Комплект контрольно-измерительных материалов
по учебной дисциплине “Технический перевод”
цикла подготовки магистров по направлению

150100. 68 «Материаловедение и технологии материалов», магистерская программа «Наноструктурные материалы и покрытия в нефтедобывающем машиностроении»

1.  СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ

Модуль 1. Предпереводческий анализ текста.

Тема 1. Компоненты переводческой ситуации. Сбор внешних данных о тексте. Коммуникативное задание.

Тема 2. Внешние информационные ресурсы. Программное обеспечение переводческой деятельности.

Тема 3. Функционально-стилистическая характеристика специального текста.

Тема 4. Композиционно-речевая организация текстового пространства.

Тема 5. Жанр «инструкция», жанр «патент», жанр «научная статья».

Тема 6. Категоризация лексико-семантических единиц. Сегментация единиц перевода.

Модуль 2. Лексико-грамматический и трансформационный аспекты перевода.

Тема 7. Трудности перевода страдательного залога. Коммуникативное членение речевого высказывания.

Тема 8. Трудности перевода атрибутивных словосочетаний. Правило ряда. Слова-заместители.

Тема 9. Трудности перевода оборотов с инфинитивом. Грамматические переводческие трансформации.

Тема 10. Трудности перевода оборотов с герундием. Лексические переводческие трансформации.

Тема 11. Трудности перевода оборотов с причастием. Комплексные переводческие трансформации.

Тема 12. Трудности перевода эллиптических и эмфатических конструкций. Инверсия.

Модуль 3. Постпереводческая обработка текста.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тема 13. Общие требования к оформлению текста перевода. Нормативная документация.

Тема 14. Динамическая эквивалентность. Скопос-теория. Прагматическая адаптация.

Тема 15. Основы самоконтроля и саморедактирования. Стилистическая правка.

Тема 16. Специфика аннотационного, реферативного и фрагментарного перевода.

2. ТЕЗАРУС ДИСЦИПЛИНЫ

№ модуля

№ тем

Наименование материалов раздела

1

2

3

Модуль 1. Предпереводческий анализ текста.

Тема 1. Компоненты переводческой ситуации. Сбор внешних данных о тексте. Коммуникативное задание.

- характеристика отправителя и получателя;

- цель-задача, цель-результат, цель-сверхзадача переводческой деятельности;

- текст как объект и как продукт переводческой деятельности;

- цельность и связность как ведущие свойства текста.

Тема 2. Внешние информационные ресурсы. Программное обеспечение переводческой деятельности.

- Интернет-ресурсы переводчика;

- программа «переводческой памяти» WordFast.

Тема 3. Функционально-стилистическая характеристика специального текста.

- когнитивная информация, эмоциональная информация;

- средства обеспечения строгости, логичности, объективности, информационной компрессии.

Тема 4. Композиционно-речевая организация текстового пространства.

- коммуникативно-речевые формы «повествование», «объяснение», «описание», «рассуждение».

Тема 5. Жанр «инструкция», жанр «патент», жанр «научная статья».

- коммуникативно-функциональные особенности жанров специального дискурса.

Тема 6. Категоризация лексико-семантических единиц. Сегментация единиц перевода.

- статус терминологических единиц;

- инвариант плана содержания.

Модуль 2. Лексико-грамматический и трансформационный аспекты перевода.

Тема 7. Трудности перевода страдательного залога. Коммуникативное членение речевого высказывания.

- перевод пассивных форм глаголами с предложным дополнением;

- перевод фраз с несколькими сказуемыми в пассивной форме;

- компоненты актуального членения;

- тема-рематическая прогрессия.

Тема 8. Трудности перевода атрибутивных словосочетаний.
Правило ряда. Слова-заместители.

- способы образования атрибутивных сочетаний;

- приемы перевода атрибутивных сочетаний разных видов;

- слова-заместители существительных;

- слова-заместители глаголов-сказуемых.

Тема 9. Трудности перевода оборотов с инфинитивом. Грамматические переводческие трансформации.

- субъектный инфинитивный оборот;

- объектный инфинитивный оборот;

- оборот «FOR + инфинитив»;

- независимый инфинитивный оборот;

-трансформации «опущение»
и «добавление»;

- трансформации «замены»
и «перестановки».

Тема 10. Трудности перевода оборотов с герундием. Лексические переводческие трансформации.

- сложный герундиальный оборот в функции различных членов предложения;

- трансформации «транскрипция», «транслитерация», «калькирование»;

- трансформации «конкретизация», «генерализация», «смысловое развитие».

Тема 11. Трудности перевода оборотов с причастием. Комплексные переводческие трансформации.

- субъектный причастный оборот;

- объектный причастный оборот;

- абсолютный причастный оборот; - трансформации «антонимичный перевод», «экспликация», «компенсация».

Тема 12. Трудности перевода эллиптических и эмфатических конструкций. Инверсия.

- конструкции «if any»,
«if anything»;

- уступительные придаточные предложения;

- случаи отклонения от прямого порядка слов;

- выделительная конструкция
«it is… that/when».

Модуль 3 – Постпереводческая обработка текста.

Тема 13. Общие требования к оформлению текста перевода. Нормативная документация.

- ГОСТ 7.36-2006;

- рекомендации Союза переводчиков России.

Тема 14. Динамическая эквивалентность. Скопос-теория. Прагматическая адаптация.

- ориентация перевода на «усредненного рецептора» и индивидуального заказчика;

- потребительски значимая информация.

Тема 15. Основы самоконтроля и саморедактирования. Стилистическая правка.

- устранение из текста несвойственных языку перевода явлений;

- сопоставление информационных объемов оригинала и перевода.

Тема 16. Специфика аннотационного, реферативного и фрагментарного перевода.

- принципы сокращенного перевода;

- речевая компрессия.

3. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

Контроль усвоения учебного материала производится выполнением после каждого модуля письменного перевода со словарем двух фрагментов неадаптированных текстов по специальности за отведенное время. Отобранные фрагменты содержат комплексные переводческие трудности лексико-грамматического и стилистического характера и отличаются глубиной раскрытия проблематики: первый фрагмент содержит более общие научные сведения, второй является узкоспециальным. За эквивалентный перевод первого фрагмента начисляется 10 баллов, за перевод второго фрагмента – 15 баллов.

Предложенная форма контроля позволяет проверить сформированность лексических, грамматических, структурно-композиционных, орфографических, пунктуационных навыков и специальных переводческих умений перевода профессионально-ориентированных текстов.

Зачет по дисциплине выставляется при условии получения не менее 35 баллов при переводе контрольных текстов, а также при условии выполнения отдельных заданий внутри каждого модуля.

Примерные формулировки заданий для контрольных работ и сами фрагменты оригинальных текстов представлены ниже.

№ практического занятия

№ модуля

№ Темы

Примерные формулировки заданий

6

1

1 - 6

а) Определите жанр приведенного ниже фрагмента, проанализируйте его стилистические особенности и выполните полный перевод.

б) Определите коммуникативно-речевую форму предложенного фрагмента и выполните адекватный перевод.

12

2

7 - 12

а) Переведите фрагмент, обращая внимание
на неличные формы глагола.

б) Переведите фрагмент, обращая внимание
на атрибутивные сочетания. Прокомментируйте примененные вами трансформации.

16

3

13 - 16

а) Сопоставьте исходный фрагмент с его переводом. Отредактируйте представленный перевод, устранив терминологические и стилистические ошибки.

б) Выполните реферативный перевод предложенного фрагмента. Объем текста перевода не должен превышать 30% оригинала при равном объеме потребительски значимой информации.

Контрольная работа 1.

а) Определите жанр приведенного ниже фрагмента, проанализируйте его стилистические особенности и выполните полный перевод.

What about nanoparticles? Should we be concerned about inhaling these, or indeed rubbing them onto our skins? There is good evidence that we have been exposed to certain types of nanoparticles in the atmosphere for millennia. Wood-based camp fires arc excellent sources of nanoparticulate soot, for example. There is little cause for alarm in the sense that nanoparticles, perse, do not constitute a new hazard at low levels of exposure. However, there is good evidence that heavy exposure to carbon black is a serious industrial hazard, and that heavy exposure to nanoparticulate soot from sources such as diesel exhausts may be a cause of cancer. There is also evidence that, should nanoparticles arrive in the lungs, they do not remain there, but readily cross the barrier into the blood stream, whence they can migrate to various parts of the body, including the brain. There is, unfortunately, very little evidence to tell us what damage nanoparticles might cause there. (10 баллов)

б) Определите коммуникативно-речевую форму предложенного фрагмента и выполните адекватный перевод.

Multi-walled nanotubes (MWNT) consist of multiple rolled layers (concentric tubes) of graphite. There are two models which can be used to describe the structures of multi-walled nanotubes. In the Russian Doll model, sheets of graphite are arranged in concentric cylinders, e. g. a (0,8) single-walled nanotube (SWNT) within a larger (0,17) single-walled nanotube. In the Parchment model, a single sheet of graphite is rolled in around itself, resembling a scroll of parchment or a rolled newspaper. The interlayer distance in multi-walled nanotubes is close to the distance between graphene layers in graphite, approximately 3.4 Å. (15 баллов)

Контрольная работа 2.

а) Переведите фрагмент, обращая внимание на неличные формы глагола.

The high surface area to volume ratio of nanoparticles provides a tremendous driving force for diffusion, especially at elevated temperatures. Sintering can take place at lower temperatures, over shorter time scales than for larger particles. This theoretically does not affect the density of the final product, though flow difficulties and the tendency of nanoparticles to agglomerate complicates matters. Moreover, nanoparticles have been found to impart some extra properties to various day to day products. For example the presence of titanium dioxide nanoparticles imparts what we call the self-cleaning effect, and the size being nanorange, the particles cannot be observed. Zinc oxide particles have been found to have superior UV blocking properties compared to its bulk substitute. This is one of the reasons why it is often used in the preparation of sunscreen lotions, and is completely photostable. (10 баллов)

б) Переведите фрагмент, обращая внимание на атрибутивные сочетания. Прокомментируйте примененные вами трансформации.

Carbon nanotubes demonstrate very high stiff­ness to an axial load or a bending of small amplitude, which translates to the record-high efficient linear-elastic moduli. At larger strains, the nano­tubes (especially, the single-walled type) are prone to buckling, kink forming and collapse, due to the hollow shell-like structure. These abrupt changes (bifurcations) manifest themselves as singularities in the non-linear stress-strain curve, but are reversible and involve no bond-breaking or atomic rear­rangements. This resilience corresponds, quantitatively, to a very small sub-angstrom effective thickness of the constituent graphitic shells. (15 баллов)

Контрольная работа 3.

а) Сопоставьте исходный фрагмент с его переводом. Отредактируйте представленный перевод, устранив терминологические и стилистические ошибки.

Nanoparticles exhibit a number of special properties relative to bulk material. For example, the bending of bulk copper (wire, ribbon, etc.) occurs with movement of copper atoms/clusters at about the 50 nm scale. Copper nanoparticles smaller than 50 nm are considered super hard materials that do not exhibit the same malleability and ductility as bulk copper. The change in properties is not always desirable. Ferroelectric materials smaller than 10 nm can switch their magnetisation direction using room temperature thermal energy, thus making them useless for memory spensions of nanoparticles are possible because the interaction of the particle surface with the solvent is strong enough to overcome differences in density, which usually result in a material either sinking or floating in a liquid. Nanoparticles often have unexpected visual properties because they are small enough to confine their electrons and produce quantum effects. For example gold nanoparticles appear deep red to black in solution. (10 баллов)

Наночастицы демонстрируют число особых свойств касательно массивного материала. Например, изгиб массивной меди (провод, лента и пр.) происходит при движении атомов/кластеров меди в масштабе примерно 50 нм. Медные наночастицы, меньше чем 50 нм, считаются материалами особой прочности, которые не показывают тягучести и пластичности подобной массивной меди. Изменение свойств не всегда положительно. Ферроэлектрические материалы меньше чем 10 нм могут менять направление магнетизации, используя термальную энергию комнатной температуры. Таким образом, это делает их бесполезными для хранения данных. Взвешивание наночастиц возможно в силу того, что взаимодействие частиц поверхности с раствором довольно сильно, чтобы преодолеть разницу в плотности, что чаще всего приводит к погружению материала или его всплытию. Наночастицы часто имеют неожиданные видимые качества, поскольку они достаточно малы, чтобы ограничивать свои электроны и производить квантовые эффекты. Например, частицы золота при растворении кажутся окрашенными в тона от темно красного до черного.

б) Выполните реферативный перевод предложенного фрагмента. Объем текста перевода не должен превышать 30% оригинала при равном объеме потребительски значимой информации.

Open - or Close-Ended Growth for Multi-walled Nanotubes?

Assuming first that the tube remains closed during growth, the longitudinal growth of the tube occurs by the continuous incorporation of small carbon clusters (C2 dimers). This C2 absorption process is assisted by the presence of pentagonal defects at the tube end. allowing bond-switching in order to reconstruct the cap ch a mechanism implies the use of the Stone-Wales mechanism to bring the pentagons of the tip at their canonical positions at each C2 absorption. This model explains the growth of tubes at relatively low temperatures (~1100°C), and assumes that growth is nucleated at active sites of a vapor-grown carbon fiber of about 1000Å diameter. Within such a lower temperature regime, the closed tube approach is favorable com­pared to the open one, because any dangling bonds that might participate in an open tube growth mechanism would be unstable. However, many obser­vations regarding the structure of the carbon tubes produced by the arc method (temperatures reaching 4000°C) cannot be explained within such a model. For instance, the present model fails to explain multilayer tube growth and how the inside shells grow often to a different length compared with the outer ones. In addition, at these high temperatures, nanotube growth and the graphitization of the thickening deposits occur simultane­ously, so that all the coaxial nanotubes grow at once, suggesting that open nanotube growth may be favored.

In the second assumption, the nanotubes are open during the growth pro­cess and carbon atoms are added at their open ends. If the nanotube has a random chirality, the adsorption of a C2 dimer at the active dangling bond edge site will add one hexagon to the open end.

The sequential addition of C2 dimers will result in the continuous growth of chiral nanotubes. However, for achiral edges. C3 trimers are sometimes required in order to continue adding hexagons, and not forming pentagons. The introduction of pentagons leads to positive curvature which would start a capping of the nanotube and would terminate the growth. How­ever, the introduction of a heptagon leads to changes in nanotube size and orientation. Thus, the introduction of heptagon-pentagon pairs can produce a variety of tubular structures, as is frequently observed experimen­tally.