Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КОНТРАКТ г. Москва __.__ .2011 Компания Calista Travel International Group (PVT.) LTD, являющаяся юридическим лицом в соответствии с законодательством Шри Ланки, именуемая в дальнейшем «Принимающая сторона» , и ___________________________________________________________________________________ , являющееся юридическим лицом в соответствии с законодательством Российской Федерации, именуемое в дальнейшем «Агент», в лице ___________________________________________________________________________________ , действующей на основании Устава, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет Контракта. 1.1. Агент по поручению Принимающей стороны осуществляет деятельность по продвижению и реализации разработанного Принимающей стороной комплекса туристических услуг (далее – Продукт) клиентам – туристам и туристическим группам (далее – Клиент(ы)), от своего имени, но за счёт Принимающей стороны. 1.2. Осуществляемая Агентом по поручению Принимающей стороны деятельность включает в себя заключение договоров и совершение иных юридических действий. Права и обязанности по договорам, заключенным Агентом, приобретает Агент. 2. Обязательства Сторон. 2.1. Принимающая сторона обязуется: 2.1.1. Предоставить Агенту комплекс туристических услуг для дальнейшей реализации. 2.1.2. Обеспечить Агента необходимыми информационными, рекламными, технологическими и иными материалами. 2.1.3. Информировать Агента о формальных требованиях, предъявляемых к Клиентам со стороны иностранных турагентств, авиаперевозчиков, посольств, таможни и других учреждений. 2.2. Агент обязуется: 2.2.1.Проводить рекламную деятельность, направленную на привлечение клиентов по предложениям Принимающей стороны. 2.2.2.Осуществлять реализацию продукта, указанного в п. 1.1.настоящего Контракта, в соответствии с требованиями настоящего Контракта и законодательства Российской Федерации. 2.2.3. Направлять Принимающей стороне письменные заявки на приобретение Продукта в соответствии с условиями настоящего Договора. 2.2.4. В соответствии с установленными разделом 3 Договора сроками передавать Принимающей стороне достоверные сведения и документы, необходимые для организации поездки. 2.2.5. Организовывать выезд Клиентов за границу и обеспечивать оформление соответствующих документов (получение въездных виз, бронирование и приобретение авиабилетов, медицинское страхование). 2.3. Количество поездок и программ, перечень специальных условий, предлагаемых Клиентам, а также плановая стоимость Продукта устанавливаются в согласованном Сторонами порядке. 3. Условия взаимодействия Сторон при предоставлении комплекса туристических услуг Клиентам. 3.1. Подготовка тура. 3.1.1. Агент при подготовке каждого тура посылает Принимающей стороне по факсу или электронной почте заявку о предоставлении комплекса туристических услуг, в которой указываются: а) количество зарезервированных мест и типы гостиничных номеров; б) количество дней проживания в номере; в) дата прибытия; г) список обязательных услуг, которые должны быть предоставлены Клиенту. 3.1.2. При наличии согласия Принимающей стороны Агент заключает с Клиентом договор об оказании услуг, в котором указываются сведения, перечисленные в подп. a-г п. 3.1.1. 3.2. Ответственность за ущерб, причинённый Клиентом либо Клиенту, а также за неоказание или ненадлежащее оказание туристических услуг. 3.2.1. Компенсация за нанесенный Клиентом любой Стороне ущерб должна оплачиваться Клиентом самостоятельно. 3.2.2. В случае нанесения ущерба здоровью или собственности Клиента, Клиент получает компенсацию согласно законодательному акту страны пребывания. 3.2.3. Стороны не несут ответственность перед Клиентами за изменения в программе, задержки транспорта, потерю багажа, ювелирных украшений, денег и т. д. Однако, Стороны предпримут все возможные меры по урегулированию конфликта и окажут надлежащую помощь. 3.2.4. В случае если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства, оговоренные в данном Контракте, по причине форс-мажора (стихийное бедствие, военные действия, правительственные действия, государственные волнения и т. д.), данная Сторона освобождается от ответственности, как по настоящему Контракту, так и перед Клиентом. 4.Агентское вознаграждение и порядок расчётов. 4.1. Агентское вознаграждение удерживается Агентом самостоятельно. 4.2. Агент вправе реализовывать Клиентам Продукт по более высокой стоимости, чем плановая. 4.3. До прибытия Клиентов к месту назначения Агент обязуется выплатить Принимающей стороне стоимость Продукта согласно счету, выставленного Принимающей стороной. Дополнительная выгода, полученная от реализации Продукта по более высокой стоимости, удерживается Агентом. 4.4. Все расчёты между Сторонами осуществляются в безналичной форме в USA$ через банк. 4.5. Банковские и почтовые расходы несёт оплачивающая Сторона. 5. Разрешение споров. 5.1.При возникновении любых споров по данному Контракту Стороны обязаны приложить максимальные усилия для урегулирования таких споров путём переговоров. 5.2. При недостижении согласия Сторон споры передаются на рассмотрения Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации (г. Москва). 6. Срок действия Контракта, условия продления и расторжения Контракта. 6.1. Данный Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует один год. 6.2. Если ни одна из Сторон не направит в адрес другой Стороны письменное уведомление о расторжении Контракта за 30 дней до окончания срока его действия, Контракт считается автоматически продленным на один год. Такое автоматическое продление может осуществляться неограниченное количество раз. 6.3. Контракт может быть расторгнут по взаимному письменному соглашению Сторон. 6.4. Любые изменения и дополнения Контракта действительны только при условии их оформления в виде письменного дополнительного соглашения, подписанного обеими Сторонами. 7. Дополнительные условия. 7.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по данному Контракту третьему лицу без предварительного письменного согласия другой Стороны. 7.2. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах в версиях на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны. При наличии противоречий версия на русском языке имеет преимущество. 8. Адреса и реквизиты Сторон. Принимающая сторона: Calista Travel International Group (PVT.) LTD 291 1/1, Galle Road, Mount Lavinia, Colombo, Sri Lanka BENEFICIARY CALISTA TRAVEL INTERNATIONAL GROUP (PVT) LTD BENEFICIARY BANK NATIONS TRUST BANK 242 UNION PLASE COLOMBO 02 BENEFICIARY A/C № 000 Агент: Юридический адрес: Фактический адрес: Тел: Банк-корреспондент банка получателя: SWIFT CODE: Банк получателя: swift code: (Адрес банка получателя) ПОЛУЧАТЕЛЬ: Счет получателя: ПОДПИСИ СТОРОН Принимающая сторона / ____________________________/___________/ МП Агент/__________________________/_________ / МП | CONTRACT Moscow __.__ .2011 The company Calista Travel International Group (PVT.) LTD which is a legal entity in accordance with the legislation of Sri Lanka, hereinafter referred to as “The Receiving Party”, in the person of Director Henda Hewa Ranil Harischandra de Silva and ________________________________________________________________________________, being a legal entity in accordance with the legislation of the Russian Federation, hereinafter referred to as “The Agent”, represented by ___________________________________________________________________________________, acting in terms of the Charter, hereinafter together referred to as “The Parties”, have concluded the present Contract about the following: 1. The Subject of the Contract. 1.1. The Agent under the instructions of the Receiving Party effects promotion and delivery of the set of the tourist services(hereinafter referred to as the Product) worked out by the Receiving Party to the tourists and tourist groups (hereinafter referred to as “the Сlient(s)”), from his own name but at the expense of the Receiving Party. 1.2. The activity of the Agent includes conclusion of agreements and other legal deeds. Rights and obligations relating to thе agreements made by the Agent are acquired by the Agent. 2. Obligations of the Parties. 2.1. The Receiving party shall: pply the Agent with the set of the tourist services for further delivery. pply the Agent with necessary information, advertisement, technological and other materials. 2.1.3. Inform the Agent about formal rules and regulations of foreign tourist agencies, air transporters, embassies, customs and other institutions applicable to the Clients. 2.2. The Agent shall: 2.2.1. Effect advertising in order to attract clients for the Receiving Party’s offers. 2.2.2. Sell the Product indicated in clause 1.1. of the Contract in accordance with the present Contract and Russian legislation. 2.2.3. Send written applications for the Product to the Receiving Party in compliance with the terms of the Contract. 2.2.4. According to the terms mentioned in Paragraph 3 supply the Receiving Party with correct information and documentation necessary for the arrangement of the trip. 2.2.5. Arrange the Clients’ overseas departures and ensure preparation of corresponding documents (entry visas, booking and buying air-tickets, medical insurance). 2.3. The quantity of trips and program’s, the list of special conditions offered to the Clients as well as the planned value of the Product shall be determined according to the procedure agreed by the Parties. 3.Conditions of the Cooperation of the Parties when providing the set of tourist services to Clients. 3.1. Preparation of the Tour. 3.1.1. The Agent when preparing each tour send to the Receiving Party by fax or e-mail an application for a set of tourist services in which he shall point out: a) quantity and type of rooms reserved; b) quantity of days to stay in the hotel; c) date of arrival; d) list of services to be rendered to the Client in an obligatory way. 3.1.2. Having obtained the consent of the Receiving Party the Agent shall conclude a Service agreement with the Client where the data mentioned in the subclauses a – d of the Clause 3.1.1 shall be written. 3.2. Liability for Damage Inflicted by the Client or to the Client and for Non-Delivery or Poor Delivery of the Tourist Services. pensation for damage inflicted by the Client to any of the Parties shall be paid by the Client himself. 3.2.2. In case of inflicting damage to the Client’s health or property the Client shall receive a compensation in accordance with the law of the country of stay. 3.2.3. The Parties take no liability before the Client for changes in the programme, transport delays, loss of baggage, jewelry, money etc. Nevertheless, the Parties shall do all their best in order to reconcile the conflict and render necessary aid. 3.2.4. If any Party is unable to fulfill its obligations agreed in the Contract for the reason of Force-Majeure (natural disaster, military actions, governmental acts, political conflicts etc.) that Party is exempted from liability both under this Contract and before the Client. 4. The Agency Fee and the Procedure of Payments. 4.1. The Agent shall retain the fee on his own. 4.2. The Agent has the right to deliver the Product to the Clients for a higher value than the Planned one. 4.3. Prior to the arrival of the Clients at the destination the Agent shall pay the Receiving Party the value of the services indicated in the bills issued by the Receiving Party. The additional profit gained through the delivery of the Product for a higher value shall be withheld by the Agent. 4.4. All payments between the Parties shall be effected by bank transfer only and not in cash in USA$ 4.5. Banking and posting expenses shall be covered by the paying Party. 5. Settlement of disputes 5.1. In the event of any disputes relating to this Contract the Parties shall use their best efforts to settle such disputes by negotiation. 5.2. Should the Parties fail to come to an agreement the dispute shall be referred to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow city). 6. Validity, prolongation and cancellation of the Contract. 6.1. This Contract comes into force from the time of its signing by the Parties and shall be valid for one year. 6.2. If neither Party sends the notification of the Contract cancellation to the other Party 30 days prior to the expiry date of the Contract this Contact shall be considered to be prolonged ch automatic prolongation may be effected for an unlimited quantity of times. 6.3. The Contract may be cancelled only by a written bilateral agreement of the Parties. 6.4. Any alterations and additions to the Contract shall be valid only if arranged as a written additional agreement signed by both Parties. 7. Additional Conditions. 7.1 Neither of the Parties shall transfer its rights and obligations under this Contract to any third person without preliminary written consent of the other Party. 7.2. The present Contract is made in two original specimens with the versions in Russian and in English, one specimen for each Party. In the event of any contradictions the Russian version shall prevail. 8. Addresses and Requisites of the Parties. Receiving Party: Calista Travel International Group (PVT.) LTD 291 1/1, Galle Road, Mount Lavinia, Colombo, Sri Lanka BENEFICIARY CALISTA TRAVEL INTERNATIONAL GROUP (PVT) LTD BENEFICIARY BANK NATIONS TRUST BANK 242 UNION PLASE COLOMBO 02 BENEFICIARY A/C № 000 Agent: Юридический адрес: Фактический адрес: Tел. Банк-корреспондент банка получателя: SWIFT CODE: Банк получателя: swift code: (Адрес банка получателя) ПОЛУЧАТЕЛЬ: Счет получателя: SIGNATURES OF THE PARTIES Receiving Party /_______________________________/_________/ Stamp Agent/______________________/____________/ Stamp |


