Уфимский государственный нефтяной технический университет

 

Роль концептов в адаптации и инкультурации иностранных студентов

 

Методика преподавания иностранных языков за последние десятилетия прошла сложный и многообразный путь развития, испытав на себе различные методы и подходы к обучению. Преподавание русского языка как иностранного также следовало по этому же тернистому пути. Были использованы самые различные методы: грамматико-переводный, прямой, сопоставительный, прагматический, коммуникативно-семантический и т.д.

Коммуникативно ориентированная организация обучения языкам первоначально опиралась на лингвистический и функционально-психологические факторы при приоритете личностно-деятельностных ориентаций обучающихся. При таком подходе методика исходила из результатов психолингвистических, социолингвистических и прагмалингвистических исследований.

Современная методика преподавания русского языка как иностранного, сохраняя традиции различных направлений и подходов, продолжает совершенствовать самые различные способы, как-то: проблемное обучение, ролевые игры, этюды, поисковые задания, учебно-речевое общение, корпоративные формы работы на занятиях, имитирующие деловое и профессиональное общение, взаимоконтроль и другие в рамках аудиторных занятий по языку под руководством преподавателя.

Сегодня положение кардинально изменилось – на первый план выдвинута идеология культурного плюрализма, взаимной аккультурации и инкультурации, воспитания поликультурной личности, которые на практике не так просто реализовать. Преподавателю русского языка как иностранного приходится работать в сложной обстановке, когда благодаря глобализации создаются предпосылки для взаимопроникновения культур, с одной стороны, и обостряется, с другой стороны, национальное самосознание и национальная сомоидентификация, возводящая заметные барьеры между народами. Нужны новые подходы, новые методы, новые технологии.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Выход из положения могут предоставить исследования в области социолингвистики, психолингвистики, компьютерной и антропологической лингвистики, изучающих межкультурную коммуникацию как новое направление в методике обучения РКИ, иными словами, обучение языку на базе концепции межкультурной коммуникации. Она предполагает взаимодействие культурологии, лингвистики и других смежных наук.

Однако интегрировать лингвистику с другими науками – дело не простое, так как для этого нужна особая единица. В качестве такой единицы многие методисты предлагают использовать концепт. Этот феномен в последние годы изучается и в культурологи, и в когнитивной лингвистике, и в философии, и в литературоведении. В методику преподавания РКИ определение понятия концепта ввёл , который под концептом понимает идеальную сущность, формирующуюся в сознании человека.

Концепт представляет собой совокупность разноуровневых элементов, объединённых для обозначения различных фрагментов картины мира, устойчиво реализуемых при общении представителей разных культур. В языке концепт находит своё выражение как в вербальных, так и в невербальных формах. Примером невербального выражения концепта в культуре и языке разных народов может быть значение цвета (белый цвет у невесты в русском языке и у вдовы на Востоке). Невербальные концепты определяют стереотипы поведения людей и позволяют отличить членов «своего» этноса от «чужих».

Теоретические положения межкультурной коммуникации положительно сказываются на обучении иностранцев чужому языку и чужой культуре на основе системы концептов, потому что концепт раскрывается лишь на уровне коммуникации, в конкретной ситуации. В ходе коммуникации концепт вызывает у участников прямые и обратные связи или представление, ассоциации, образы, действия и т.д. Эти факторы пробуждают у обучаемого прямое и обратное движение смыслов, а эти смыслы в свою очередь расширяют наличные и возможные сочетания и связи.

Эти нюансы позволяют констатировать, что обучение РКИ на базе межкультурной коммуникации должно вестись на основе концептологического подхода как ведущего при усвоении чужого языка и чужой культуры иностранными учащимися, поскольку язык и культура каждой нации представлены в их национальных концептах.

В речевом общении концепты, закреплённые за отдельными словами и словосочетаниями, «обрастают» определённой совокупностью ассоциативных связей с другими единицами, создавая семантическое пространство. Преподаватель РКИ должен научить иностранного студента создавать такие связи, т.е. вводить смыслы, по , в ассоциативно-вербальную сеть. Таким образом обучающийся соотносит эти смыслы с концептами «своей» и «чужой» культуры. На занятиях преподаватель должен предъявлять полный набор лексических значений языковой единицы (полностью определить её лексический фон). При этом может обнаружиться, если она есть, неполноэквивалентность языковой единицы.

Эта особенность языковой единицы была выявлена и . По их мнению, слово состоит из понятия и лексического фона. А лексический фон есть «совокупность непонятийных семантических долей», которые относятся к плану содержания слова и являются его «национально-культурными признаками». Как раз эти семантические доли фона представляют собой те ассоциативные связи, которые существуют в сознании личности и связаны с определёнными концептами.

При предъявлении лексики преподаватель РКИ должен помнить, что слова разных языков в понятийном плане могут быть полностью эквивалентны, но их семантические доли могут расходиться, другими словами, их лексические фоны неполноэквивалентны. Например, слово «дача» есть во многих языках. В понятийном плане это «загородный дом для проживания». Однако лексические фоны этих слов в разных языках неполноэквивалентны: для русского человека дача – это небольшой домик на садовом участке, где хозяин занимается огородничеством, а для иностранца это комфортное жильё за городом.

На занятиях по РКИ следует обращать особое внимание на те реалии и концепты, которые находят специфическое отражение в языке: 1) концепты, которые отсутствуют в языке иностранного обучающегося, они несопоставимы с лексическими понятиями в их родном языке (балалайка, Госдума, сельсовет); 2) концепты имеют аналоги в другой культуре, но для них характерна неполноэквивалентность (рука, например, в немецком языке выражается разными словами до кисти и до плеча). Но следует иметь в виду, что безэквивалентные слова русского языка относятся к относительной категории, поскольку в одном языке им соответствуют полные эквиваленты, в другом у них вообще эквивалентов нет.

Основной целью занятий по РКИ должно стать приближение «чужого» и более глубокое понимание «своего», что в конечном счёте должно породить новый концепт, ориентированный на ядро концепта «чужой» культуры. Только тогда преподавателю РКИ удастся сформировать вторичную языковую личность, овладевшую концептами «чужого» культурного мира.

Преподаватель РКИ, строящий свои занятия на системе концептов, должен иметь конкретный алгоритм презентации лексики:

1.    Несмотря на то, что перевод на занятиях по РКИ не всегда желателен, специфические концепты необходимо предъявлять в переводе на родном языке обучающегося, обращая особое внимание на значение, которое эквивалентно лексическому понятию, а не лексическому фону.

2.    Необходимо ввести лексическую единицу в ассоциативно-вербальную сеть обучающегося через синонимы, глагольные и определительные словосочетания, через словообразовательные возможности слова.

3.    Представить слово-понятие в различных контекстах (пословицах, поговорках, фразеологических оборотах).

4.    Презентовать концепт русской национальной культуры (денотат), сопоставляя с концептом родной культуры обучающегося, выявляя сходства и различия концептов.

Использование системы концептов на занятиях по русскому языку как иностранному предусматривает методику, базой которой является лингвокультурологический подход, а её опорой – возможности межкультурной коммуникации. На кафедре русского языка и литературы, несколько сотрудников которой защитили диссертации по концептам, несколько лет идёт работа над внедрением системы концептов в процесс обучения русскому языку как иностранному. Результаты работы утешительны: иностранные граждане за пять-шесть месяцев усваивают программу отдельных сертификационных уровней и успешно выдерживают тестирование по этим программам. Студенты-иностранцы дневного отделения демонстрируют знание русского языка на олимпиадах и фестивалях по РКИ.

 

Литература:

1.    , Костомаров и культура: Три лингвострановедческие концепции. М., 2005.

2.    Караулов грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.

3.    Межкультурная коммуникация / Под ред. . Нижний Новгород, 2001.

4.    В поисках концепта. М., 2004.