(Волгоградский государственный университет)

 

Верификация валидности гендерных параметров англоязычного новостного текста

(психолингвистический экперимент)

 

На сегодняшний день установлено, что по тексту можно определить пол автора. Исследования, проведенные на базе русской письменной речи обычных носителей языка выявили определенные статистические закономерности, свойственные мужскому и женскому стилям письма, а также показали, что все различия между мужской и женской письменной речью носят не инвентарный, а вероятностный характер, проявляясь в определенных особенностях употребления речевых средств как на качественном, так и на количественном уровне анализа этих различий (Горошко 1996; Вул, Мартынюк 1987; Ермолаев 1999). Одной из последних работ в этой области стало диссертационное исследование , посвященное изучению мужской и женской русской письменной речи, при проигрывании мужчинами и женщинами своей социальной роли (Ощепкова 2003). Основные выводы автора свелись к следующему: "В целом письменная речь мужчин и женщин очень незначительно отличается по использованию тех или иных частей речи. Вне зависимости от намеренного искажения признаков письменной речи есть ряд параметров, которые в совокупности дают возможность с большой степенью вероятности определить текст как мужской или женский" (Ощепкова 2003: 101). По данным , мужской текст короче женского, в нем больше ошибок, меньше отрицательных частиц и приставок, большее разнообразие словаря и меньше речевых клише. Качественный анализ мужских текстов показал, что в них намного меньше описаний и упоминаний своих эмоций, особенно не согласующихся с образом "настоящего мужчины". Женский текст, напротив, напоминает больше речь в состоянии эмоционального напряжения: в нем будет много отрицательных частиц, речевых клише и штампов, часто употребляемых неправильно, кроме того, в текстах женщин часто присутствуют и упоминания своих собственных разнообразных эмоций (Ощепкова 2003: 102).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В англоязычных странах к отличительным чертам женского речевого поведения относят использование уменьшительных суффиксов, косвенных речевых актов, форм вежливости и смягчения, например, утверждений в форме вопросов, иллокуции неуверенности при отсутствии самой неуверенности. В речевом поведении женщин отсутствует доминантность, они лучше умеют слушать и сосредоточиться на проблемах собеседника; в целом речевое поведение женщин характеризуется как более "гуманное" (Homberger 1993).

Анализ гендерной специфики англоязычного новостного текстопорождения позволил нам установить, что параметры «маскулинного» текстопорождения проявляются в логической, последовательной информационной структуре новостного текста; использовании приемов генерализации информации, терминологии, стилистически-нейтральной лексики, цитировании официальных источников; а параметры «феминного» новостного текстопорождения выражаются в особенностях структурации информативных блоков, способах конкретизации информации, использовании стилистически-маркированной лексики и цитировании пострадавших от стихийного бедствия.

Валидность выделенных гендерных параметров была подтверждена в ходе психолингвистического эксперимента, результаты которого представлены в данной статье.

В психолингвистическом эксперимента приняли участие 40 человек-носителей и неносителей английского языка в возрасте от 19 до 45 лет мужского и женского пола (с 5 информантами-носителями языка эксперимент проводился в режиме on-line, позволившем уточнить англоязычные эквиваленты русскоязычных параметров идентификации половой принадлежности автора новостного текста). Испытуемым предлагалось ознакомиться с 6 новостными текстами гендерно-нейтральной тематики с целью:

– идентификации их fe/male авторов (авторов-мужчин / авторов-женщин),

верификации параметров «маскулинного» и «феминного» порождения новостного текста.

Исходным языковым материалом эксперимента послужила выборка 6 новостных текстов гендерно-нейтральной тематики (стихийные бедствия) из британских газет The Guardian, the Times.

Анализ ответов участников эксперимента по первому вопросу показал, что в группе носителей английского языка пол автора текста был корректно идентифицирован 84% мужчин и 79 % женщин, тогда как в группе информантов-неносителей английского языка корректно идентифицировать половую принадлежность автора удалось 75% информантов мужского пола и 3% информантов женского пола, что можно объяснить социо- и лингвокультурными различиями информантов носителей и неносителей английского языка. США и Великобритания, стремясь получить статус общества «гендерного равноправия», политкорректности, активно разрабатывают проблемы гендерных различий в лингвистической и социокультурной парадигмах, широко освещают их в СМИ, доступных в равной степени мужчинам и женщинам, что и объясняет достаточно высокий процент корректной гендерной идентификации fe/male авторов новостного текста. Малайзия – мусульманская страна, в которой азиатские ценности противопоставляются западным и подразумевают гендерную дискриминацию женщины во всех сферах социальной жизни, неравный доступ к информации женщин и мужчин, что и объясняет низкую восприимчивость студенток из Малайзии к гендерным различиям в маскулинном и феминном стилях текстопорождения.

Проведя анализ ответов участников эксперимента по второму вопросу, можно сделать следующие выводы: большинство информантов отметили, что новостные тексты mаle авторов отличаются терминологической насыщенностью, стилистически нейтральной лексикой, прецизионной информацией и ее генерализацией, цитированием официальных источников. Лишь 15% информантов носителей языка выделили эмоциональную и оценочную лексику в качестве параметра текста male автора. Большинство носителей и неносителей английского языка отметили в качестве гендерной специфики новостного текста femаle авторов эмоционально-оценочную и образную лексику, конкретизацию и детализацию информации, цитирование пострадавших от стихийного бедствия.

Таким образом, проведенный нами психолингвистический эксперимент подтвердил валидность выделяемых параметров гендерно маркированного новостного текста: было установлено, что носитель английского языка выделяет параметры гендерной идентификации автора даже в новостных текстах с гендерно нейтральной тематикой.

 

Литература

1.     Вул, С.М., Мартынюк предпосылки диагностирования половой принадлежности автора документа // Современное состояние и перспективы развития традиционных видов криминалистической экспертизы. – М., 1987. – С. 105-112.

2.     Горошко, мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) // Дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 138с.

3.     Ермолаев, личности по тексту: обобщение опыта оперативно-розыскной работы // Дисс. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 1999. – 178с.

4.     Ощепкова, пола автора по письменному тексту (лексико-грамматический аспект) // Дисс. канд. филол. наук, М., 2003, 140с.

5.     Homberger D. Männersprache-Frauensprache: Ein problem der Sprachkultur? // Muttersprache, 1993. – С. 89 – 112.