Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Не проводятся

5.3. Примерный список вопросов для подготовки к зачету.

a.  Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода.

b.  Понятие «языковое посредничество». Виды языкового посредничества.

c.  Лингвистическая теория перевода: предмет, объект, задачи, методы. Хронология возникновения и становления.

d.  Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными научными дисциплинами.

e.  Виды и типы перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам в зависимости от вида и типа перевода.

f.  История западноевропейского перевода.

g.  Переводческая практика в России.

h.  Сущность перевода: определения перевода, языковые и внеязыковые аспекты, границы перевода.

i.  Понятие адекватного перевода и его критерии. Буквальный и вольный перевод.

j.  Инвариант в переводе. Единицы перевода. Понятие социальной и исторической нормы перевода.

k.  Коммуникативная схема процесса перевода. Постоянные и контекстуальные соответствия.

l.  Особый статус переводчика в процессе перевода. Этапы коммуникативной деятельности переводчиков.

m.  Факторы адекватного перевода.

n.  Пути достижения адекватного перевода. Четыре типа переводческих «трансформаций»: перестановки, замены, добавления, опущения.

o.  Разновидности переводческих замен: замены частей речи, синтаксические замены, конкретизация, генерализация, компенсация, антонимический перевод, замены-переосмысления, сочетаемостные замены, замены логических связей.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

p.  «Ложные друзья» переводчика. Перевод безъэквивалентной лексики. Перевод на иностранный язык реалий отечественной культуры.

q.  Текстовая обусловленность решений переводчиков. Перевод заголовков. Стилистика текста и перевод.

r.  Типичные переводческие ошибки. Критерии оценки качества переводных текстов.

s.  Национально-культурное мировидение в переводе.

t.  Основные модели перевода.

5.4.Список рекомендуемой основной и дополнительной литературы с включением Интернет-источников.

1. Бархударов и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

2. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.

3. Бреус и практика перевода с английского языка на русский. - М.: УРАО, 2001.

4.Валеева перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М: РУДН, 2010.

5. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М,: Международные отношения, 1978.

7. Гак исследования и переводческий анализ//Тетради переводчика. Выпуск 16. - М.: Высшая школа, 1979.

8. Гак лексикология (на материале французского и русского языков). Изд. 2. - М.: изд. URSS, 2010.

9. , Григорьев и практика перевода. Французский язык. - М.: Высшая школа, 2001.

10. Иовенко курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.:ЧеРо, 2005.

11. Иовенко курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. - М.: «Р. Валент», 2012, 4-е изд. (разделы «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику»).

12. Иовенко -культурное мировидение в переводческом измерении (монография). – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2013.

13. Казакова основы перевода (английский язык). - СПб.: Лениздат, 2003.

14. Комиссаров перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

15. Комиссаров основы методики обучения переводу. - М.: «Рема»,1997.

16. Комиссаров теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). - М.: ЧеРо, 1999.

17. Латышев перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: Международные отношения, 1981.

18. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.

19. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

20. Львовская проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

21. Львовская проблемы перевода (перевод с испанского). - М.: изд ЛКИ, 2008.

22. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

23. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? - М: Стелла, 1994.

24. «Мосты». Журнал переводчиков. – М.: «Р. Валент» (издаётся с 2005 г.)

25. , Хухуни о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта, 2006.

26. И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.

27. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.

28. Тетради переводчика. Выпуски 1-26. М,: Высшая школа. Изд. Рема, 1963-2007.

29. Фёдоров общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983

30. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.

31. Чернов и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.

32. Швейцер и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). - М.: Воениздат, 1973.

33. Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

34. Ширяев перевод. (деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода). - М,: Воениздат, 1979.

VI. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА

6.1. Список учебно-лабораторного оборудования.

6.2. Программные, технические и электронные средства обучения и контроля
знаний слушателей, разрабатываемые автором курса.

Компьютерное оборудование для программы power point.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4