Адрес:
454010, Россия, 4-116
Контактные координаты:
тел. +7 (351) 2-51-01-51; +7 (922) 695-23-74
e-mail: [email protected]
ICQ: 356-685-720
SKYPE: alex-translate
Образование:
1. Февраль 2004 – февраль 2005
Обучение в Лингвистическом Центре Южно-Уральского Государственного Университета по специальности "Перевод и преподавание. Английский язык". Получен диплом переводчика с правом преподавания иностранного языка.
2. Сентябрь 1999 – июль 2004
Обучение в Челябинском государственном Педагогическом Университете по специальности "Преподаватель биологии и экологии". Получен диплом с отличием.
Работа:
1. Переводчик – индивидуальный предприниматель.
Август 2007 – по настоящий день
Работа фрилансером в Интернете. Перевод текстов различной тематики, в том числе – фармакология, телекоммуникации, экономика, договоры, технические инструкции, ГОСТЫ, СНиПы, нефте-газовая тематика, чертежи. Расшифровка и перевод аудиозаписей селекторных совещаний.
2. Ноябрь 2006 – Июль 2007
Работа по контракту переводчиком в компании «Бектел Интернэшнл Системз, Инк.».
В мои обязанности входил письменный и устный перевод при строительстве железнодорожной ветки, системы связи, системы электроснабжения и электроподстанции. Среди переводимых документов: счета, корреспонденция, СНиПы, железнодорожные чертежи, техническая документация, контракты, договоры аренды и оказания медицинских услуг, списки оборудования, ежедневные отчеты по работе субподрядных организаций. Устные переводы включали в себя последовательный и синхронный перевод внутренних совещаний компании, перевод селекторных совещаний с подрядными организациями, языковое сопровождение иностранных руководителей при посещении ими строительной площадки.
3. Декабрь 2005 – октябрь 2006
Работа по контракту переводчиком в компании "Парсонс Глобал Сервисез, Инк."
В мои обязанности входил письменный и устный перевод при строительстве, пуско-наладке и сдаче объекта по уничтожению химического оружия. Среди переводимых документов: СНиПы, техническая документация, внутренние процедуры компании, резюме сотрудников, тендерные предложения, инструкции к оборудованию. Устные переводы включали в себя последовательный и синхронный перевод еженедельных и ежемесячных строительных совещаний с подрядчиками, перевод внутренних совещаний группы по приему-передаче готовых объектов, перевод тренингов по промышленной безопасности, перевод испытаний оборудования, перевод тендерных переговоров.
4. Март 1999 – ноябрь 2005
Работа переводчиком в Челябинском Областном Общественном Фонде "Экология"
В мои обязанности входило языковое сопровождение прибывающих англоязычных гостей, двусторонний перевод различных документов, в том числе бухгалтерской отчетности и корреспонденции, перевод видео- и аудиоматериалов.
Есть опыт работы синхронным переводчиком на международных конференциях экологической, химической, правозащитной тематики.
Специализация: техническая литература (отчеты, инструкции, руководства), строительство, машиностроение, нефте-газовая отрасль, биология, экология, правозащита,
Дополнительные навыки:
1. Опыт работы с программами Trados Freelance 7.0, SDLX, Trados studio 2011, Deja vu .
2. Опыт работы с Microsoft Word; Microsoft Excel, Microsoft Visio, Internet, Power Point, AutoCAD; Bentley MicroStation, программами видеомонтажа Ulead Video Studio, Pinnacle Studio; с программой аудиомонтажа Sound Forge, с программой верстки Adobe Page Maker.
3. Опыт работы с офисной техникой (сканер, принтер, копировальный аппарат, факс).
4. Водительские права категории "В".
Хобби:
1. Занятия футболом, волейболом, бегом.
2. Чтение художественной литературы на английском языке.
3. Рыбалка.
Языковые пары:
Русский - английский
Английский – русский
Нотариальное заверение перевода:
Возможно.


