ОБЛЕГЧЕНИЯ И ТРУДНОСТИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ЛЕКСИКИ, БЛИЗКОЙ ПО СВОЕМУ ХАРАКТЕРУ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ

старший преподаватель Пламен Петров Петков

Хозяйственная Академия им. , г. Свиштов, Болгария

Подготовка по русскому языку болгарских студентов-экономистов имеет свою принципиальную специфику, которая вытекает из таких предпосылок, как:

- оценка круга лексических единиц, которые, несомненно, должен знать конкретный будущий экономист;

- достижение баланса между общеупотребительной лексикой и лексикой с экономической направленностью;

- дозировка лексики, связанной с конкретной экономической специальностью студента и лексики, использованной при выяснении общих, макроэкономических явлений и процессов;

- учет эффектов при усвоении, вытекающих из близости между двумя славянскими языками – между болгарским и русским языком.

Применение одного и того же подхода при обучении русскому языку болгар и носителей неславянских языков снизило бы эффективность учебного процесса, так как существует объективная возможность использовать существующие общие особенности в болгарском и в русском языках. Наметив эти общие и ведущие ориентиры при формировании начального подхода при обучении болгарских студентов-экономистов русскому языку, мы рассмотрим некоторые специфичных ситуации, в которых оказывается преподаватель, когда работает над расширением лексического запаса обучаемых.

Самое характерное лексическое явление, на первый взгляд – это полное совпадение между словами в русском и болгарском языках, которое само по себе не предполагает возникновение трудностей. Все-таки такие совпадения заслуживают определенного внимания, так как обучаемый должен получить уверенность, что болгарские слова, как „завод”, „производство”, „причина”, „условие”, „проект” на русском языке означают абсолютно то же самое, произносятся и пишутся так же, как и на болгарском, имеют такую же грамматическую характеристику, как и тот же род, число, склонение и т. д. С целью расширить лингвистический кругозор обучаемых было бы полезно выяснить конкретное происхождение – английское, французское, немецкое и т. д. других полностью совпадающих лексических единиц в русском и болгарском в их качестве интернациональной лексики: „анализ”, „структура”, „корпорация”, „функция”, „адаптация”.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Подобная ситуация наблюдается в случаях обсуждения совпадающих в двух языках слов, но отличающихся разными орфографическими особенностями. При выяснении специфики таких случаев частичного совпадения можно использовать дифференцированный подход: например, обособить группу слов различиями в правописании, которые вытекают из правил русской орфографии и такую группу из иностранной лексики, которая соблюдает орфографию того языка, из которого они происходят:

1. „дълг – долг”, „контрол – контроль”, „поръчение – поручение”, „складово помещение – складское помещение”, „безпроцентен – беспроцентный”

2. Как иностранные слова в болгарском и русском можно дать пример: „емисия – эмиссия”, ефект – эффект”, „икономист – экономист”, „емисия – эмиссия”, „кореспонденция – корреспонденция”, „варант – варрант”.

Даже и в такой не особенно сложный момент обучения приходится объяснять общие теоретические правила, когда соотносятся фонетические и орфографические особенности русского и болгарского языка. Например, в болгарском ъ и о, у, без-/бес- в русском. (дълг – долг, ръка – рука, безрезультатный – беспроцентный, енергия - энергия).

При преподавании иностранной лексики, кроме различий в орфографии следует учитывать частотность употребления и предпочитания специалистов. В один из рассматриваемых языков лексическая единица входит без всяких изменений, употребляется повсеместно, тогда как в другом языке употребляется при специфических обстоятельствах или изменяет свой вид. Так, например, в болгарских текстах массово используется выражение „джиросана полица”, а в русских встречается „вексель с передаточной записью”. В болгарском привычно употреблять „мораторна лихва”, что соответствует русскому выражению „процент за просрочку”. Встречаются и междинные случаи, при которых иностранная лексическая единица изменяется в соответствии со славянскими - с русскими или болгарскими морфологическими правилами, а в другом языке она сохраняется полностью: „револьверный аккредитив” и „револвинг акредитив”, в русском встречается „кроссированный чек” с болгарским соответствием „бариран чек”.

Специального внимания заслуживают более специфические случаи межъязыковой близости. Речь идет о словах, которые в русском и болгарском, чье правописание одно и то же, но наблюдаются различия значений в двух языках. Здесь необходима детализация сходства.

Возможно обособить случаи полного внешнего сходства между словами в русском и болгарском языке, но с различными лексическими значениями. Например, русское слово „товар” не соответствует по значению болгарскому слову „товар” (рус. „груз”), также „стол” (рус. „стул”), болг. „износ” (рус. „вывоз, экспорт”) совпадает с русским словом „износ” (изнашивание, амортизация).

Разновидностью случаев внешнего совпадения и лексических отличий является вариант, когда наблюдается частичное лексическое совпадение, т. е., когда данное слово в одном из двух языков имеет два и более значения, из которых одно совпадает со значением слова в другом языке, а другое или другие отсутствуют. Речь идет о таких случаях, как: „феодальное, современное, высшее общество” (рус.) и „феодално, съвременно, висше общество”(болг.), но „акционерное, страховое общество”(рус.) и „акционерно, застрахователно дружество”(болг.);„учебное пособие”(рус.) и „учебно пособие”(болг.), но „пособие при рождении ребенка”(рус.) и „помощ, издръжка при раждане на дете”(болг.);„простой пример”(рус.) и „прост пример”(болг.), но „простой вагона”(рус.) и престой на вагона”(болг.);„оптовый склад”(рус.) и „склад на едро”(болг.), но „склад ума”(рус.) и „особена умствена нагласа”(болг.);„большой процент влажности”(рус.) и „голям процент на влажност”(болг.), но „начислять годовые проценты”(рус.) и „начислявам лихва”(болг.).

Оказывается, что при одном значении слова наблюдается полное совпадение семантики в двух языках и обучаемый просто получает информацию-подтверждение полной аналогии, тогда как при втором значении слова перевод существенно отличается, все равно, что вводится другая, отдельная лексическая единица, которая не имеет ничего общего со своим соответствием в другом языке. Это та же ситуация, при которой болгарский или русский студент изучают западноевропейские языки.

Еще более деликатна специфика языковой близости между русской и болгарской лексикой в тех случаях, когда наблюдается полное формальное совпадение данной лексической единицы в двух языках, семантика, как общая характеристика понятия, но существует стилистическое расхождение в двух языках. Например, в выражении „заработная плата” второе слово в русском имеет нейтральную стилистическую окраску. То же слово существует и в болгарском языке, но характеризуется очень слабой частотностью употребления и определенным архаическим звучанием. Позиции слов в двух языках меняют свои места в таком примере, где „взимать налоги” в русском звучит как термин, книжно, а в болгарском глагол „вземам” общеупотребительный, подобно русским глаголам „собирать”, „брать”, „давать”. Слово „пай” фигурирует в двух родственных языках, но его частота употребления и стилистический оттенок различаются существенно. В русском языке встречаются и производные слова, как „пайщик”, „Паевой инвестиционный фонд”. Слово употребляется без стилистических ограничений, как „часть”, тогда как в болгарском языке слово „пай” сочетается чуть ли не только с определением „лъвски”, как русское словосочетание „львиная доля”. Разница в семантическом охвате слов „недостаток” (рус.) и „недостатък”(болг) проявляется в том, что в русском идет речь о количественной и качественной неполноте, а в болгарском подразумевается качественное несовершенство „изъян”, а не „нехватка”, отсутствие”.

В качестве относительно частного случая приведем несколько примеров из которых проявляется необходимость детально уточнить близость и различия при схожей русской и болгарской лексике, которая предлагается болгарским студентам-экономистам. Например, слово „уголь” всегда употребляется только в единственном числе, а его болгарское соответствие „въглища” употребляется только во множественном. Русское слово „одежда” употребляется только в единственном числе и имеет собирательное значение. В болгарском языке встречается намного реже стилистически окрашенное торжественно-архаическое слово „одежди” (мн. ч.) , а форма единственного числа этого слова практически не употребляется, а используется „дреха”, „дрехи”, „облекло”. Аналогично употребление только в единственном числе русского слова „сырье”, которому в болгарском соответствует „суровина”(ед. ч.), „суровини”(мн. ч.). Также приведем в качестве еще более частного примера слово „дебаты” – „дебати”(болг.), которое и в двух языках в соответствии со словарными примечаниями употребляется только во множественном числе. Однако, под давлением утвердившейся в последние годы непрецизированная болгарская языковая практика везде отталкивает норматив и категорически употребляется только в единственном числе. В некотором смысле подобна ситуация с употреблением слова „деньги” – „пари”(болг.). В двух языках употребляется в принципе единственное число слова. Редкие случаи употребления единственного числа слова и в двух языках являются очередными нюансами: в русском словоформаденьга” определяется как просторечие, тогда как в болгарском она элемент устойчивых словосочетаний – „Пукната пара не струва”(это ничего не стоит), „Голяма пара ще падне” (надеемся получить много денег). Можем отметить, что встречаются и другие случаи несовпадения в предпочитаниях при употреблении слов только в ед. или только во множ. Числе, как „вилы”- „вила”; „грабли” – „гребло”; „консервы”- „консерва”; поминки” – „помен”; „сумерки” – „смрачаване”, „сумрак”; „штаны” – „гащи” и т. п., которые не всегда должны быть фокусом внимания студентов-экономистов. Естественно, их можно приводить в качестве иллюстративного, дополняющего примера, который полнее выявляет языковое явление.

В заключении подчеркнем, что наряду с филологической подготовкой нужно правильно оценить необходимость наличия у обучающего компетентности в области экономических понятий в их разнообразии и детальности в связи со спецификой частных экономических наук, как финансы, маркетинг, торговля, страхование.