Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

 

Федеральное агентство по образованию

 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный лингвистический

университет им. »

ЛОГОТИП

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

 

 

Дисциплина ОПД.Ф.03 ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

Специальность: 031202.65 - ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

 

Квалификация: ЛИНГВИСТ. ПЕРЕВОДЧИК

 

Нижний Новгород

 

2010

1.     ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Курс «Ведение в теорию межкультурной коммуникации» студентов переводческого факультета посвящен изучению роли переводчика в современном глобализованном мире. На основе положений теории межкультурной коммуникации студенты изучают теорию и практику межкультурной коммуникации, обучаясь анализу и переводу текстов, содержащих характеристику национальных концептосфер, культурных и языковых мировВ ходе овладения курсом рассматриваются актуальные материалы на русском, английском, немецком и французском языках, характеризующие различные типы дискурса и помогающие углублять переводческие навыки студентов.

 

2.     ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Занятия по межкультурной коммуникации, проводимые с включением текстов на иностранных языках, призваны закрепить умение студентов анализировать в аспекте теории и практики перевода национальные культурные и языковые миры.

 

3.     ОБЪЕМ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

 

Общий объем дисциплины по учебному плану 80 ч.

Аудиторные занятия 40 ч.

Лекции 24 ч.

Семинары 16 ч.

Самостоятельная работа 40 ч.

Контроль экзамен

 

4.     ВИДЫ УЧЕБНО-НАУЧНОЙ РАБОТЫ

 

4.1.         Курсовая работа на стыке теории межкультурной коммуникации и переводоведения

 

4.2.         Дипломная работа на стыке теории межкультурной коммуникации и переводоведения

 

5. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

 

- Глобализация и регионализация современного мира. Политика, экономика и культура многополярного мира. Межкультурная коммуникация в многополярном мире. - Международные отношения как форма межкультурной коммуникации. Роль переводчика в современном мире.

Культура как сложная синергетическая система. Прямые и обратные связи. «Культура мира» и «культура войны».

- Место межкультурной коммуникации как науки в системно-синергетической парадигме современного знания.

- Философские и биологические основы современной теории межкультурной коммуникации. Центры изучения межкультурной коммуникации в РФ, США и странах Европы.

- Понятие коммуникации. Деятельность как основа коммуникации. Коммуникативный акт как система. Вербальная и невербальная коммуникация. Широкое и узкое понимание межкультурной коммуникации.

- Общая характеристика культуры как системы. Культура - сложная, открытая, неустойчивая, система, способная к саморегуляции. Культура и цивилизация.

- «Свое» и «чужое» в международных отношениях в аспекте теории и практики МКК. «Точка зрения», «контекст», «дистанция» в межкультурной коммуникации. Метаартефакт. «Посредник» в межкультурной коммуникации. Переводчик как посредник.

- Генезис понятия «концепт». Концепт – единица межкультурной коммуникации. Внутренние (ментальные) и внешние (выраженные) концепты. Внутренняя и внешняя речь. Типология концептов . Концепт как микромодель системы «культура». Структура вербально выраженных концептов. Проблема «внутренней формы» в трудах В. фон Гумбольдта. «Ядро» концепта: структура. «Актуальный слой» концепта. Понятие «прецедентного текста». Межкультурная коммуникация и когнитивная лингвистика. Типы концептов в когнитивной лингвистике.

- Понятие «концептосферы» культуры (национальный культурный мир). Основные факторы национальной концептосферы. Социальная, гендерная, возрастная концептосферы. Языковая концептосфера (языковой мир).

- Основные концепты и константы русского культурного и языкового миров. Основные концепты и константы изучаемых культурных и языковых миров.

- Характеристика понятия «дискурс». Типы дискурсов. Официальный и неофициальный дискурсы и работа переводчика. Специфика дипломатического дискурса.

- Основные институциональные центры подготовки переводчиков. Дипломат и переводчик как «языковые личности».

- Современные концепции перевода в контексте теории и практики межкультурной коммуникации. Проблема «переводимости» в культуре. Непереводимые концепты национальных языковых миров. Переводчик как «вторичная языковая личность». Перевод «прецедентных текстов».

 

5.2. Содержание по видам занятий

 

5.2.1. ЛЕКЦИИ

 

1.                Характеристика современного многополярного мира. Политическая, финансовая системы. Глобализация и регионализация в культуре. Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». «Инновативные» и «традиционные» цивилизации. «Культура мира» и «культура войны». «Культура-1» и «Культура-2» в понимании Г. Хофстеде.

2.                Философские и биологические основы современной теории межкультурной коммуникации. «Философия нестабильности» И. Пригожина. Место межкультурной коммуникации как науки в системно-синергетической парадигме современного знания.

3.                История межкультурной коммуникации как предмета. Взаимосвязи с другими науками. Центры изучения межкультурной коммуникации в РФ, США и странах Европы. Современные концепции теории межкультурной коммуникации. Э. Холл – «отец межкультурной коммуникации». Типы культур, проксемика, «полихронные» и «монохронные» культуры в аспекте теории и практики перевода. Ключевые идеи Г. Хофстеде. «Свое» и «чужое» в международных отношениях. «Точка зрения», «контекст», «дистанция», «граница» в теории и практике межкультурной коммуникации.

4.                Понятие коммуникации. Деятельность как основа коммуникации. Коммуникативный акт как система. Культурная и межкультурная коммуникация. Вербальная и невербальная коммуникация. Язык жестов, дресс-код, этикет в подготовке переводчиков.

5.                Понятие системы. Устойчивые и диссипативные системы. Культура как сложная синергетическая система. Система «межкультурная коммуникация». Основные подсистемы. Прямые и обратные связи. Метаартефакт. «Посредник» в межкультурной коммуникации.

6.                Основные модели коммуникации. Философская модель . Лингвистическая модель коммуникации . Кибернетическая модель коммуникации Н. Винера.

7.                Генезис понятия «концепт». Внутренние (ментальные) и внешние (выраженные) концепты. Вербально и невербально выраженные концепты. «Значение» и «смысл» в понимании Г. Фреге.

8.                Концепт как единица межкультурной коммуникации и микромодель системы «культура». Структура вербально выраженных концептов. Проблема «внутренней формы» в трудах В. фон Гумбольдта. «Ядро» концепта. «Актуальный слой». Понятие «прецедентного текста» и «прецедентного имени».

9.                Межкультурная коммуникация и когнитивная лингвистика. Типы концептов в когнитивной лингвистике. Вербально выраженные концепты. Фрейм, сценарий, «гештальт». Типология концептов . Ключевые слова, словосочетания, фразеологизмы, названия произведений, ключевые метафоры, символы как концепты.

10.           «Концептосфера» культуры (национальный культурный мир). Основные факторы национальной концептосферы. Социальная, гендерная, возрастная концептосферы. Языковая концептосфера (языковой мир). Ключевые концепты и константы русского культурного и языкового миров. Основные концепты и константы изучаемых культурных и языковых миров.

11.           Характеристика понятия «дискурс». Типы дискурсов. Специфика дипломатического дискурса. Основные институциональные центры коммуникации в международных отношениях. Понятие «языковая личность». Структура языковой личности. Дипломат и переводчик как «языковые личности». Основные институциональные центры подготовки переводчиков.

12.           Современные концепции перевода в контексте теории и практики межкультурной коммуникации. Проблема «переводимости». Непереводимые концепты национальных языковых миров.

 

5.2.2. СЕМИНАРЫ

Семинар №1.

Межкультурная коммуникация: история дисциплины, философские и биологические основы, ключевые термины.

Семинар №2

Понятие коммуникации. Культурная и межкультурная коммуникация. Вербальная и невербальная коммуникация. Язык жестов, дресс-код, этикет в подготовке переводчиков. Основные модели коммуникации.

Семинар №3

Понятие системы. Устойчивые и диссипативные системы. Культура как сложная синергетическая система. Система «межкультурная коммуникация».

Семинар № 4

Генезис понятия «концепт». Внутренние (ментальные) и внешние (выраженные) концепты. «Значение» и «смысл» в понимании Г. Фреге. Концепт как единица межкультурной коммуникации и микромодель системы «культура».

Семинар № 5

Межкультурная коммуникация и когнитивная лингвистика. Типы концептов в когнитивной лингвистике. Вербально и невербально выраженные концепты. Типология концептов . Структура вербально выраженных концептов.

Семинар № 6

Национальный культурный мир. Языковая концептосфера.

Семинар № 7

Современные концепции перевода в контексте теории и практики межкультурной коммуникации. Проблема «переводимости». Непереводимые концепты национальных языковых миров.

Семинар № 8

Сравнительная концептология. Концепты «Закон», «Порядок» и «Милосердие» в американских художественных фильмах “12 angry men” (1957; 1997) и фильме Н. Михалкова «12» (2007)

 

5.2.3. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ

 

Текущий контроль проводится в форме собеседования во время консультации.

Итоговый контроль: V семестр – экзамен

 

ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ

 

1.                Характеристика современного многополярного мира. Соотношение глобализации и регионализации в экономике, политике и культуре.

2.                Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». «Инновативные» и «традиционные» цивилизации. «Культура мира» и «культура войны». «Культура-1» и «Культура-2» в понимании Г. Хофстеде.

3.                История становления дисциплины «Теория межкультурной коммуникации». Происхождение термина «межкультурная коммуникация». Основные концепции Э. Холла и Г. Хофстеде.

4.                Философские и биологические основы современной теории межкультурной коммуникации. Центры изучения межкультурной коммуникации в РФ, США и странах Европы.

5.     Понятие «система». Гегель о системе «искусство». Системные принципы, подсистемы. Прямые и обратные связи.

6.     Смысл в культуре. Культура как сложная синергетическая система. «Культура» как открытая, динамическая, самоорганизующаяся, центрированная система.

7.                Понятие коммуникации. Деятельность как основа коммуникации. Коммуникативный акт как система. Культурная и межкультурная коммуникация. Вербальная и невербальная коммуникация. Язык жестов, дресс-код, этикет в подготовке переводчиков.

8.                Основные модели коммуникации. Философская модель .

9.                Лингвистическая модель коммуникации и кибернетическая модель коммуникации Н. Винера.

10.           Межкультурная коммуникация как сложная система. Свое и чужое в межкультурной коммуникации. «Точка зрения», «контекст», «дистанция» в межкультурной коммуникации. Метаартефакт. «Посредник» в межкультурной коммуникации.

13.           Генезис понятия «концепт». Внутренние (ментальные) и внешние (выраженные) концепты. Вербально и невербально выраженные концепты.

14.           «Значение» и «смысл» в понимании Г. Фреге. Типология концептов . о концептах и константах культуры. Вербально выраженные концепты. Ключевые слова, словосочетания, фразеологизмы, названия произведений, ключевые метафоры, символы как концепты.

15.           Концепт и «прецедентный текст». Проблема перевода «прецедентных текстов». Понятие «прецедентного имени».

16.           Структура вербально выраженных концептов. Проблема «внутренней формы» в трудах В. фон Гумбольдта. «Ядро» концепта.

17.           «Актуальный слой» концепта. Понятие «прецедентного текста».

18.           Межкультурная коммуникация и когнитивная лингвистика. Типы концептов в когнитивной лингвистике: фрейм, сценарий, «гештальт».

19.           Понятие «концептосферы» культуры (национальный культурный мир). Основные факторы национальной концептосферы. «Прецедентные имена» национальной истории.

20.           Социальная, гендерная, возрастная концептосферы.

21.           Языковая концептосфера (языковой мир). Национально-специфические языковые концепты и проблема их переводимости.

22.           Характеристика понятия «дискурс». Типы дискурсов.

23.           Основные концепты и константы русского культурного и языкового миров.

24.           Основные концепты и константы культурных и языковых миров изучаемых стран.

25.           Понятие «языковая личность». Структура языковой личности. Дипломат и переводчик как «языковые личности». Основные институциональные центры подготовки переводчиков и их уставные документы в контексте теории и практики межкультурной коммуникации.

26.           Современные концепции перевода в контексте теории и практики межкультурной коммуникации. Проблема «переводимости». Непереводимые концепты национальных языковых миров.

 

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

 

6.1. Основная литература

Арутюнова // Языкознание. – М., 2000.

Аскольдов и слово // Русская словесность / Под общей

редакцией доктора филологических наук, профессора . –

М., 1997.

Бахтин словесного творчества. – М., 1986

, Сорокин переводоведение. –

Ульяновск, 2000.

Общая лингвистика. М., 2002

Межкультурная коммуникация // Электронная

энциклопедия «Кругосвет»: http://www.krugosvet.ru/dict/ articles

/87/1008757/print.htm

Ван Дейк , познание, коммуникация. – М., 1989.

Язык. Культура. Познание. – М., 1996.

Гак как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – М., 2000.

, Цурикова в теорию межкультурной

коммуникации. Учебное пособие для студентов вузов. – М., 2006.

, , Садохин межкультурной коммуникации. – М., 2002.

Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003.

Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. – М., 1985.

Гумилев и биосфера земли. – Л., 1990.

, , Кирнозе коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. – М., 2007.

, , Рябов по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. – М., 2010.

Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

Межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород, 2001.

Комиссаров переводоведение. – М., 2002.

, , Лузина

словарь когнитивных терминов. – М., 1996.

Леонтович в межкультурную коммуникацию. – М., 2007.

Лихачев русского языка // Межкультурная коммуникация. Практикум. Ч. I. – Нижний Новгород, 2002.

Лихачев Дмитрий. Избранные труды по русской и мировой культуре. – СПб., 2006.

Лотман мыслящих миров. Человек. Текст. Семиосфера.

История. – М., 1996.

Философия нестабильности // Вопросы философии. – 1991. – № 6.

Попова лингвистика. – М., 2007.

, Петрова перевода. – Нижний Новгород, 2001.

Степанов : Словарь русской культуры. Издание 2-е

исправл. и доп. – М., 2001.

Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. – М., 2000.

Тер-Минасова и мир языков и культур: вопросы теории и

практики межъязыковой и межкультурной коммуникации». – М., 2008.

Тростников и интертекст с точки зрения поэтологии //

Семиотика. Антология. – М., 2001.

Фесенко процесса перевода в контексте метатеории

сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной

идентичности. – Воронеж, 2002.

Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Вып. 35. – М., 1997.

Информация и самоорганизация. – М., 1991.

Цветкова перевод как проблема межкультурной

коммуникации. – Нижний Новгород, 2004.

Шмелев язык и внеязыковая действительность. – М., 2002.

 

6.2. Дополнительная литература

, Крысин . – М., 2001.

Межкультурная коммуникация // Электронная

энциклопедия «Кругосвет»: http://www.krugosvet.ru/dict/ articles

/87/1008757/print.htm

, Крысин . М., 2001.

Бочкарев словарь. Нижний Новгород, 2003.

Кибернетика, или управление и связь в животном и машине. М., 1958.

Ван Дейк , познание, коммуникация. – М., 1989.

Язык. Культура. Познание. – М., 1996.

Национальные образы мира. – М., 1988.

, , Кирнозе коммуникация.

Системный подход. – Нижний Новгород, 2003.

, , Кирнозе коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. – М., 2007.

, , Кирнозе войны и культура мира. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2006.

Зусман в литературе // Русская германистика. Т. III. – М., 2007.

Кашкин в теорию коммуникации: Учебное пособие. – Воронеж, 2000.

Карасик круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград,

2002.

, Фененко имплицитного и эксплицитного в

переводе //

Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. –

Воронеж, 2002.

, Князева будущего: синергетика как

Лурье этнология. – М., 1997.

Маслова . – М., 2001.

Неретина и концепты. – М., 1999.

Методологическая основа футурологии // Синергетическая парадигма.

Нелинейное мышление в искусстве. – М., 2002.

Лурье этнология. – М., 1997.

, , Катунин фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Часть 1. Воронеж, 2003.

Степанов . Тонкая пленка цивилизации. – М.,2007.

Степин знание. – М., 2003.

Степин научная картина мира, русский

космизм и диалог культур. Восток – Запад // Философия русского

космизма. М., 1991.

Этнопсихология. – М., 1999.

Brislin R. W. Understanding culture's influence on behavior. – Fort

Worth,1993..

Hall E. Beyond Culture. – New York, 1976.

Haken Hermann. Synergetics. Introduction and Advanced Topics. Berlin. –

Heidelberg, 2004.

Hofsteede G. with Gert Jan Hofstede. Cultures and Organizations: Software of

the Mind. – New York, 2005.

Samovar L. & Porter R. Intercultural communication: A reader. (7th ed.). –

Belmont, 1994.

 

С О Д Е Р Ж А Н И Е

 

1. Цели и задачи дисциплины

2

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

2

3. Объем и виды учебной работы

2

4. Виды учебно-научной работы

2

5. Содержание дисциплины

3

5.1. Содержание по видам занятий

3

5.2.1. Лекции

3

5.2.2. Семинары

5

5.2.3. Самостоятельная работа и текущий контроль

5

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

7

6.1. Основная литература

7

6.2. Дополнительная литература

8

 

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 031201.66 –Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, утвержденным Министерством образования РФ в 2000 г.

 

Программу составил: проф. .

 

Программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации 26.08.2009 г. _____________, протокол № _1__.

 

Зав. кафедрой зарубежной литературы

И теории межкультурной коммуникации _________________

 

Программа утверждена 31.08.2009 г.

(дата)

 

Проректор по учебной работе __________________________

 

Лист обновления (АКТУАЛИЗАЦИИ)

рабочей программы УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

 

В рабочую программу учебной дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации», специальность 031202.65 Перевод и переводоведение на 2013-2014 учебный год внесены следующие изменения:

 

1.  Добавлено программное обеспечение и Интернет- ресурсы

 

1 http://www.geert-hofstede.com/

2 http://changingminds.org

3 http://magazines.russ.ru/voplit/2003/2/zys.html

4 www.sterlingtimes.co.uk/englishness.htm

5 http://www.englandandenglishhistory.com/

6 http://philologos.narod.ru

7 http://www.philology.ru

8 http://www.gumer.info

9. http://www.intercultural-network.de

10. http://www.ikkompetenz.thueringen.de/index.htm

11. http://www.uri.edu/iaics/

12. http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles-intercultural.html

 

3. Добавлено в список Дополнительной литературы

 

1. , , Рябов по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. – М., 2010.

2. Караулов язык и языковая личность. М., 2010.

 

Рабочая программа учебной дисциплины обсуждена и одобрена на заседании кафедры зарубежной литературы и ТМК _________от 01.01.2001___, протокол № _1_.

 

Зав. кафедрой ____________________ / ___/

 

Проректор по учебной работе ________________ / /