Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Не проводятся
5.3. Примерный список вопросов для подготовки к зачету.
a. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода.
b. Понятие «языковое посредничество». Виды языкового посредничества.
c. Лингвистическая теория перевода: предмет, объект, задачи, методы. Хронология возникновения и становления.
d. Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными научными дисциплинами.
e. Виды и типы перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам в зависимости от вида и типа перевода.
f. История западноевропейского перевода.
g. Переводческая практика в России.
h. Сущность перевода: определения перевода, языковые и внеязыковые аспекты, границы перевода.
i. Понятие адекватного перевода и его критерии. Буквальный и вольный перевод.
j. Инвариант в переводе. Единицы перевода. Понятие социальной и исторической нормы перевода.
k. Коммуникативная схема процесса перевода. Постоянные и контекстуальные соответствия.
l. Особый статус переводчика в процессе перевода. Этапы коммуникативной деятельности переводчиков.
m. Факторы адекватного перевода.
n. Пути достижения адекватного перевода. Четыре типа переводческих «трансформаций»: перестановки, замены, добавления, опущения.
o. Разновидности переводческих замен: замены частей речи, синтаксические замены, конкретизация, генерализация, компенсация, антонимический перевод, замены-переосмысления, сочетаемостные замены, замены логических связей.
p. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безъэквивалентной лексики. Перевод на иностранный язык реалий отечественной культуры.
q. Текстовая обусловленность решений переводчиков. Перевод заголовков. Стилистика текста и перевод.
r. Типичные переводческие ошибки. Критерии оценки качества переводных текстов.
s. Национально-культурное мировидение в переводе.
t. Основные модели перевода.
5.4.Список рекомендуемой основной и дополнительной литературы с включением Интернет-источников.
1. Бархударов и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.
3. Бреус и практика перевода с английского языка на русский. - М.: УРАО, 2001.
4.Валеева перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М: РУДН, 2010.
5. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М,: Международные отношения, 1978.
7. Гак исследования и переводческий анализ//Тетради переводчика. Выпуск 16. - М.: Высшая школа, 1979.
8. Гак лексикология (на материале французского и русского языков). Изд. 2. - М.: изд. URSS, 2010.
9. , Григорьев и практика перевода. Французский язык. - М.: Высшая школа, 2001.
10. Иовенко курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.:ЧеРо, 2005.
11. Иовенко курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. - М.: «Р. Валент», 2012, 4-е изд. (разделы «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику»).
12. Иовенко -культурное мировидение в переводческом измерении (монография). – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2013.
13. Казакова основы перевода (английский язык). - СПб.: Лениздат, 2003.
14. Комиссаров перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
15. Комиссаров основы методики обучения переводу. - М.: «Рема»,1997.
16. Комиссаров теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). - М.: ЧеРо, 1999.
17. Латышев перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: Международные отношения, 1981.
18. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
19. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
20. Львовская проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
21. Львовская проблемы перевода (перевод с испанского). - М.: изд ЛКИ, 2008.
22. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
23. Миньяр-Белоручев стать переводчиком? - М: Стелла, 1994.
24. «Мосты». Журнал переводчиков. – М.: «Р. Валент» (издаётся с 2005 г.)
25. , Хухуни о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта, 2006.
26. И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.
27. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
28. Тетради переводчика. Выпуски 1-26. М,: Высшая школа. Изд. Рема, 1963-2007.
29. Фёдоров общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983
30. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.
31. Чернов и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.
32. Швейцер и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). - М.: Воениздат, 1973.
33. Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
34. Ширяев перевод. (деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода). - М,: Воениздат, 1979.
VI. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА
6.1. Список учебно-лабораторного оборудования.
6.2. Программные, технические и электронные средства обучения и контроля
знаний слушателей, разрабатываемые автором курса.
Компьютерное оборудование для программы power point.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


