. – М.: Кнорус, 2007

2.      , РR – пособие по английскому языку для гуманитарных ВУЗов.

3.      , Куприянова отношения, соглашения и сотрудничество. Учебно-методическое пособие по общественно-политической лексике. – М.: РУДН, 2004.

4.      Follow Headway. Intermediate/Pre-Intermediate. – М.: Наука, 2009. (Грамматика, Устные темы)

5.      Мациевич Великобритании и США. + Фонозапись

6.      Laird Elizabeth. Welcome to Great Britain and the USA. – Longman, 2008. Учебное пособие по страноведению.

The Times, The Herald Tribune, The USA Today

Испанский язык

1.      Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка. М.: Инфра – М.: 2011. (под ред. )., , и др.

2.      Иовенко перевод испанского языка. – М.: ЧеРо, 1999.

3.      Киеня курс испанского языка. Завершающий этап обучения. – М.: Восток – Запад, 2005.

4.      Кузнецов -русский словарь международного валютного фонда. – М.: Р-Валент, 2001.

5.      Матушенко язык. Учебное пособие по устному и письменному переводу в 2 частях (1 ч. – экономическая интеграция, 2 - глобализация), – М.: МГИМО, 2005.

6.      Михеева язык в аспекте межкультурной коммуникации. – М.: УРСС, 2010.

7.      Михеева язык на территории юго-западных штатов Америки. – М.: РУДН, 2002.

8.      Михеева диалектология испанского языка. – М.: РУДН, 2008.

9.      Михеева преподавания иностранных языков. – М.: РУДН, 2010.

10.  Передерей язык прессы. – М., Высшая школа, 2005.

11.  Попова грамматика испанского языка. – М., Просвещение, 1976.

12.  Finanzas y gerencia. – M., Менеджер, 2001.

13.  , Михеева -русский и русско-испанский словарь для всех. – М.: РУДН, 2006.

14.  Фирсова язык для бизнесменов. – М.: Восток-Запад, 2007.

15.  Фирсова испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. – М.: Восток-Запад, 2007.

16.  Фирсова речевой этикет. Изд-е 3. – М.: Инфра – М, 2008.

17.  Artiles, Joaquin: Los recursos literarios de Berceo. – Madrid, 1964;

18.  Ayala, F.: La invención del “Quijote” // Miguel de Cervantes. Don quijote de la Mancha. – Edición del IV centenario, Real Academia Española. 2004.

19.  Barros Lorenzo, R., González Pino, A.M., Freire Hermida, M. Curso de la literatura. – Madrid, Edelsa, 2010.

20.  Borges J.L. Ficciones. El libro de los seres imaginados, – Спб, Антология, 2005.

21.  Buhler, J. La cultura en la Edad Media. El primer renaciniento de occidente. – Barcelona, Círculo Latino, S.L., 2005.

22.  Callejo, J. Fiestas sagradas. – Madrid, EDAF, 1999.

23.  Dienso (revista filosófica latinoamericana), – № 4, 1998.

24.  Dolores Galvez, Natividad Galvez, Teresa Infante, Isabel Lopez, Amelia Montiel. Diploma Superior. Preparacion para el Diploma Superior de Español Lengua Extranjera. Madrid, Edelsa, 2002.

25.  García Morente, M.: Idea de la hispanidad. – Madrid, Espasa-Calpe, S.A., 1961.

26.  Gariano, Carmelo Analisis estilisticos de los “Milagros de Nuestra Senora” de Berceo. – Madrid, 1965.

27.  Gay Armenteros J.C.. La España del Siglo XX. – Madrid, Edi-6, 1986.

28.  Golinger, E., Migus, R. La telara;a imperial, – Caracas, CIM, 2008.

29.  Llinarés A. Rramón Llull: el mallorquín universal. – 2005.

30.  Maria Luisa Coronado Gonzalez, Javier Garcia Gonzalez, Alejandro R. Zarzalejos Alonso. A Fondo. Curso Superior de Español para Extranjeros. Lengua y Civilizacion. – Madrid, SGEL, 2003.

31.  Cjbcha Moreno, Martina Tuts Curso de perfeccionamiento. – Madrid, SGEL, S.A., 2006.

32.  Quesada, S.: Imagenes de América Latina. Manual de historia y cultura latinoamericanas. – Madrid, Edelsa, 2005.

33.  Quitana Martínez, M. Historia de América Latina. – Madrid, EdiNumen, 2009.

34.  Sanches Lobato, J., García Fernandes, N.: Español 2000. Nivel superior. – Madrid, Sgel, 2001.

35.  Tamames, R., Quesada, S.: Imagenes de España. Panorama de la formación de España y de las culturas hispánicas. – Madrid, Edelsa, 2006.

Оригинальная литература и подборки статей по языку специальности из научных журналов и интернета.

Другие новейшие издания учебных пособий зарубежных и отечественных авторов.

Материалы текущей зарубежной и отечественной периодики: El País, El Mundo, ABC, La Vanguardia, Cambio 16 и другие.

Немецкий язык

1.      Какзанова текст. Пособие по чтению и переводу. – М.: РУДН, 2010.

2.      , Кузнецова устной и письменной речи по немецкому языку. – М.: РУДН. 2007.

3.      Marie-Luise Brandi. Lesekurs für Geisteswissenschaftler. – München, KlettVerlag, 1996.

4.      Материалы кафедры.

Французский язык

1.      Carlier M., Ayon C., Déficiences intellectuelles et integration sociale, – Mardaga, Belgique, 2007.

2.      Commentaire, Revue trimistrielle 2007-2008, – Commentaire, Paris, 2008.

3.      de Coster M., Poncelet M., Introduction a la sociologie, – De Boeck, Bruxelles, 2002.

4.      Des Nations Unies, – New York, 1998.

5.      Economie du developpement durable. Collection dirigée par Hirigoyen. – 2004, De Boeck, Bruxelles.

6.      L’Europe de 1993. Espoirs et risques, –Collection J.Bremond, – Hatier, Paris, 1990.

7.      Naissance et connaissance, La cognition néonatale, – Mardaga, Belgique, 2007.

8.      Offerlet M., Sociologie des groupes d’interet, – Motchrestien, E.J.A., 1994.

9.      Philosophie, Revue annuelle 1, 2001-2002, – Univeersité Paris YIII, Paris, 2002.

10.  Salort M., Katon Y., Les économistes classiques, – Hatier, Paris, 1998.

 

Литература для аспирантов инженерных специальностей

 

Английский язык

1.      , Долматовская язык для студентов машиностроительных специальностей. – М.: АСТ, 2003.

2.      Камминг Дж. Английский язык для студентов архитектурных и строительных специальностей. – М.: Астрель, 2004.

3.      , Чикилевская по научному стилю речи. Английский язык. Часть 1. М.: РУДН, 2009.

4.      , , Селезнева пособие по английскому языку для студентов технических вузов «Достижения науки и техники ХХ века». – М.: Высшая школа, 2003.

5.      Чикилевская грамматические и лексические трудности при переводе научно-технических текстов. – М.: РУДН, 2010.

6.      Boecknes Keith, Brown puting. – Oxford University Press, 1994.

7.      Comfort J. Basic Technical English. – Oxford, 1994.

8.      Glendinning E. English in Mechanical Engineering. – Oxford, 1991.

9.      Mascull Bill. Key Words in Science and Technology. – London, 1997.

10.  Walker puter science. – Oxford Polytechnic, England, Practice Hall, 1992.

Испанский язык

1.      Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.:КомКнига,, 2006.

2.      , , Климова «Переводческий анализ текста». – М.: Изд-во РУДН, 2008.

3.      , Марин Мартин Лора- Учебник современного испанского языка. – М.: Айрис-пресс, 2003.

4.      Патрушев испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. – М.: ЧеРо, 2003.

5.      Пыхова читать литературу по специальности. Для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1989.

6.      Ramón Piedrafito Moreno. Ingeniería en la Automatización Industrial. – Ra-Ma, Madrid, España, 2004.

7.      Quintana N.S., Clark D. Destrezas integradas. Español Lengua Extranjera. – Ediciones SM, Madrid, España, 1994.

8.      Teresa Gonzáles Sainz. Juegos comunicativos. Español Lengua Extranjera. – Ediciones SM, Madrid, España, 1997.

9.      Vivaldi, Gonzalo Martín. Curso de redacción. – La Habana, 1978.

Немецкий язык

1.      , Домбровская немецкого языка для вузов. – М.: Высшая школа, 1992.

2.      Учебное пособие по научному стилю речи для студентов 1 курса инженерного факультета (немецкий язык). – М., РУДН, 2009. Сост.

3.      Remarque E.M. Drei Kameraden.

4.      Schulz H., Syndermeyer B. Deutsche Sprachlehre für Ausländer. – Hueber, 2004.

Французский язык

1.      Гавриленко по переводу. Специальность “Информатика и управление”. – М.:РУДН, 1998.

2.      Гавриленко по французскому языку (перевод и реферирование). – М.: РУДН, 2005.

3.      , , Климова «Переводческий анализ текста». – М.: Изд-во РУДН, 2004.

4.      , Коржавин для машиностроительных специальностей вузов. Французский язык. – М.: Высшая школа, 1986

5.      , , Назарова русско-французский горно-технический словарь. – М.: УДН, 1991.

6.      Назарова пособие по переводу с французского языка. Для студентов II курса (“Геология”). Ч.1 и 2. – М.: РУДН, 1993.

7.      Синица по переводу. Для студентов II курса (“Строительство”). Ч.1. – М.: РУДН, 1995.

8.      Cauche C., Empis P.-M., Ferréol G. Sciences économiques et sociales. – P.: Armand Colin, 1993.

9.      Chovelon B., Morsel M.-H. Lire la presse. – P. : PUG, 2005.

10.  Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 2. Méthode de français. – Paris: CLE International, 2003.

11.  Pou Gisèle, Sanchez Michèle. Economie. Niveau Intermédiaire. – Paris : CLE International, 1994.

 

Литература для аспирантов медицинских специальностей

(14.01.01 – Акушерство и гинекология; 14.01.03 – Болезни уха, горла и носа; 14.01.04 – Внутренние болезни; 14.01.05 – Кардиология; 14.01.06 – Психиатрия; 14.01.07 – Глазные болезни; 14.01.08 – Педиатрия; 14.01.09 – Инфекционные болезни; 14.01.10 – Кожные и венерические болезни; 14.01.11 – Нервные болезни; 14.-1.12 – Онкология; 14.01.14 – Стоматология; 14.01.15 – Травматология и ортопедия; 14.01.17 – Хирургия; 14.01.18 – Нейрохирургия; 14.01.20 – Анестезиология и реаниматология;14.01.23 – Урология; 14.01.24 – Трансплантология и искусственные органы; 14.01.26 – Сердечно-сосудистая хирургия; 14.01.27 – Наркология; 14.02.03 – Общественное здоровье и здравоохранение; 14.03.01 – Анатомия человека; 14.03.02 – Патологическая анатомия; 14.03.03 – Патологическая физиология; 14.03.05 – Судебная медицина; 14.03.06 – Фармакология, клиническая фармакология; 14.03.09 – Клиническая иммунология, аллергология; 14.03.11 – Восстановительная медицина, спортивная медицина, лечебная физкультура, курортология и физиотерапия; 14.04.01 – Технология получения лекарств; 14.04.02 – Фармацевтическая химия, фармакогнозия)

 

Английский язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. – М.: 2008.

2.      Баланина задания по английскому языку для студентов-стоматологов II курса. Учебно-методическое пособие (часть 1) – М.: Изд-во РУДН, 2006.

3.      Баланина на английском языке Учебно-методическое пособие, часть 2. – М.: Изд-во РУДН, 2008

4.      Нотина опосредованная научная коммуникация. – М., Изд-во РУДН, 2005.

5.      Трофимова на английском языке (1 часть) – М.: Изд-во РУДН, 2010.

6.      Шанина по переводу и реферированию текстов по специальности «Лечебное дело». – М, РУДН, 2007.

7.      , Чибис задания по английскому языку для студентов –фармакологов. – М.: Изд-во РУДН, 2005

8.      , Чибис задания по переводу и реферированию текстов по специальности «Фармация». Английский язык. – М.: Изд-во РУДН, 2006.

9.      Шигабутдинов на английском языке (1 часть). – М.: Изд-во РУДН, 2010.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

6.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

7.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

8.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 2005.

Испанский язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. – М.: 2008.

2.      Иовенко курс перевода: Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2007.

3.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

4.      Нотина опосредованная научная коммуникация. – М., Изд-во РУДН, 2005.

5.      Нотина язык по курсу «Пропедевтика внутренних болезней». – М.: Изд-во РУДН, 2007.

6.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

7.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

8.      Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. – La Habana, Cuba, 1970.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 2005.

Немецкий язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. – М.: 2008.

2.      , Коткова язык. Учебное пособие по переводу газетно-публицистических текстов. – М.: Изд-во РУДН, 2010.

3.      Медицинский словарь (русско-немецкий и немецко-русский), – «РУССО», Москва, 2001 (70 000 терминов)/

4.      , , Практический курс немецкого языка, 7-е изд. перераб. и доп. – М.: КДУ, 2009. – 864с.: табл.

5.      Латышев перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

6.      Н «Guten Tag, Doktor!», учебник немецкого языка для высших медицинских учебных заведений, – Ульяновск, 2001. – 371 с.

7.      Нотина опосредованная научная коммуникация. – М., Изд-во РУДН, 2005.

8.      W.Ketterl. Die Zahnärztliche Praxis. – Urban & Schwarzenberg, München-Wien-Baltimore, 2004.

9.      Küttler Th. Allgemeine Pharmakologie und Toxikologie. – Verl. Urban-Fischer, 2004.

10.  Heinz Griesbach-Dora Shulz. – Deutsche Sprachlehre für Ausländer, – Max Hueber Verlag, 2006, s.256.

11.  C.Willmanns, G.Schmitt. Die Medizin und ihre Sprache... – Ecomed, 2002.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

6.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

7.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

8.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 2005.

Французский язык

Обязательная литература

1.      Алексеева и перевод. Вопросы теории. – М.:2008.

2.      Гавриленко французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.

3.      , Львин перевода. Французский язык. – М.: Международные отношения, 2003.

4.      , , "Учебное пособие по французскому языку Ч. I. Для студентов медицинского факультета специальности «Лечебное дело», «Фармация», «Стоматология». – М.: Электроника, 2004.

5.      , , "Учебное пособие по французскому языку Ч. II для студентов медицинского факультета специальности «Лечебное дело», «Фармация»,«Стоматология». – М.: Электроника, 2005.

6.      , , "Учебное пособие по французскому языку Ч. II для студентов медицинского факультета специальности «Стоматология». – М.: Изд-во РУДН, 2002.

7.      Нотина опосредованная научная коммуникация. – М., Изд-во РУДН, 2005.

8.      Платонова пособие по переводу общественно-политических текстов. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

9.      Custers, Giedo, Pâquier, Evelyne, Rodier, Christian. Internet! 150 activités. Niveau intermédiaire. – Paris: CLE International, 2004.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

2.      Быкова -прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод.: Учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005.

3.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2001.

4.      Гавриленко переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Изд-во РУДН, 2008.

5.      Rédiger le résumé. – М.: РУДН, 1998.

6.      , Григорьев и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999.

7.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

8.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

9.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

10.  Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

11.  , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 2005.

12.  Clerc G. 50 modèles de résumés de textes. Principes et méthodes. – Belgique : Marabout, 1992.

13.  http://www.greenpeace.com

 

Литература для аспирантов физико-математических специальностей

 

Английский язык

1.      Артемюк по экономическому переводу. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

2.      , , Шейдеман язык. Грамматические трудности перевода. – М.: Дрофа, 2006.

3.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. УРНО, 1998.

4.      , , Харченко «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. . – М.: РУДН, 2008.

5.      Дорожкина язык для студентов-математиков. Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во «Астрель», 2001

6.      Дорожкина язык для экономистов-математиков. Учебник. – 3-е изд. – М.: Изд-во «Астрель», 2004

7.      , , Федченко трудности научного перевода. – М.: РУДН, 2006.

8.      Иванова переписка. Английский язык. Ч. 1. и 2. – М.: РУДН, 1999.

9.      Громова деловой переписки. – М.: РУССЛИТ, 1992.

10.  Дудкина английского языка для делового общения. – М.: АВЕРС, ч.5-6, 1991.

11.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2003.

12.  Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

13.  The World of Chemistry. Учебник английского языка для студентов-химиков. – «Высшая школа», М., 2002

14.  Курашвили язык для студентов-физиков: Первый этап обучения: Учебник. – М.: Изд-во АСТ, 2001

15.  Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М., Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

16.  Обзор программных средств // Профессиональный перевод. – М., Русская редакция, 2007. – №8. – С.3-8.

17.  Марчук лингвистика. Учебное пособие. – М., АСТ – Восток-Запад, 2007

18.  Методическое пособие по английскому языку для студентов-математиков. Составители: , , в 2-х частях, Изд. 2-е. – М: РУДН, 2007.

19.  Радовель язык. Основы компьютерной грамотности: Учебное пособие. Изд-е 3-е. – Ростов н/Д: Феникс, 2006.

20.  Семенов информационные технологии и перевод. – М., Академия, 2008.

21.  Семенов информационные технологии и перевод. – М., Изд. Центр «Академия», 2008.

22.  Сосинский написать математическую статью по-английски. – Факториал Пресс, 2004.

23.  Станкеева язык для деловых людей (пособие по корреспонденции). – М.: Высшая школа, 1991.

24.  Степанова язык для химических специальностей. Практический курс. English for Chemists/ A practical Course. – М., Издательский центр «Академия», 2006.

25.  Феонова с английскими, французскими, немецкими фирмами. – М., 2001.

26.  Шаншиева язык для математиков. Учебник. – 4-е изд., перераб. – М.: Изд-во ГИС, 2006.

27.  Computer Science. Английский язык. Тексты для чтения и перевода. Учебно-методическое пособие для студентов компьютерных специальностей. Составители: , – М.: РУДН, 2007.

28.  Clayden Jo. Greeves N. Warren S. Wothers P. Organic Chemistry. – Oxford University Press. New York, 2001.

29.  Corbett, Jim. International business English. – Oxford Univ. Press, 1995.

30.  N.I.Goldfarb. Physics. Problems and Questions. – MIR Publishers, Moscow, 1990

31.  Jones, Leo and Rudman, Richard. New International Business Course. – Camb. Univ. Press, 1995.

32.  Jones, Leo and Alexander, Richard. International business English. – Cambr.Univ.Press, 1994.

33.  A.S.Kasatkin and M.V.Nemtsov. Electrical Engineering, English Translation. – MIR Publishers, 1986.

34.  Elena Kozharskaya, Kevin McNicholas, Angela Bandis, Natalia Konstantinova, Joanna Kodson, Joanna Stournara. Macmillan Guide to Science, Stydent’s Book. – Macmillan Publishers Limited, 2008.

35.  Irving Rosental. Business Letter Writing May Be Simple. – Grey Stone Press. New York, 1995.

36.  Shriver and Atkins. Inorganic Chemistry. – Oxford University Press. New York, 1999

37.  Textbook of Elementary Physics. Volume 1. Mechanics. Heat. Molecular Physics. Edited by Academician G.S.Landsberg. – MIR Publishers. Moscow. 1972.

38.  Textbook of Elementary Physics. Volume 2. Electricity and Magnetism. Edited by Academician G.S.Landsberg, – MIR Publishers. Moscow. 1972.

Испанский язык

1.      Виноградов испанского языка. Практический курс. – М., 2000.

2.      Виноградов упражнений по грамматике испанского языка. – М.: Высш. шк., 2004.

3.      Иовенко курс перевода: Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2001.

4.      Калустова -курс испанского языка: Учебное пособие. – К.: ООО "ИП Логос", 2003.

5.      , Синявский задания по переводу спецтекстов для студентов 2-3 курсов, изучающих испанский язык. Специальность «Математика». – М.: Изд-во РУДН, 2000.

6.      Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 1996.

7.      , Марин Мартин Лора- Учебник современного испанского языка. – М.: Айрис-пресс, 2003.

8.      Патрушев испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. – М.: Высш. шк., 1994.

9.      Попова грамматика испанского языка. Морфология. Синтаксис. – М.: 2000.

10.  , Крапивная задания по переводу и реферированию научно-популярных текстов. Специальности «Физика», «Радиофизика». – М.: Изд-во РУДН, 1990.

11.  Фирсова речевой этикет: - 3-е изд. исп. и доп. – М.: URSS, 2006.

12.  Фирсова язык для бизнесменов. – М.: РУДН, 1995.

13.  , Чеснокова в современном испанском языке. – М.: УДН, 1987.

14.  Харченко задания по переводу и реферирования. Специальность «Химия». – М.: Изд-во РУДН, 1987.

15.  1000 palabras de negocios. – Barcelona, 1994.

16.  Marisa De Prada, Monserrat Bovet. Hablando de negocios. – Madrid, EDELSA, 1992.

17.  Hebe T. Análisis matemático (cálculo 1). – Editorial El Athneo, 2001

18.  Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. – La Habana, Cuba, 1970.

Немецкий язык

1.      Алексеева перевод. Немецкий язык. – СПб: Союз, 2002.

2.      Алексеева тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2003.

3.      Белякова или нет? Учебное пособие по немецкому языку. – М., 2008

4.      , , Хайрова язык для технических вузов. – М.: Ростов-на-Дону, 2005.

5.      , Провоторов анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

6.      Велихова и практика делового разговора. – М.: НВИ-Тезаурус, 2004.

7.      , , Кошкаров и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий языки. – СПб.: Anthology, 2007.

8.      Драйер, Шмитт. Совершенствуем знание немецкого языка. – Киев, 1996.

9.      Deutsch Kommunikativ. – М.: МГУ, 1994.

10.  , , Цветаева грамматика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 2006.

11.  Косилова язык для математиков. – М.: Изд-во МГУ, 1994.

12.  Косилова курс грамматики немецкого языка для перевода научной и технической литературы. – М.: Изд-во МГУ, 1994.

13.  Крылова немецкий язык. – М.: ЧеРо, 1998.

14.  Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М., Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

15.  Обзор программных средств // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – - №8. – С.3-8.

16.  , Рогачева . Математика и физика. – Л., 1967.

17.  Марчук лингвистика. Учебное пособие. – М.: АСТ – Восток-Запад, 2007.

18.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

19.  Феонова с английскими, французскими, немецкими фирмами. – М., 2001.

20.  , Соколова этикет. Русско-немецкие соответствия. М., Высш. шк., 1992

21.  Немецкая грамматика с упражнениями. – М.: Иностранный язык, Оникс, 2001.

22.  Buscha A., Linthout G. Geschäftskommunikation – Verhandlungensprache. – Hueber Verlag, 2005.

23.  Eismann V. Wirtschaftskommunikation Deutsch. Band 1 und 2: Lehrbuch, Audiokasseten, CDs, Videokasseten. – Langenscheidt, 2002.

24.  Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für Ausländer. – Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, NY, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1991; 1994 u.a.

25.  Helbig G., Buscha J. Übungsgrammatik Deutsch. – Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, NY, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1991; 1994 u.a.

26.  Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. – Hueber Verlag, 2005.

Французский язык

1.      Александровская по обучению реферированию на французском языке: Учебное пособие / , . – М.: Высш. шк., 2004.

2.      Гавриленко переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Изд-во РУДН, 2008

3.      Гавриленко французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.

4.      Rédiger le résumé. – М.: РУДН, 1998.

5.      , Григорьев и практика перевода (французский язык). – М.: Интердиалект, 2000

6.      , Андреев французского языка для химико-технологических вузов. – М.: «Высшая школа», 1980.

7.      , , Панферова французские ученые. Сборник текстов для студентов направлений: химия, физика, математика, прикладная математика и информатика, компьютерные науки. – М.: РУДН, 2007.

8.      Коршунов язык. Учебное пособие для студентов 3-го и 4-го курсов. – М., Изд-во Удн 1985.

9.      Мараханова трудности перевода с французского языка научной литературы. Учебные задания. – М., Изд-во УДН, 1989.

10.  Мараханова задания по французскому языку для студентов 4-го курса. – М., Изд-во УДН, 1982.

11.  Матвишин -курс французского языка: учебное пособие. – К.: «Логос», 1999.

12.  Мелихова язык для делового общения. – М., 2004

13.  Ластовка беседа на французском языке. – Л.: Наука, 1988.

14.  , , Юдина курс французского языка. Т. I и II. – М., Высш. шк., 1991.

15.  , , Ульянова текстов на французском языке для студентов направлений: «прикладная математика и информатика» и « математика. Компьютерные науки». Части 1, 2, 3,4. – М.: РУДН, 2007.

16.  Синица и письменное деловое общение. Ч.1 и Ч.2 – М.: Изд-во РУДН, 2003.

17.  Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером. – М., 1998.

18.  Формановская этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989.

19.  Чигирева французский. – М., Филоматис, 2001.

20.  Bien communiquer aujourd’hui. – Paris: éd. Lrousse, 2003.

21.  Billaud S., Relat H. TCF . Test de connaissance du Français. 250 activités. – CLE International, 2003.

22.  Bloumfield A., Tauzin  B. Affaires à suivre! Cours de français professsionnel de niveau intermédiaire . – Hachette . Livre 2001.

23.  Charnet C., Robin-Nipi J. Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse. – P.: Hachette, 1997.

24.  Custers G., Pâquier E., Rodier Ch. Internet! 150 activités. Niveau intermédiaire. – Paris, CLE International, 2004.

25.  Damblemont Armelle.Le français pour la profession. Paris : Larousse, 1989.

26.  Dany Max, Reberioux Anne, Renty Ivan de. Le français des hommes d’affaires. Paris : Hachette.

27.  Guévorkian R.G., Chépel V.V. Cours de physique générale. Editions « Ecole supérieure » , 1967.

28.  La communication par image. – Paris: éd. NATHAN, 1998.

29.  Le Monde numérique. – Larousse VUEF, 2002.

30.  Pontriaguine L. Equations différentielles ordinaires. – M., Editions MIR, 1969.

31.  Paul S. Toulouse Thèmes de probabilités et statistique. – Dunot, Paris, 1999.

32.  Saada D. Math et programmation . – Bac CDE . Editions Bellin, 1988.

33.  Smirnov V. Cours de mathématiques supérieures. – Moscou, Editions MIR,1969.

34.  Voss A.Dictionnaire de l’Informatique et de l’Internet. Micro Application. – Paris, 2000.

 

Литература для аспирантов филологических специальностей

 

Английский язык

1.      Английский язык для научного общения / , , и др. – Мн.: БГУ, 2001.

2.      Аракина курс английского языка. Учеб. Для студентов пед. ин-ов по спец. «Иностр.яз.»ю 5-е изд. – М.: Владос, 1998.

3.      , Гордон современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр.яз. – М: Университет, 2000.

4.      Курс английского языка для аспирантов / и др. – М.: Наука, 1980.

5.      , , и др. Новый практический курс английского языка  для студентов педагогических вузов., – М.: Высш.шк.: Дубна Феникс+, 2000.

6.      и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. – М.: Наука, 1995.

Испанский язык

1.      Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка. М.: Инфра – М.: 2011. (под ред. )., , и др.

2.      Киеня курс испанского языка. Завершающий этап./ Español: curso de perfección. – М.: Восток-Запад, 2005.

3.      , Чибисова курс испанского языка. Продвинутый этап обучения. – М.: Восток-Запад, 2005.

4.      Михеева язык в аспекте межкультурной коммуникации. – М.: УРСС, 2010.

5.      Михеева язык на территории юго-западных штатов Америки. – М.: РУДН, 2002.

6.      Михеева диалектология испанского языка. – М.: РУДН, 2008.

7.      Михеева преподавания иностранных языков. – М.: РУДН, 2010.

8.      Попова грамматики испанского языка. Сослагательное наклонение. М.: РУДН, 2010.

9.      , Михеева -русский и русско-испанский словарь для всех. – М.: РУДН, 2006.

10.  Фирсова язык для бизнесменов. – М.: Восток-Запад, 2007.

11.  Cjbcha Moreno, Martina Tuts Curso de perfeccionamiento. – Madrid, SGEL, S.A., 2006.

12.  Фирсова испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. – М.: Восток-Запад, 2007.

13.  Фирсова речевой этикет. Изд-е 3. – М.: Инфра – М, 2008.

Немецкий язык

1.      , . Немецкий язык для журналистов. Учебное пособие для студентов и аспирантов факультетов журналистики. – Издательский центр «МарТ», 2004.

2.      , . Учебное пособие по немецкому языку. – М., РУДН 2007.

3.      , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М., Академия, 2003.

4.      Das Oberstufenbuch. Deutsch als Fremdsprache. Ein Lehr- und Übungsbuch für fortgeschrittene Lerner. Anne Busch, Gisela Linthout. – SCHUBERT-Verlag, Leipzig. Auflage, 2005.

5.      Mittelpunkt. Lehr- und Arbeitsbuch. – Klett-Verlag, Stuttgart, 2008.

6.      Fit für DHS, – Hueber Verlag, 2010.

7.      „Wozu noch Journalismus?“. Stephan Weichert, Lef Kramp und Hans-Jürgen Jakobs. – Verlag Vandenhoeck&Ruprecht, 2010.

Французский язык

1.      , , Читахова французского языка. – М.: Нестор Академик, 2006.

2.      , Белкина on line. Учебное пособие. Французский язык. – М.: Мир, 2005.

3.      , Григорьев и практика перевода. – М.: Интердиалог+, 2001.

4.      Грамматика. Упражнения. 3 уровень обучения. – Париж, 2004.

5.      Тарасова французского языка. Справочник. Упражнения. – М.: Лист, 2000.

6.      Тарасова и сослагательное наклонение в современном французском языке. – М.: Высш. шк., 2004.

 

Литература для аспирантов экологических специальностей

 

Английский язык

Обязательная литература

1.      Валеева в переводоведение. – М.: РУДН, 2006

2.      , , Science, nature and environment. Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – 61 с.

3.      , , Science, nature and environment. Учебное пособие. Часть 2. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – 65 с.

4.      Вейзе , реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1988. – 183 с.

5.      , , Федченко трудности научного перевода. – М.: РУДН, 2006.

6.      Иванова по переводу. Учебное пособие для студентов экологического факультета. – М.: РУДН, 2003.

7.      Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2003.

8.      , Михельсон писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб.: Спец. Литература, 1995.

9.      Ecological News Word. Часть I. – М.: РУДН, 2003. – 64 С.

10.  Ecological News Word. Часть II. – М.: РУДН, 2003. – 63 С.

11.  Ecological News Word. Часть III. – М.: РУДН, 2003. – 70 С.

12.  Ecological News Word. Часть IV. – М.: РУДН, 2003. – 77 С.

13.  Hashemi L., Murphy R. English Grammar in pplementary Exercises. – Cambridge Univ. Press, 1995. – 126 P.

14.  Murphy R. Essential Grammar in pplementary Exercises. – Cambridge Univ. Press, 1995. – 252 P.

15.  Pavlova N.V. Guide to Enveronmental Issues. Часть I. – М.: МНЭПУ,  1997.

16.  Pavlova N.V. Guide to Enveronmental Issues. Часть II. – М.: МНЭПУ, 2000.

Дополнительная литература

1.      Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРНО, 1998.

2.      A Guide to Ecology. Part I. – М.: РУДН, 2006. – 64 с.

3.      A Guide to Ecology. PartII. – М.: РУДН, 2006. – 66 с

4.      Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003.

5.      Лэнжвис, Крис. Языковые технологии // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

6.      Мараццато, Ромина. Обзор программных средств // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – № 8. – С.3-8.

7.      Семенов информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

8.      Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. –http://www.translationmemory.ru/technology/articles/article_Sokolova.php

 

Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

 

http://ecology.com/features/coalfuelfuture/index.html

http://www multitran.ru

http://www webster.com

http://www.foreign-languages.com

http://www.greenpeace.com

http://www.language.ru

http://www. English -language.ru

http://ecology.com/features/coalfuelfuture/index.html

http://www multitran.ru

 

Литература для аспирантов экономических специальностей

(08.00.05 – “Экономика и управление народным хозяйством”; 08.00.10 – “Финансы, денежное обращение, кредит”; 08.00.12. – “Бухгалтерский учет, статистика”; 08.00.14. – “Мировая Экономика”, 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством)

 

Английский язык

Обязательная литература

1.      Английский для экономистов. Под ред. – Питер, 2005.

2.      Белякова язык для аспирантов. Издательство: Антология, 2007 г.

3.      Видеокурсы: Understanding American Economy, Economics USA.

4.      Business English. Marketing. – Янтарный сказ, 2002.

5.      Bamford C., Brunskill K., Cain G., Grant S., Munday S., Walton S. Economics. – Cambridge University Press, 2007.

6.      Burda M., Wyplosz C. Macroeconomics. – Oxford University Press, 2005.

7.      Comfort J. Business Reports in English. – Cambridge, 2008.

8.      English for Accountants. – American Academy of Business English, 2006.

9.      English for Advertising and Promotion Industry. – American Academy of Business English, 2006.

10.  English for International Banking and Finance. – Cambridge University Press, 2006.

11.  English for Marketing. – American Academy of Business English, 2006.

12.  Finance English. – American Academy of Business English, 2006.

13.  Lois Schneider Farese, Kimbrell G. Marketing Essentials – Interactive Student Edition. – Hill, 2006.
Gilbert A. Churchill. Marketing Research: Methodological Foundations. – 2004.

14.  Goddard A. The Language of Advertising (Intertext Series). – Routledge, 2005.

15.  Gore S. English for Marketing & Advertising (book + audio). – Oxford University Press, 2005.

16.  Groppelli A.A., Nikbakht E. Finance. – Barron’s, 2006.

17.  Gregory Mankiw N. Principles of Economics. – South Western Pub Co, 2009.

18.  MacKenzie I. English for the Financial Sector. – Cambridge, 2008.

19.  MacKenzie I. Management and Marketing. – LTP, 2004.

20.  MacKenzie I. Professional English in Use. Finance. – Cambridge, 2006.

21.  Mason R. Bookkeeping and Accounting (Instant Manager). – 2008.

22.  Nikbakht G. Finance. – Barron’s, 2006.

23.  Richard L. Sandhusen. Marketing. – Barron's Educational Series, 2008.

24.  Wiedemann J. Advertising now. (+DVD ROM). – Taschen, 2005.

Дополнительная литература

1.      Bryman A. Business Research Methods. – Oxford University Press, 2003.

2.      Cotton D. Keys to Management. – Pearson ELT, 2005.

3.      Folsom E.G. The Logic of Accounts: A New Exposition of the Theory and Practice of Double-Entry Bookkeeping, Based In Value (1873). – 2008.

4.      MacKenzie I. Management and Marketing. – LTP, 2004.

5.      Monir H. Tayeb. International Human Resource Management. – Oxford University Press, 2005.

6.      James S. Sweet. Business Practice Bookkeeping; A Thorough Treatise on Modern and Practical Methods of Accounting, for the Use Of Business and Commercial Schools and Colleges, ... Departments in Other Educational Institutions. – 2008.

7.      Odgers P. Administrative Office Management. – 2004.

8.      Pettinger R. Mastering Management Skills. – Palgrave, 2005.

Испанский язык

Обязательная литература

1.      ,Царева испанского языка. – Высшая школа 2005.

2.      Калустова -курс испанского языка. – дом книги», 2003.

3.      Correspondencia commercial ruso-español. – Менеджер, 2002.

4.      , , Гонсалес – Учебник испанского языка с элементами делового общения. – Высшая школа, 2005.

5.      Матюшенко язык: Учебное пособие по устному и письменному переводу. Часть 2: Глобализация. – МГИМО-Университет, 2005.

6.      Седова и менджмент. – Менеджер, 2001.

7.      Blanca Aguirre, Consuelo Hernandez. Curso de español comercial. – Sociedad General Española de Librería, S.A., 2007.

8.      AL dia (curso inicial de español para los negocios). – SYEZ, 2006.

9.      Arens W.F. Publicidad - 7b: Edicion. – Mc Graw Hill, 2001.

10.  Arnold D. Manual de La Gerencia de Marca. – Grupo Editorial Norma, 2004.

11.  Czinkota M.R. Administracion de mercadotecnia/ Marketing Administration. - Thomson International, 2004.

12.  Drucker P. La gerencia efectiva. – Sudamericana, 2002.

13.  Galbraith J.K. Introducción a la economia. – Critica, 2006.

14.  Guiltinan J.P. Gerencia de Marketing - Estrategias de Marketing. – Mc Graw Hill, 2005.

15.  McConnell C.R. Economia 14. – Mc Graw Hill, 2006.

16.  Marti J.R. Contabilidad financier. – Desclée de Brouwer, 2008.

17.  Lopez A.E. Contabilidad Basica 2. – Ecafsa, 2004.

18.  Marisa de Prado. Hablando de negocios. – Madrid, 2003.

19.  Schmitt C.J. Economia Y Finanzas: Lecturas Y Vocabulario En Espanol. – Mc Graw Hill, 2005.

20.  Tellis G.J. Estrategias de Publicidad y Promocion. – Addison Wesley Publishing Company, 2005.

21.  Valnas R.F. Manual Para Elaborar Un Plan de Mercadotecnia. – I.T.P. Latin America, 2004.

22.  Woodford P.E. Finanzas y contabilidad: lecturas y vocabulario en español. – Mc Graw Hill, 2006.

Дополнительная литература

1.      Матюшенко язык: Учебное пособие по устному и письменному переводу, Часть 1: Экономическая интеграция. – МГИМО-Университет, 2005.

2.      Al dia (curso superior de español para los negocios) книга+тетрадь+CD. – SYEZ, 2006.

3.      Al teléfono (учебник+кассета). – Madrid, 2004.

4.      Арсуага – Гера M. Испанский язык для делового общения. – Черро, 2006.

5.      Costa J., Moles A. Publicidad y Diseño. – Ediciones Infinito, 2005.

6.      Foster G.,  Horngren C.T. Contabilidad de Costos. – Pearson Publications Company, 2006.

7.      Katzenbach J.R. Equipos de alta gerencia. – Norma, 2005.

8.      Martin A.N. Español de los negocios. – Madrid, 2003.

9.      Nordhaus W.D.,  Samuelson P.A. Economia. – Mc Graw Hill Companies, 2004.

10.  Marisa de Prado. Hablando de negocios. – Madrid, 2003.

11.  Vartkes Hatzacorsian Hovsepian. Fundamentos de Contabilidad (Tercera Edición). – Cengage Learning Latin America, 2008.

12.  Vitale J., Vargas C.A. Mercadotecnia Espiritual: Una formula comprobada de 5 pasos para crear riquezas facilmente desde su interior. – AuthorHouse, 2002.

Немецкий язык

Обязательная литература

1.      , , Сидельникова язык для студентов-экономистов. – Альфа Инфра-М, 2002.

2.      Верген Й, Курс делового немецкого языка. – PONS, 2007.

3.      Manager und sein Unternehmen: Intensivkurs Deutsch für russische Manager. Teil 2 / Менеджер и его предприятие. Курс немецкого языка для ускоренного обучения российских менеджеров. Часть 2. – ГИС, 2005.

4.      . Немецкий язык для экономистов. – Феникс, 2006.

5.      Шубина язык для студентов экономических специальностей. – Юпитер-Интер, 2005.

6.      Albers H.-J, Gabriele Albers-Wodsak G. Volkswirtschaftslehre. – Europa-Lehrmittel, 2008.

7.      Blank A., Hagel H., Meyer H. Betriebswirtschaftslehre Büroberufe. – Bildungsverlag EINS, 2007.

8.      Deitermann M., Schmolke S. Rechnungswesen des Groß- und Außenhandels, Lehrbuch: Finanzbuchhaltung. Betriebswirtschaftliche Auswertungen. Kosten- und Leistungsrechnung. Statistik. Einführung und Praxis. – Winklers, 2006.

9.      Deitermann M., Rückwart W.-D. Rechnungswesen für Großhandelskaufleute, Arbeitsheft: Einführung und Praxis. Finanzbuchhaltung. Betriebswirtschaftliche Auswertung. Kosten- und Leistungsrechnung. Wirtschaftsrechnen. – Winklers, 2006.

10.  Dettmer H., Hausmann Th. Betriebswirtschaftslehre für das Gastgewerbe: Managenorientiert. – Handwerk und Technik, 2008.

11.  Dettmer H., Hausmann Th. Betriebswirtschaftslehre für das Gastgewerbe: Managenorientiert. – Handwerk und Technik, 2008.

12.  Eismann V. Wirtschaftskommunikation Deutsch. – Langenscheidt, 2005.

13.  Hermsen J. Rechnungswesen im Groß- und Außenhandel. – Winklers, 2002.

14.  Hohlbaum A., Olesch G. Human Resources - Modernes Personalwesen. – Merkur, 2008.

15.  Lüpertz V. Problemorientierte Einführung in die Volkswirtschaftslehre Schülerbuch: Lehr- und Aufgabenbuch. – Winklers, 2003.

16.  Nolden R.-G., Körner P., Bizer E. Management im Industriebetrieb. Geschäftsprozesse. – Bildungsverlag EINS, 2008.

17.  Nolden R.-G., Körner P., Pesch H. Management im Industriebetrieb, Band 2: Wirtschafts- und Sozialprozesse. – Bildungsverlag EINS, 2007.

18.  Posluschny P. Kostenrechnung für die Gastronomie: Mit Fallstudie aus der Unternehmensberatung. – Oldenbourg, 2004.

19.  Scharnweber H. Kosten- und Leistungsrechnung für Bilanzbuchhalter. – Merkur, 2007.

Дополнительная литература

1.      Geldwesen, Wirtschaft, Businew. Финансы. Экономика. Бизнес. 2-изд. – Язык и литература, 2001.

2.      Groh G., Schröer V. Sicher zur Kauffrau /zum Kaufmann im Gross- und Außenhandel: Der gesamte Prüfungsstoff in einem Buch. – Merkur, 2008.

3.      Heinemeier H., Hermsen J., Limpke P. Groß im Handel Lernfeld 9-12. Fachstufe 2 für die Ausbildung im Groß- und Außenhandel. – Winklers, 2008.

4.      Knauer, Schlotthauer, Stein. Kaufmann/Kauffrau für Bürokommunikation, Prüfungstrainer Abschlussprüfung, 2 Bde. – U-Form-Verlag, 2008.

5.      Krause G., Krause B. Die Prüfung der Handelsfachwirte. – Kiehl, 2009.

6.      Lüpertz V. Problemorientierte Einführung in die Volkswirtschaftslehre / Schülerbuch: Lehr- und Aufgabenbuch. – Winklers, 2003.

7.      Seidel H. Temmen R. Grundlagen der Betriebswirtschaftslehre: Lerngerüst - Lerninformationen - Lernaufgaben. Lehr-/Fachbuch. – Bildungsverlag EINS, 2006.

Французский язык

Обязательная литература

1.      Болдина -курс французского языка. – Высшее образование, 2004.

2.      , , Попова язык для экономистов / Le francais economique. – МГИМО-Университет, 2007.

3.       , , Прилепская язык для экономистов. – Международные отношения, 2005.

4.      Луковцева -методическое пособие по экономике на французском языке. – РУДН, 2009.

5.      Потихонова переписка и документация. – РУДН, 2003.

6.      , , Францева язык для экономистов. Продвинутый этап. – НВИ-тезаурус, 2003.

7.      Aglietta M., Amable B, etc. Economie Licence (droit, éco, gestion, AES), prépa HEC, sciences po. – Eyrolles, 2008.

8.      Bertin E., Godowski ptabilité et audit – Epreuve 4 du DSCG, 2006.

9.      Bossu, Henrotte. Finance des marches. Techniques quantitatives et applications pratiques. – Dunod, 2008.

10.  Buckby M. Le Francais Par La Publicite: Livret. – Didier, 2004.

11.  Charron J.-L.,  Sépari S. Management - DCG 7- En 20 fiches. – Dunod – Express, 2009.

12.  Clande Le Goff. Le nouveau french for business. Le frаnais des Affaires. – éd. Hatier/Didier, 2003.

13.  Clerc D. Déchiffrer l'économie, 16e edition. – La Découverte, 2007.

14.  Dordor X. L'esprit media: Pour choisir et utiliser les media en publicite. – Intereditions. 2006.

15.  Dussart C. Strategie de marketing. – G. Morin, 2007.

16.  Editeur G. Economie DCG 5 – Manuel complet, applications et corrigés. – 2008.

17.  Flouzat D., Pondaven C. Economie contemporaine: Les fonctions économiques, 19e edition. Tome 1, Presses Universitaires de France – P.U.F., 2004.

18.  Kerdellant C. Le prix de l'incompetence: Histoire des grandes erreurs de management. – Denoel, 2004.

19.  Lihon D. Les des ordres de la finance. – Universalis, 2004.

20.  Martina D. Précis économie. – éd. Nathan, 2003.

21.  Pascal muniquer avec un petit budjet. Astuces pour communiquer mieux en depensant moins. – Dunod, 2008.

22.  Jean-Luc Penfornis. AFFAIRES.COM Méthode des affaires. – Clé International, 2003.

23.  Serraf G. Marketing et strategie des produits (Club du livre de management. – CLM: Publi-Union, 2006.

Дополнительная литература

1.      Lebel J.P. EconomieActu'concours 2009-2010. – Ellipses, 2009.

2.      Manuel complet applications et corrigés. – Gualino éditeur, 2009.

3.      De Boissieu C., Flouzat D. Economie contemporaine.Les phénomènes monétaires, 15e édition – Tome 2, Presses Universitaires de France – P.U.F., 2004.

4.      Broutin P, Lacroux A., Mailhos C. Economie - DCG, épreuve 5. – Hachette Supérieur, 2009.

5.      Capul J-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. – éd. Hatier, 2004.

6.      Combres E., Thinard F. La mondialisation economique, la documentation jeunesse. – 2007.

7.      Disle E.,  SarafDroit J. fiscal - DCG 4 2009-En 35 fiches. – Dunod – Express, 2009.

 

Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

 

Английский язык

http://news.bbc.co.uk

http://www.usingenglish.com

www.englishclub.com

www.latimes.com

http://www.guardian.co.uk

http://www.timesonline.co.uk

http://eslus.com/eslcenter.htm

www.englishpage.com

http://www.tolearnenglish.com

http://www.1-language.com

www.eslwizard.com

http://www.internet4classrooms.com/esl.htm

Испанский язык

www.elmundo.es
www.elpais.com
www.grupo-sm.com
www.casadeltraductor.com
www.elcastellano.org

www.abc.esp

Немецкий язык

http://www.bundesdregierung.de

http://www.onpulson.de/lexikon

http://www.glist.com/zeitungen.html

http://www.hueber.de

http://www.langenscheidt.de

http://www.wirtschaftsdeutsch.de

http://www.hotpotatos.com

http://foren.de

http://www.kommersant.ru

http://www.echo.msk.ru

http://www.gazeta.ru

http://www.multitran.ru

http://www.deutschland-magazine.de

http://diepresse.de

http://welt.de

http://handelsblatt.de

http://dwelle.de

Французский язык

http://www.minefe.gouv.fr/

http://www.bbc.co.uk/languages/french/talk/index.shtml

http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/dossier-74-Engagement_social_et_traditions.htm

http://www.rfi.fr/lfen/pages/001/liste_cva_anglais.asp

http://www.lepointdufle.net/audio.htm

http://doc.vichy-universite.com/index.pl/b2co

http://www.tv5.org/TV5Site/7-jours/

http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/index2.htm (niveau intermédiaire)

http://www.edufle.net/rubrique htlm (niveau intermédiaire, niveau avancé)

http://www.didierfle.com/didier_fle/collections/Le+fran%E7ais+des+affaires.html

http://jt.france2.fr

http://jt.france3.fr

http://www.m6.fr/html/m6_infos/lesix.php#

http://www.arte.tv/fr/semaine/1239290.html

http://www.itele.fr

http://www.bfmtv.fr

 

Литература для аспирантов юридических специальностей

 

Обязательная литература

1.      Brown G., Rice S.Professional English in use: Law. - CUP, 2007

2.      , Потапушкин  язык для юристов. – М., РУДН, 2004.

3.      Левитан язык для студентов-юристов: Учеб.. М.: Гардарики, 2004.

4.      , Шереметьева язык для юристов. – М., Высшая школа, 2007.

Дополнительная литература

1.      Krois-Linder А.International Legal English. – CUP, 2006

2.      , Шереметьева Суд. Устав. – РУДН, 2003.

3.      Коростелева курс испанского языка. – Юридический перевод, МГИМО, 2005.

4.      ,   Испанский язык для юристов. Уровень В1, В2. – МГИМО, 2008.

5.      Червова язык для юристов. – Феникс, 2010.

6.      Основные понятия хозяйственного и гражданского права Германии: Учебное пособие для вузов, Немецкий язык. – Амалфея, 2002.

7.      Мешкова И.Н., Шереметьева право Франции. – РУДН, 2001.

12.00.01 Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве

1.      Torstendahl R., State Theory and State History, – Sage, 1993.

2.      Solana e Hijos Curso de Historia del Derecho, Fuentes e Instituciones Político-administrativas, – Madrid, 2003.

3.      Arndt A.Das Staatsrecht des Deutschen Reiches, – 2011.

4.      Luc Hueschling, État de droit, Rechtsstaat, Rule of Law, – Dalloz, 2002.

12.00.02 Конституционное право; муниципальное право

1.      Thompson B. Allen M., Cases and Materials on Constitutional and Administrative Law (9th Edition), – OUP, 2008.

2.      Gaona H., Pedro E. Derecho municipal, – Mexico, 2008.

3.      Ottens W. Gemeinderecht in Schleswig-Holstein, – Maximilian-Verlag, 2002.

4.      Model/Creifelds: Staatsbürger-Taschenbuch: Alles Wissenswerte über Europa, Staat, Verwaltung, Recht und Wirtschaft mit zahlreichen Schaubildern, 31. neubearbeitete Aufl., – München 2003

5.      Droit constitutionnel, de Francis Hamon, Michel Troper, – Manuel, LGDJ.

6.      Droit public général, – Éditions Litec, 2006.

12.00.03 Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право

1.      Barry M., Roberts S. Essentials of Business Law: And the Legal Environment, – South-Western Pub, 2009.

2.       Davis J.,, Tanya Aplin T.,Intellectual Property Law: Text, Cases, and Materials, – OUP, 2009.

3.      Parsons S.The ABC's of Debt: A Case Study Approach to Debtor/Creditor Relations and Bankruptcy Law, – Aspen, 2008.

4.      Young M.,Understanding Contract Law, – Routledge, 2010.

5.      Yague F., Ortiz A. Fundamentos de derecho provado, – Dykinson, S.L. 2010 .

6.      Derecho Civil. Cooperación Judicial Europea, – Luxemburgo, 2005. – http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/librairie/PDF/CL_ES_WEB.pdf

7.      Compilacion de tratados de derecho internacional privadosuscritos en el sistema interamericano ntre 1888 y 1994 : Tratados de montevideo y convenciones interamericans sobre derecho internacional privado. – Asuncion : Centro Internacinal de Estudios Judiciales (CIEJ), 1998. – 813 p.

8.      J. Von Staudinger Buch 2: Recht Der Schuldverhaltnisse 488-490; 607-609 (Darlehensrecht) (13th Edition), – 2010.

9.      Klaus Peter Berger InternationaleWirtschaftsschiedsgerichtsbarkeit, Walter de Gruyter, 1992.

10.  Schlosser P.Das Recht der internationalen privaten Schiedsgerichtsbarkeit. – Mohr Siebeck, 1989

11.   Halpérin J.L., Le code civil, – Dalloz, 2e éd., 2003.

12.  Després I , Laurent Dargent L.,et, Code de procédure civile, – Dalloz, 2011.

12.00.05 Трудовое право; право социального обеспечения

1.      Estreicher S. ,  Landsberg B.,Global Issues in Employment Law, – West Group. 2008.

2.      Block R., Wolkinson B., Employment Law: The Workplace Rights of Employees and Employers, – Blackwell Pub, 1996.

3.      Derecho al Trabajo y Salario. - http://pdba.georgetown.edu/Comp/Derechos/trabajo.html

4.      OSHA: Derechos del Empleado en el Lugar de Trabajo Departamento del Trabajo de los EE.UU.Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional – 1988.

5.      Henssler/Braun (Hrsg.): Arbeitsrecht in Europa. 3.Aufl., Otto Schmidt, – Köln 2011.

6.      Code du travail , Version consolidée au 2 avril 2011- http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006072050&dateTexte=20110505

12.00.08 Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право

1.      Fletcher, George P. Basic Concepts of Criminal Law. – Oxford University Press, 1998

2.      Fletcher, George P. A Theory of Criminal Justice. – Oxford University Press, 2000.

3.      Carmignani G. Elementos de derecho criminal, Editorial TEMIS Librería, – Columbia, 2003

4.      Díaz-Aranda, E. (Editor); Problemas fundamentales de política criminal y derecho penal, 1a. reimp.; – 2002.

5.      Ulrich Sieber und Karin Cornils (Hrsg.): Nationales Strafrecht in rechtsvergleichender Darstellung. Allgemeiner Teil. Band 3: Objektive Tatseite – Subjektive Tatseite – Strafbares Verhalten im Vorfeld der Tatvollendung, Duncker & Humblot, Berlin 2008,

6.       Elster A. (Begr.) und  Sieverts R. (Hrsg.): Handwörterbuch der Kriminologie. 2. Auflage. 5 Bände, de Gruyter, – Berlin 1966–1998.

7.      Le droit criminel http://ledroitcriminel.free.fr/table_des_rubriques.htm

8.      Karanikas D. Manual de droit criminel, – Dalloz, 2007.

12.00.09 Уголовный процесс, криминалистика; оперативно-розыскная деятельность

1.      Abadinsky H.  Winfree L.Understanding Crime: Essentials of Criminological Theory, – Wadsworth, 2009

2.      Israel, Jerold H.; Kamisar, Yale; LaFave, Wayne R. Criminal Procedure and the Constitution: Leading Supreme Court Cases and Introductory Text. – St. Paul, MN: West Publishing, 2003.

3.      Carreras J. Manual de Criminalistica. – http://www.4shared.com/file/EbbZKchO/MANUAL_DE_CRIMINALISTICA.html

4.      Fairén Guillén, Víctor; Teoria general del derecho procesal, 1– 992.

5.      Weigend T. : Die Reform des Strafverfahrens, ZStW 1992, 486 (489).

6.      Heinz W., Fachbereich Rechtswissenschaft der Universität Konstanz, – Berlin 2008.

7.      Traitement des criminels et proces penal, – Dalloz, 2008.

8.      Buquet A., Manuel de criminalistique moderne et de police scientifique, PUF, Coll. Criminalité internationale, 4ème édition, – Paris, 2008.

12.00.10 Международное право; Европейское право

1.      Landman T. Human Rights, Sage, 2009.

2.      Van Dervort T., International Law and Organization: An Introduction, – Sage, 1997.

3.      Fromont M. , Grands systèmes de droit étrangers, 4th edn. – Paris: Dalloz, 2001.

4.      Von Staudinger J. Internationales Wirtschaftsrecht: Ipr Des Kartellr, Lauterkeitsr, Markenr, Patentr Und Urheberr (15th Edition) , – 2010.

5.      El acceso al Derecho de la Unión Europea- http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm

6.      Alexander Thiele: Europarecht, 8. Aufl., – Altenberge, 2011.

7.       Seidl-Hohenveldern I : Recht der Internationalen Organisationen einschließlich der supranationalen Gemeinschaften. 7. Aufl., – Köln 2000.

8.      Gérard Cohen Jonathan: Droit international, droits de l’homme et juridictions internationales. Brüssel, Nemesis [u. a.] – 2004.

12.00.11 Судебная власть, прокурорский надзор, организация правоохранительной деятельности

1.      Hershman B. Abuse of Power in the Prosecutor's Office, – NY, 2007.

2.      üller F.Aktuelle Probleme der Gesetzlichkeitsaufsicht (Allgemeinen Aufsicht) der Staatsanwaltschaft, – 2003.

3.      Institutions juridictionnelles, Jean-Pierre Scarano, Ellipses, 2005.

4.      Fix-Zamudio H . Los problemas contemporáneos del poder judicial, UNAM, Coordinación de Humanidades, – 1996.

12.00.14 Административное право, финансовое право, информационное право

1.      Endicott T. Administrative Law, – OUP, 2009.

2.      Pedley P. Digital Copyright, – Facet Pub, 2007.

3.      Cassagne J. C.Derecho Administrativo I. – Buenos Aires: Abeledo-Perrot, 1997.

4.      Eberhard Schmidt-Aßmann (Hrsg.): Besonderes Verwaltungsrecht, 13. Aufl., – Berlin 2005

5.      JBonichot J-C. , Cassia P., Poujade B., Les Grands Arrêts du contentieux administratif, – Dalloz, 2006.

12.00.15 Гражданский процесс; арбитражный процесс

1.      Civil Law. Microsoft Encarta Online Encyclopedia – 2009.

2.      Herbert G. Feuerhake, Basic Civil Litigation (4th Edition), – OUP, 2011

3.      César Morales Galán, Derecho Procesal Civil – monografia on-line: http://www.eld.edu.mx/Alumnos/Sociedad/Apuntes/Archivos/Segundo/Procesal%20Civil%20I(Carlos%20Sodi).PDF

4.      Grunsky W.: Zivilprozessrecht. – Heymanns, 2008

5.      Vidal D. Droit français de l'arbitrage commercial international. – Edition bilingue Français-Anglais, Gualino Editeur, 2004

 

Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

 

база документов ООН http://unbisnet.un.org/

база документов ЕС http://europa.eu/documentation/index_en.htm

Английский язык

Westlaw Database Directory http://directory.westlaw.com/default.asp?GUID=WDIR00000000000000000000000000727&RS=W&VR=2.0

Немецкий язык

Österreichische Nationalbibliothek - Legal texts

www.onb.ac.at/ev/catalogues/search_legal_texts.htm

Французский язык

http://eudocs.lib.byu.edu/index.php/France:_Legal_and_Governmental_Documents

Испанский язык

http://www.uslegalforms.com/spanishforms/

http://www.findlegalforms.com/forms/spanish-forms/

 


ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ И ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ
ДОПУСКА К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

 

Продолжительность:

108 часов (60 ауд. часов, 48 часов самоподготовки) – 3 кредита.

 

Объем дисциплины и виды учебной работы

 

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

 

Аудиторные занятия (всего)

64

32

32

 

В том числе:

 

 

 

 

лекции

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

64

32

32

 

Самостоятельная работа (всего)

40

20

20

 

Выполнение самостоятельной работы

 

 

 

 

Вид промежуточной аттестации

(зачет, экзамен)

4

 

4

 

Общая трудоемкость                                    

108

52

56

 

 

График:

2 семестра 1 раз в неделю. 2 аудиторных часа в неделю.

 

Система оценки знаний

По окончании основного курса проводится письменный тест (промежуточный контроль).

 

Письменный контроль:

1.      Письменный перевод со словарем текста по специальности (1500 печатных знаков, время выполнения - 50 минут).

2.      Письменное реферативное изложение газетной/общеполитической статьи (2000 п.зн., время выполнения - 25 минут).

 

Устный контроль:

Сдача полного объема внеаудиторного чтения по специальности по графику.

Всего - не менее 300 страниц (книги/ монографии/ статей на изучаемом иностранном  языке  в подлиннике) в виде устной презентации прочитанного, устного перевода указанного преподавателем отрывка, подготовленного заранее письменного перевода части текста и беседы по содержанию текстов.

 

Допуск к сдаче экзамена кандидатского минимума

Допуск к экзамену осуществляет ведущий преподаватель после сдачи материала курса на основании зачета.

Сроки получения допуска – до 15 мая (весенняя сессия) и до 15 октября (осенняя сессия)

Сроки экзамена определяются отделом аспирантуры и докторантуры.

 


ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

 

Содержание письменной части экзамена:

1.Письменный перевод текста по специальности со словарем, объем – 2000 печатных знаков. Время на подготовку 45 мин.

 

Содержание устной части экзамена:

1.      Чтение, перевод на русский язык оригинального текста по специальности. Объем - 3500 печатных знаков. Время на подготовку 60 мин.

Форма проверки - чтение части текста вслух, выборочная проверка подготовленного перевода (Если не выполнен минимум - 2000 печатных знаков - экзамен не продолжается).

2.      Чтение (просмотровое, без словаря) оригинального газетно-публицистического текста по специальности. Объем - 2500 печатных знаков. Время на подготовку - 10 мин.

Форма проверки - передача содержания текста на русском языке (реферирование).

3.      Чтение оригинального газетно-публицистического текста без словаря.
Объем - 2500 печатных знаков. Время на подготовку - 15-20 мин.
Форма проверки - передача содержания текста на иностранном языке и беседа на иностранном языке по прочитанному тексту.

4.      Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со
специальностью и научной работой аспиранта (защита реферата по теме
исследования; требования к реферату см. ниже)

Ответ по каждому вопросу экзамена оценивается отдельно.

По окончании экзамена комиссия выставляет общую оценку на основании обсуждения результатов ответов по всем вопросам.

Компоненты оценки, а также итоговая оценка вносятся в протокол экзамена и заверяются подписями членов комиссии по приему кандидатского экзамена по иностранному языку.

 

Необходимые документы

1.                      Запись в установленном порядке в кафедральном реестре.

2.                      Монография на иностранном языке.

3.                      Реферат на русском языке (объем 8-12 стр.) по прочитанной литературе объемом 300 стр.

Реферат, подписанный автором, должен иметь заключение, а также библиографию (список использованной литературы).

4.                      Глоссарий (словарь специальных терминов) - не менее 300 единиц.

5.                      Виза научного руководителя или профильного специалиста о соответствии реферата установленным требованиям.

 


 

Приложение

ТИПОВАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ (СОИСКАТЕЛЕЙ)
К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ
ПО ОБЩЕНАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

УРОВЕНЬ А1

(для начинающих изучать иностранный язык)

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данная программа разработана в соответствии с федеральными требованиями к содержанию, структуре и организации кандидатского экзамена по иностранным языкам, принятыми в 1997 году Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации, а также положениями документа Совета Европы “Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка”, 2003 г.

Программа отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранными языками аспирантов (соискателей) и рассчитана на уровень A1.

В основе программы лежит компетентностно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование комплекса компетенций (см. Программу подготовки аспирантов (соискателей) к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» – уровни B2-С1).

 

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Главная цель курса - формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, направленной на общение в условиях межличностной и межкультурной профессиональной коммуникации с носителями языка.

Обучение подчинено общей задаче подготовки аспирантов РУДН и предусматривает формирование у них профессионально ориентированных знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной и научной деятельности.

 

Главная цель курса определяет специфику постановки задач обучения:

·         приобретение аспирантами языкового, коммуникативного и профессионального уровня, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной и научной деятельности;

·         формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности преодолевать коммуникативные барьеры, а также системного понимания социокультурной информации, новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке;

·         формирование у аспирантов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных и научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления;

·         стимулирование интеллектуального и эмоционального развития личности;

·         овладение аспирантами определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность;

·         развитие индивидуальных психологических особенностей и способностей к социальному взаимодействию;

·         формирование навыков чтения и анализа аутентичных текстов по специальности, работы со специальными словарями, умения анализировать тексты по специальности, предъявленные в письменной и устной формах;

·         формирование навыков перевода в письменной форме.

 

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

По окончании обучения аспирант должен знать:

·           социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;

·           классификацию основных единиц языка (фонемы, морфемы, слов, словосочетаний, предложений, текста);

·           характеристики артикуляционной базы иностранного языка;

·           интонацию основных типов предложений;

·           1000 лексических единиц продуктивно;

·           базовые грамматические явления иностранного языка.

 

По окончании обучения аспирант должен уметь:

 

в области аудирования:

·         воспринимать на слух (с разной степенью полноты и точности) высказывания собеседников в процессе непосредственного устного речевого общения (однотемный диалог) социально-культурной сферы общения – до 5 мин. звучания;

·         воспринимать монологическую и диалогическую речь в аудиозаписи длительностью до трех минут звучания (12- 15 фраз в нормальном среднем темпе речи) при двукратном предъявлении. Аудиозапись должна быть построена на активном лексико-грамматическом материале, содержащем до 4% незнакомых слов, не несущих основной информации;

·         воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из аудиовизуальных источников информации в рамках общественно-политической сферы – до 3 мин. звучания.

в области говорения:

·         вести беседу в объеме пройденных тем без коммуникативно-значимых лексико-грамматических и фонетических ошибок, демонстрируя адекватное ситуации общения речевое поведение и этикет, ответную реакцию на реплики партнера и осуществляя самокоррекцию;

·         излагать содержание прочитанного, прослушанного, воображенного. Объем высказывания до 20 предложений, темп речи близкий к среднему темпу речи на родном языке;

·         вести диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог-побуждение к действию, а именно: начать, поддержать и закончить разговор, поздравить, выразить пожелания и отреагировать на них; поблагодарить, вежливо переспросить, выразить согласие /отказ. Объем диалогов – до 7 реплик со стороны каждого студента.

·         кратко высказываться о фактах и событиях, используя описание, повествование и сообщение, а также эмоционально - оценочные суждения; передавать содержание, основную мысль прочитанного с опорой на текст; делать сообщение в связи с прочитанным/прослушанным текстом. Объем монологического высказывания – до 12 фраз.

в области чтения:

при ознакомительном чтении:

·         читать тексты из учебной литературы. Количество неизвестных слов при чтении со скоростью 120 слов/мин. без словаря не превышает 4% по отношению к общему количеству слов в тексте объемом до 1500 знаков;

·         читать тексты из научно-популярной литературы и периодических изданий с ориентацией на факты и события, отражающие особенности быта, жизни, культуры стран изучаемого языка, выделяя тему и главную мысль текста;

при изучающем чтении:

·         читать с полным пониманием несложные аутентичные тексты (из указанных сфер общения) на основе их информационной обработки (языковой догадки, словообразовательного анализа, использования двуязычного словаря) объемом 1000 п. зн. при чтении про себя со скоростью 65-70 слов в минуту;

·         полно и точно понимать содержание незнакомого текста, построенного на пройденном лексико-грамматическом материале;

при просмотровом/поисковом чтении:

·         читать тексты из научно-популярной литературы и периодических изданий с выборочным пониманием нужной или интересующей информации. Объем текста 1700 п.зн.

в области письма:

·         логично и правильно орфографически и грамматически строить письменное высказывание в виде сочинения на заданную тему, входящую в пройденный тематический материал. Объем – 200 слов;

·         излагать в письменном виде содержание прочитанного или предъявленного устного текста, без коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок правильно пользуясь этикетом письменной речи;

·         писать личное письмо (расспрашивать партнера о его жизни, делах, сообщать о себе, выражать благодарность, просьбы), объем личного письма – 70-100 слов, включая адрес).

 

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

 

Содержание обучения определяется сферами и ситуациями общения, отображенными в базовых учебниках соответствующих уровней. Примерное содержание обучения (уровень А1) охватывает следующую тематику:

·         Внутренняя и внешняя политика, государственное устройство, общественные процессы и тенденции современного общества (выборы, референдумы, политические преобразования и реформы).

·         Исторические и культурные особенности страны изучаемого языка и её столицы.

·         Проблемы общества, природные и техногенные катастрофы.

·         Мои  научные  интересы / мой исследовательский дипломный проект.

·         Глобальные проблемы и пути их решения (экологические, демографические и др.).

·         Современная система высшего образования в России (бакалавриат, магистратура, аспирантура).

·         РУДН как  научный  центр. Мой факультет/ кафедра.

·         Актуальные  научные  события современного общества за последний год (присуждение почетных премий за достижения в науке и др.).

·         Исследования, открытия и инновации в странах изучаемого  языка .

·         Исследования, открытия и инновации в России.

·         Перспективы работы по специальности.

 

ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

 

ФОНЕТИКА

Совершенствование: артикуляции иностранного языка; знаков международной фонетической транскрипции; логического ударения; навыков чтения; ритмики слова и ритмики фразы; интонации завершенности и незавершенности; интонации основных типов предложений; членения предложений на синтагмы.

 

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

·           Развитие лексических навыков и расширение потенциального словаря студентов по разговорно-бытовой, общественно-политической и социокультурной сферам. Общий объем лексического минимума – 1500–1800 единиц, из них 1000 единиц продуктивно.

·           Развитие навыков словообразования.

·           Расширение словарного запаса студентов за счет устойчивых словосочетаний, синонимов, антонимов современного иностранного языка.

·           Знакомство с основными двуязычными словарями. Организация материала в двуязычном словаре. Структура словарной статьи. Многозначность слова.

 

ГРАММАТИКА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Имя существительное. Имена собственные и нарицательные, исчисляемые и неисчисляемые. Особые случаи образования множественного числа (men, women, children, mice, sheep, etc.). Суффиксы существительных: -еr, -or, -ness, -ship, -hood, -tion, -sion, -ist,

-ism.

Падеж. Общий падеж. Существительные с предлогами of, to, by, with для выражения отношений в английском языке, передаваемых косвенными падежами без предлогов в русском языке. Притяжательный падеж. Употребление притяжательного падежа с обозначениями времени и расстояния (today's letter; five minutes' walk).

Артикль. Неопределенный и определенный артикли, их формы, произношение. Место артикля. Основные случаи употребления. Отсутствие артикля.

Имя прилагательное. Суффиксы прилагательных: -al, -ful, less, -у, -able, -ant/ent. Префиксы прилагательных: un-, in-. Степени сравнения.

Имя числительное. Количественные и порядковые числительные. Суффиксы числительных -teen, -ty, -th.

Местоимение. Личные местоимения и их формы. Притяжательные местоимения. Возвратные местоимения. Неопределенные и отрицательные местоимения. Вопросительные, относительные, указательные местоимения.

Глагол. Основные формы глагола. Правильные и неправильные глаголы. Образование и употребление видовременных форм Indefinite, Continuous, Perfect в действительном и страдательном залогах (Present, Past, Future). Оборот to be going to. Выражение used to. Согласование времен. Модальные глаголы can, may, must, need, should, ought to в основных значениях с простым инфинитивом. Модальные глаголы в косвенных просьбах, советах, вопросах о разрешении, запретах и т.п. Эквиваленты модальных глаголов. Повелительное наклонение, его утвердительная и отрицательная формы.

Наречие. Наречия места (here, there), времени (now, today, yesterday, tomorrow), неопределенного времени (always, often, ever, never, just, already, yet, still, sometimes, ago) и их место в предложении. Вопросительные наречия where, when, why и др. Суффикс

-1у. Степени сравнения наречий.

Предлог. Предлоги места in, at, on, under, over, above, between, among, next to, close to, by, behind; направления to, into, from, out of; времени on, in, at, before, after, until/till, during, for, since; агентно-орудийные with, by, without.

Союз. And, but, or, if, whether, that, both...and.

Простое предложение. Порядок слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях. Типы вопросов и ответы на них. Главные члены предложения: подлежащее, сказуемое - простое, составное, модальное. Согласование подлежащего и сказуемого. Второстепенные члены предложения. Дополнение - прямое, беспредложное косвенное и предложное косвенное. Определение. Определительная конструкция с предлогом of. Обстоятельства места, времени, образа действия и их место в предложении.

Сложное предложение. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзная и бессоюзная связь между предложениями. Придаточные определительные, вводимые союзом that, союзными местоимениями и наречиями what, where, when, how. Придаточные обстоятельственные, вводимые союзами when, after, before, as soon as, until/till; места- where; причины - because; условия- if. Сравнительные конструкции: … than, as/not so ... as. Косвенная речь (утверждения, вопросы, побуждения).

 

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Имя существительное. Род, число.

Артикль. Неопределенный и определенный артикли. Основные случаи употребления. Опущение артикля.

Имя прилагательное. Род и число. Степени сравнения.
Имя числительное. Количественные и порядковые числительные.

Местоимение. Личные местоимения и их формы. Безударные личные ме­стоимения. Употребление ударных и безударных форм личных местоимений в функции прямого и косвенного дополнения. Притяжательные, вопросительные, указательные, относительные, неопределенные и отрицательные местоимения.

Глагол. Грамматические категории глагола. Глаголы ser, estar, haber, tener. Правильные и неправильные глаголы. Глаголы индивидуального спряжения. Изъявительное наклонение. Все восемь временных форм изъявительного наклонения. Условное наклонение. Образование и употребление его форм для выражения будущего в прошлом. Согласование времен изъявительного наклонения. Неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Повелительное наклонение. Сослагательное наклонение. Настоящее время сослагательного наклонения и его употребление в простом предложении, в придаточных дополнительных, в придаточных времени и цели. Использование форм изъявительного и условного наклонений вместо форм повелительного наклонения. Сослагательное наклонение. Образование и употребление Imperfecto, preterito perfecto у pluscuamperfecto de Subjuntivo. Согласование времен сослагательного наклонения.

Наречие. Образование наречий. Степени сравнения наречий.

Предлог. Простые предлоги и предложные обороты (сложные предлоги).

Простое предложение. Порядок слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях. Типы вопросов и ответов.

Сложное предложение. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение.

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Имя существительное. Суффиксы существительных: -er, -in, -ung, -lein, -chen, -keit, -heit. Образование множественного числа имен существительных. Склонение имен существительных. Образование сложных существительных.

Падеж. Система падежей в немецком языке.

Артикль. Неопределенный и определенный артикли. Отсутствие артикля перед именами существительными. Употребление артикля с вещественными, абстрактными именами существительными. Употребление артикля с именами собственными.

Имя прилагательное. Степени сравнения. Склонение прилагательных. Суффиксы прилагательных: -en, -ern, -er, -lich.

Имя числительное. Количественные и порядковые числительные.

Местоимение. Личные местоимения. Склонение личных местоимений в именительном, винительном и дательном падежах. Притяжательные местоимения. Возвратные местоимения в дательном и винительном падежах. Неопределенные местоимения jemand, nichts, etwas. Личное местоимение man и безличное местоимение es. Вопросительные, относительные, указательные местоимения.

Глагол. Основные формы глагола. Сильные, слабые и неправильные глаголы. Изъявительное наклонение. Настоящее время (Prasens) глаголов ha sem, сильных глаголов с изменением корневой гласной. Präsens модальных глаголов. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Глагол с возвратным местоимением sich. Временные формы прошедшего времени Prateritum (Imperfekt), Perfekt, Plugquamperfekt. Будущее время (Futur 1)

Согласование времен в сложноподчиненном предложении. Формы повелительного наклонения (Imperativ). Страдательный залог (Passiv). Временные формы пассива. Пассив состояния (Zustandspassiv). Именные формы глагола.

Инфинитив. Инфинитивные группы с urn ... zu, (an)staat …zu, ohne. Конструкции haben/sem + zu + Infmitiv. Причастие II.

Наречие. Наречия места. Образование наречий с -lang, -voll, -los. Местоименные наречия. Степени сравнения наречий.

Предлог. Предлоги, требующие винительного падежа. Предлоги, требующие дательного падежа. Предлоги, требующие дательного или винительного падежа. Предлоги, требующие родительного падежа.

Союз. Союзы сложносочиненного предложения, не влияющие на порядок слов: und, aber, denn, sondem, oder. Союзы и наречия в функции союза,, требующие после себя обратный порядок слов: also, auBerdem, danach, daher, darum deshalb, deswegen, trotzdem. Парные союзы wieder... noch entweder ...Oder, bald... bald.

Простое предложение. Порядок слов в простом распространенном предложении. Отрицание и утверждение в простом предложении. Рамочная конструкция немецкого предложения. Порядок слов в вопросительном и побудительном предложениях.

Сложное предложение. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение.

 

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Общая характеристика грамматического строя французского языка в сравнении со строем русского языка.

Части речи и их сочетаемость.

Имя существительное. Основные случаи образования. Род и число имен существительных. Образование существительных от числительных.

Имя прилагательное. Имена прилагательные: качественные, указательные, притяжательные, вопросительные, неопределенные. Образование женского рода и множественного числа прилагательных. Место прилагательных определений. Степени сравнения имен прилагательных.

Артикль. Виды артикля: определенный и неопределенный, слитный и усеченный, частичный. Формы, значение и употребление артиклей. Основные случаи опущения артикля. Артикль в превосходной степени прилагательных и наречий.

Неличные формы глагола. Infinitif present, Infmitif passe. Инфинитив в функции личных форм глагола. Инфинитивный оборот. Participe present, participe passe, participe passe compose, gérondif.

Наречия. Наречия, образованные от прилагательных на -ant, -ent.

Сложные предложения. Бессоюзное сложносочиненное предложение. Сложноподчиненные предложения с придаточными цели, места, времени, причины, следствия и уступки. Порядок слов в сложноподчиненном предложении.

Имя числительное. Дробные и кратные числительные. Дроби простые и десятичные, проценты.

Глагол. Грамматические категории глагола. Неличные формы глагола. Спряжение глаголов 1, 2, 3 группы. Особенности спряжения глаголов 1 группы. Местоименные глаголы. Безличные глаголы. Особенности образования и употребления временных форм индикатива. Согласование времен изъявительного наклонения. Повелительное наклонение. Страдательный залог. Согласование времен изъявительного наклонения. Образование и употребление Conditionnel Present и Conditionnel Passe. Образование Subjonctif Present и его употребление в придаточном дополнительном предложении.

Предлоги. Роль предлогов во французском языке. Основные предлоги à, de, sur, avec, dans, pour, par, sans, vers, sous и их значение.

Союзы. Сочинительные союзы et, ou, mais, car. Подчинительные союзы: quand, si, comme, parce que.

Простое предложение. Порядок слов в простом распространенном предложении. Отрицание и утверждение в простом предложении. Порядок слов в вопросительном и побудительном предложениях.

Сложное предложение. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение.

 

УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Английский язык

1.        Аракин курс английского языка (1/2 часть). – Владос, 2007.

2.        , Давыдов коммуникативных типов предложений в английском языке (+ аудио CD). – Дело и Сервис, 2004.

3.      Allsop J. Test Your Verbs. – Longman, 2002.

4.      Aspinall T. Test Your Listening. – Longman, 2002.

5.        Beaumont D., Granger C. The Heinemann ELT English Grammar. New Edition. – 2005.

6.      Bethell G., Aspinall T. Test Your Business Vocabulary in Use. – Cambridge University Press, 2005.

7.      Brazil D. Pronunciation for advanced learners of English. – Cambridge University Press, 2007.

8.      Bowen T. Build Your Business Grammar. – Thomson ELT, 2003.

9.      Bowen T. Build your Business Grammar. – Heinle, 2004.

10.    Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. – Cambridge University Press, 2007.

11.  Complete English: “Talk Now! Learn English”, “World Talk English”, “Vocabulary Builder English”,” DVD-ROM English” (CD-ROM).

12.    Cunningham S., Moor P. NewCutting Edge. – Longman, 2005.

13.  Entwood J. Oxford Practise Grammar. With Tests. (+CD). – Oxford university press, 2008.

14.  Fuchs M., Bonner M. Grammar Express. – Pearson Education, 2004.

15.  Focus on Grammar. – Pearson Education, 2006.

16.    Foley M. Total English. – Pearson Education, 2006.

17.    Hancock M. English Pronunciation in Use. Intermediate. (Книга + 4 CD). – Cambridge University Press, 2008.

18.    Hawings M. Advanced Grammar in Use with Answers. 2nd Edition. – Cambridge University Press, 2005.

19.  Hayden B., Knight G., O`Neil M. Business Goals. – Cambridge University Press, 2004.

20.  Hewings M. English Pronunciation Course. Advanced. (+ 6 CD). – Cambridge University Press, 2007.

21.  Klippel F. Keep Talking: Communicative Fluency Activities for Language Teaching. – Cambridge University Press, 2005.

22.  Market Leader (video course). – Pearson Education Limited, 2002.

23.  Marks J. English Pronunciation in Use Elementary. Edition with answers. (+ 6 CD). – Cambridge University Press, 2007.

24.  Mascull. Business Vocabulary in use. – Cambridge University Press, 2006.

25.  Mawer J. Business Games. – Thomson ELT, 2003.

26.    McCarthy M., O’Dell F. English Phrasal Verbs in Use. – Cambridge University Press, 2007.

27.  McGraw E. Practice Makes Perfect: English Grammar for ESL Learners. – Hill Contemporary, 2005.

28.  Oxenden C., Lathem-Koenig C. New English File. – Oxford university press, 2008.

29.    Prodromou L. Grammar and Vocabulary for First Certificate. – Longman, 2005.

30.  Roach P. English Phonetics and Phonology, 3-d edition. – Cambridge University Press, 2003.

31.  Rosenberg M. In Business. – Cambridge University Press, 2005.

32.  Solorzano H., Frazier L. Contemporary Topics 1 (Listening Comprehension). – Pearson ELT, 2002.

33.  Strutt P. Business Grammar and Usage (Market Leader). – Financial Times, 2004.

34.  Taylor S. Model Business Letters, E-mails & Other Business Documents. – Pearson Education Limited, 2003.

35.  Vaughan-Rees M. Test Your Pronunciation. – Longman, 2002.

36.  Watcyn-Jones P. Test Your Idioms. – Longman, 2002.

 

Испанский язык

1.      Киеня курс испанского языка: завершающий этап обучения. – АСТ, Восток-Запад, 2005.

2.      , Лора– Español en vivo. – Айрис – пресс, 2005.

3.      A., , Лора–Тамайо -новелла (книга + кассета). – М., 2003.

4.      Leemos en español. Читаем по-испански. Хрестоматия. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.

5.      Родригес – , , Патрушев испанского языка. – Черо, 2006.

6.      Солер, Мехидо, Великопольская. Испанский язык в текстах (испанский язык для совершенствующихся). – ЧеРо, 2005.

7.      , , Джанполадян испанского языка для гуманитарных вузов. – Высшая школа, 2003.

8.      Los mejores autores hispanos. Лучшие испанские авторы. Учебное пособие. – М.: Московский Лицей, 2002.

9.      Швыркова язык для начинаюших. – Дрофа, 2003.

10.  Cervantes de Miguel. Don Quijote de la Mancha. – Easy Readers, 2005.

11.  Lalana Ferdinando. Amnesia. – Easy Readers, 2007.

12.  Moreno C., Moreno V., Zurita P. Avance (curso de español nivel intermedio-superior) (preparación para el D.E.L.E.). – SGEL, 2001.

13.  Pavon Francisco Garcia. Las hermanas coloradas. – Easy Readers, 2007.

14.  Quiroga H. Cuentos De Amor, De Locura Y De Muerte. – Айрис-пресс, 2008.

15.  Rueda Lope de. Las aceitunas y otros pasos. – Easy Readers, 2005

16.  Sanchez, Rios, Dominguez. Español en directo 1a, 1b, 2a, 2b Sociedad General Española de Librería. – S.A., 2005.

 

Немецкий язык

1.      Aufderstraße H., Müller J., Storz T. Lagune. – Hueber, 2008.

2.      Aufderstraße H., Müller J., Storz T. Delfin. – Hueber, 2008.

3.      Dreyer H., Schmitt R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik – Neubearbeitung. – Hueber, 2006.

4.      Hering A., Matussek M. em Übungsgrammatik. – Hueber, 2007.

5.      Hirschfeld U., Kessler Ch., Langhoff B., Reinke K. Phonetik intensiv. – Langenscheidt, 2007.

6.      Kalender S., Gottstein-Schramm B. Schritte Übungsgrammatik. – Hueber, 2008.

7.      Koithan U., Schmitz H. Aspekte. – Langenscheidt, 2007.

8.      Luscher R. Übungsgrammatik für Anfänger Lehr- und Übungsbuch. – Hueber, 2007.

9.      Reimann M. Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache. – Hueber, 2008.

10.  Schwalb S. Em neu. – Hueber, 2007.

11.  Swerlowa O. Grammatik im Gespräch. – Langenscheidt, 2007.

12.  Swerlowa O. Grammatik & Konversation. – Langenscheidt, 2007.

13.  Wiemer C., Eggers D. Hörverstehen. – Hueber, 2007.

 

Французский язык

1.      , Григорьев и практика перевода. Французский язык. - ЛКИ, 2008.

2.      ;Митрошенкова французскую прессу: Продвинутый этап обучения: Учебное пособие. – 2007.

3.      , , Базилина язык. Практикум по культуре речевого общения. – Дрофа, 2006.

4.      , , Ковальчук язык. Учебник для 1 курса ВУЗов и факультетов иностранных языков 21-е издание исправленное и дополненное. – Нестор Академик Паблишерз, 2008.

5.      , , Шкунаева курс французского языка. Часть 1. 7-е издание исправленное. – Мирта-Принт, 2007.

6.      , Шереметьева пособие по прессе» для студентов I курса. – РУДН «Уникум центр», 2004.

7.      Туркина язык. Тесты для контроля навыков аудирования. Начальный этап обучения. – Высшая школа, 2005.

8.      Dominique Abry, Marie-Laure Chaladron. La grammaire des premiers temps CD. Volume 1. – PUG, 2009.

9.      Abry, Chaladron. La grammaire des premiers temps, volume 2. – PUG, 2009.
Vicher Anne. Grammaire progressive du francais pour les adolescents. Niveau debutant. – CLE, 2007.

10.  Nathalie Bié, Santian. Grammaire pour adolescents 250 exercices niveau intermediaire. – CLE, 2005.

11.  Chovelon B., Lire M. La presse: Tome 2, Le compte rendu, La synthèse. – PUG, 2005.

12.  Martins Cidalia, Jean-Jacques Malibat. Conversations pratiques de l'oral. CD audio inclus. – Didier, 2004.

13.  Collectif Exercices de grammaire en contexte niveau intermediaire. – Hachette, 2004.

14.  Collectif Nouvelle grammaire du francais. Cours de la Sorbonne. – Hachette, 2005.

15.  Girardet J., Cridlig J-M. Méthode de franςais. Panorama 1 de la langue franςaise. (avec livret Internet). – éd. Clé International, 2006.

16.  Girardet J., Cridlig J-M. Méthode de franςais. Panorama 2 de la langue franςaise. (avec livret Internet). – éd. Clé International, 2006.

17.  Hingue Anne-Marie, Karine Ulm. Dites-moi un peu. Methode pratique de francais oral. Guide pedagogiqu. – PUG, 2004.

18.  Martins, Mabilat. Sons et intonation. Exercices de pronunciation. – Didier, 2004.

19.  G. Mauger. Grammaire française. – Брат, 2004.

20.  Moriot. Bon enfant. Exercices de grammaire en contexte debutant. – Hachette, 2004.

21.  Charliac, Motron. Phonetique progressive intermediaire. – CLE, 2004.

22.  Vicher Anne. Grammaire progressive du francais pour les adolescents. Niveau intermediaire. – CLE, 2007.

23.  Martinie, Wachs. Phonetique en dialogies debutant. – CLE, 2006.

 

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ

 

Английский язык

real-english.ru

englspace.com

denistutor.narod.ru

homeenglish.ru

english4.ru

boostyourenglish.net.ru

http://news.bbc.co.uk

http://www.usingenglish.com

www.englishclub.com

www.latimes.com

http://www.guardian.co.uk

http://www.timesonline.co.uk

http://eslus.com/eslcenter.htm

www.englishpage.com

http://www.tolearnenglish.com

http://www.1-language.com

www.eslwizard.com

http://www.internet4classrooms.com/esl.htm

 

Испанский язык

www.elmundo.es
www.elpais.com
www.grupo-sm.com
www.casadeltraductor.com
www.elcastellano.org

www.abc.esp

 

Немецкий язык

http://www.wikipedia.de

http://www.bundesdregierung.de

http://www.onpulson.de/lexikon

http://www.glist.com/zeitungen.html

http://www.hueber.de

http://www.langenscheidt.de

http://www.wirtschaftsdeutsch.de

http://www.hotpotatos.com

http://foren.de

http://www.google.de

http://www.kommersant.ru

http://www.echo.msk.ru

http://www.gazeta.ru

http://www.multitran.ru

http://www.deutschland-magazine.de

http://diepresse.de

http://welt.de

http://handelsblatt.de

http://dwelle.de

 

Французский язык

http://www.minefe.gouv.fr/

http://www.bbc.co.uk/languages/french/talk/index.shtml

http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/dossier-74-Engagement_social_et_traditions.htm

http://www.rfi.fr/lfen/pages/001/liste_cva_anglais.asp

http://www.lepointdufle.net/audio.htm

http://doc.vichy-universite.com/index.pl/b2co

http://www.tv5.org/TV5Site/7-jours/

http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/index2.htm (niveau intermédiaire)

http://www.edufle.net/rubrique htlm (niveau intermédiaire, niveau avancé)

http://www.didierfle.com/didier_fle/collections/Le+fran%E7ais+des+affaires.html

http://jt.france2.fr

http://jt.france3.fr

http://www.m6.fr/html/m6_infos/lesix.php#

http://www.arte.tv/fr/semaine/1239290.html

http://www.itele.fr

http://www.bfmtv.fr

 

СЛОВАРИ

Английский язык

1.      McKean E. The New Oxford American Dictionary. – Oxford University Press, 2005.

2.      Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. АСТ, Астрель, 2004.

3.      Oxford Dictionary of English. – Oxford University Press, 2005.

4.      Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary (+ CD-ROM). – Oxford University Press, 2006.

 

 

Испанский язык

1.      , Большой русско-испанский словарь. – Русский язык, 2007.

2.      Испанско-русский русско-испанский словарь / Diccionario espanol-ruso ruso-espanol. – Перун, 2002.

3.      , , и др. Под ред. Нарумова испанско-русский словарь. – Русский язык-Медиа, 2005.

4.      , Сордо-, Испанско-русский и русско-испанский словарь. – Русский язык, Дрофа, 2006.

 

Немецкий язык

1.      Немецко-русский словарь 45000 слов. – Dudenverlag, 2006.

2.      Deutsches Universalwörterbuch. – Dudenverlag, 2007.

3.      Götz D., Haensch G. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – Langenscheidt, 2008.

4.      Цвиллинг -русский словарь. Русско-немецкий словарь. – Иностранные языки, 2005.

 

Французский язык

1.      Le Petit Robert de la langue française. –Paris, édition du dictionnaire Le Petit Robert, 2007.

2.       Larousse. – Paris, édition Hachette Livre, 2008.

3.      Dictionnaire dela langue française. Lexis. – Paris, 2007.

4.      Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires Paris. – Editions Didier, 2005.

5.        , Ганшина французско-русский словарь. – М.: Русский Язык-Медия, 2006.

 

 

ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ И ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ
ДОПУСКА К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

 

Продолжительность:

108 часов (60 ауд. часов, 48 часов самоподготовки) – 3 кредита.

 

Объем дисциплины и виды учебной работы

 

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

2

 

Аудиторные занятия (всего)

64

32

32

 

В том числе:

 

 

 

 

лекции

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

64

32

32

 

Самостоятельная работа (всего)

40

20

20

 

Выполнение самостоятельной работы

 

 

 

 

Вид промежуточной аттестации

(зачет, экзамен)

4

 

4

 

Общая трудоемкость                                    

108

52

56

 

 

График:

2 семестра 1 раз в неделю. 2 аудиторных часа в неделю.