УДК

ЭКСПЛИЦИТНАЯ ФОРМУЛА ИНВИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРАКЦИИ

, к. ф.н., доцент

Российская Международная Академия Туризма

Инвитив – это коммуникативно-прагматическая разновидность волеизъявления, представляющая собой комплексное взаимодействие, в процессе которого направленное на адресата действие адресанта либо принимается, либо не принимается в силу заданных обстоятельств.

Нужно отметить, что инвитив является самостоятельным видом речевого действия, в котором один субъект приглашает другого субъекта совершить определённое действие с определённой целью. Такую специфику инвитивной интеракции достаточно легко представить в виде комплексного фреймового образования с вершинообразующим слотом, который заполняется соотсетствующим перформативным глаголом «to invite».

Структура и значение побудительных предложений подробно рассмотрены в работе , где автор выделяет прямо-побудительные и косвенно-побудительные конструкции [Прокопчик, 1995: 44].

Исследователи утверждают, что интенциональный характер любого высказывания может быть выражен формально различными языковыми средствами, например: наклонением, перформативной эксплицитной формулой, просодическими средствами и частицами в самом высказывании. Рассмотрим следующие высказывания:

– I invite you to come along now, – he urged [Bradbury, 1983: 167].

– I invite all of you to the central guard, – said I [Conan Doyle, 1948: 48].

Сравним также с русским языком:

– Я приглашаю вас в кинотеатр, вы согласны?

– Охотно соглашусь [Бредбери, 1993: 374].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

– Я приглашаю вас выпить чашечку кофе в пятницу вечером, – сказал гостеприимный Фролов [Болгарин, 1993: 15].

Данные высказывания можно отнести к разряду «классических перформативных» высказываний, в которых произнесение перформативного глагола (приглашать) выражает симультанное с произнесением действие самого говорящего субъекта, а не сообщение о таком действии. Перформативный характер подобных высказываний обусловлен наличием в их структуре перформативного глагола «в первом лице единственного числа настоящего времени действительного (грамматически) залога изъявительного наклонения».

Как известно, любая стандартная перформативная формула представляет собой следующую формальную схему:

(NР) - V - (NP) - Sent,

где (NP) – первая номинативная группа, V – спрягаемый перформативный глагол, (NP) – вторая номинативная группа (круглые скобки указывают на факультативный характер группы), Sentence – репрезентирует либо инфинитивную группу, либо обстоятельство места или времени, либо дополнение. Рассмотрим следующие примеры:

– He opened the door and invited her to enter: come in, Beatty [Bradbury, 1983: 99].

– We invite you to come to my place tomorrow afternoon? We’ll go there together. – Sure [Christie, 1989: 186].

И, соответственно, в русском языке:

– Приходите к нам, я вас приглашаю на десерт. Ну, придёте? [Бредбери, 1993: 82].

- Будет время, заходи на чашечку кофе, я тебя приглашаю [лк].

Итак, в стандартной формуле инвитивных конструкций первая номинативная группа NP может быть представлена местоимением первого лица единственного числа («я»); местоимением первого лица множественного числа («мы»), которое может репрезентировать как двух субъектов приглашения, так и коллективного автора. Это подчёркнуто в следующих примерах:

– My friend, I invite you to come out some day and spend evening with us [Dreiser, 1968: 122].

– Jessica, we invite you to stroll over into the park with us, – said Carrie and Minnie [Dreiser, 1968: 114].

Кузнецкий центр социального обслуживания населения приглашает пожилых граждан города укрепить своё здоровье в дневном стационаре по бесплатной путёвке [лк].

Что касается предикатного ядра, вышеуказанные примеры показывают, что в английском языке спрягаемый глагол может находиться в форме первого лица единственного числа (я приглашаю) и в форме первого лица множественного числа (мы приглашаем) в зависимости от первой номинативной группы. Далее обратимся к следующим репликам:

– I invite you to dine, my dear, tonight [Christie, 1989: 212].

– I invite you and Mrs. Fowler to go there with me … [Christie, 1989: 31].

– Екатерина Валерьевна, я приглашаю Вас на ваше рабочее место, – произнёс Жданов [лк].

– Я приглашаю вас всех сегодня вечером на ужин в моём ресторане, – сказал Михаил [лк].

Как показывают примеры, вторая номинативная группа может быть выражена падежными формами местоимений «ты» и «вы», когда идёт речь о приглашении двух субъектов; падежной формой местоимения «Вы», когда делается вежливое приглашение либо соблюдается неравенство рангов партнёров по общению; падежной формой местоимения «вы» при обращении к коллективному адресату.

Наконец четвёртый компонент стандартной формулы может репрезентировать инфинитивную группу, обстоятельство места либо косвенное дополнение, например:

– I invite you to see what this is, – said Montague [Bradbury, 1983: 83].

– We invite you and your brother to our place [Christie, 1989: 186].

– Мы приглашаем вас на обед в этот уик-энд [лк].

Исходя из анализа высказываний-приглашений, семантическое содержание эксплицитной формулы инвитива может быть представлено в виде следующей конфигурации:

«Я (мы, мы колл.) (1) – приглашаю (приглашаем) (0) – тебя (вас, Вас, вас колл.) (2) – сделать что-то (куда-то) (3)»,

где 1 – носитель каузации, 2 – объект каузации, 3 – цель воздействия, 0 – предикат, демонстрирующий отношения между аргументами.

Однако примечательно, что стандартные перформативные формулы способны к структурным модификациям, например:

– Mr. Rochester said: “Jane, I want to invite you to stroll about the town. What about this Monday?” [Brontё, 1989: 168].

– Джейн, – обратился мистер Ротчестер, – хочу пригласить Вас прогуляться по городу. Как насчёт понедельника?

Let me invite you for a walk, lad.

Сочетание модальных глаголов (want, can, may, must, let) с перформативной лексемой в поверхностной манифестации демонстрируют модификационный аспект семантической структуры высказываний-приглашений, который накладывается на предикационный уровень. Такой аспект можно считать надстроенным, поскольку подобные модификации не затрагивают перформативный характер инвитива. То есть высказывания такого рода представляют собой проявление инвариантной эксплицитной формулы инвитива, где она конструктивно осложнена: в ней перформативный глагол выступает в роли инфинитива, а модальный глагол представлен как «дополнительный строевой элемент» (Романов, 1988: 120). В соответствии с этим модификационную формулу инвитива можно представить следующим образом:

(NР) - MV - (NP) - IPV - Sent,

то есть:

1 - 0 - 2 - 00 - 3

Предикатное ядро (0) выражено модальным глаголом в форме первого лица единственного или множественного числа настоящего времени; инфинитивная часть предиката (00) представляет собой перформативный глагол в форме инфинитива; первый аргумент (1) представлен местоимением первого лица единственного или множественного числа; второй аргумент (2) – местоимение второго лица единственного или множественного числа; третий аргумент (3) представляет собой инфинитивную группу или обстоятельство места и времени.

Семантическое содержание данной формулы может быть представлено в виде следующей трёхаргументной конфигурации:

«Я (мы, мы колл.) (1) – хочу (могу … ) (хотим … ) (0) – тебя (вас, Вас, вас колл.) (2) - пригласить (00) – сделать что-то (куда-то) (3)»,

где 1,2,3 – аргументы (первый – носитель каузации, второй – объект каузации, третий – цель воздействия), 0, 00 – предикат, демонстрирующий отношения между аргументами.

Таким образом, подобные перформативные высказывания-инвитивы характеризуются наличием более чем одной аргументной позиции и «сложным строением предиката» [Почепцов, 1971: 34, Романов, 1984: 57].

В качестве предикатного ядра семантической структуры перформативов такого рода выступает модальный глагол. В образовании предикатного ядра инвитива принимают участие следующие модальные глаголы: хотеть – to want, мочь – can, may, позволять – let.

Семантическая характеристика инфинитивной части предиката стандартной формулы перформативного высказывания, содержащего в своей структуре модальный глагол, обусловливает взаимоотношение аргументов в семантической структуре.

Тем не менее, можно разделить перформативные инвитивные высказывания на две категории: эксплицитные перформативные инвитивные высказывания и имплицитные перформативные инвитивные высказывания. Рассмотрим следующие примеры на английском языке:

– I wish you to go to have a lunch with us, sir [Christie, 1989:45].

– I hope that Miss French will agree to visit my place; I’ll be so pleased [Christie, 1989: 221].

Аналогично и в русском языке:

– Пожалуйста, сюда, – сказал он суетливо [Конан Дойль, 1993: 57].

– Проходите, – пригласили его войти [лк].

К категории эксплицитных перформативных высказываний относят такие высказывания, которые адекватно выражают интенциональное содержание. Имплицитные же высказывания, в свою очередь, не выражают полностью целевое назначение, так как перформативный глагол в их структуре отсутствует. То есть признак перформативности в конструкциях может быть эксплицирован посредством перформативного глагола в соответствующих грамматических формах, а может быть и не выражен явно [Austin, 1963: 52].

Инвитивные высказывания имеют свою грамматическую структуру, интонацию, обладают темпоральностью, аспектуальностью и персональностью [Михайлов, 1986: 64]. По своей структуре подобные предложения зависят от ситуации общения, а именно отношение между адресатом сообщения и адресантом является доминантным критерием для выбора форм предложения. Возьмём в качестве примера следующие реплики со значением приглашения:

– Я приглашаю вас на свадьбу [лк].

Данные примеры показывают, что в английском и русском языках совпадает грамматическая структура инвитивных перформативных высказываний. Референтом этих реплик является ситуация акта волеизъявления говорящего субъекта в вежливом побуждении адресата к выполнению определённого действия [Романов, 1988: 45].

Реплики такого рода обладают семантическими признаками: волеизъявление, отнесенность действия к плану настоящего-будущего, направленность на адресанта. Следовательно, обязательными составными компонентами семантической структуры инвитивных высказываний являются: говорящий субъект – действие – слушающий субъект.

Основным компонентом инвитивных реплик является конструктивное ядро – предикат, то есть признаковое слово, которое репрезентирует отношение каузации между носителем каузации и объектом каузации [Волошинов, 1931: 72]. Глагольная лексема приглашать (to invite) относится к глаголам речевой деятельности и служит ядром семантической структуры инвитивных реплик, которые обладают определёнными признаками.

В инвитивных высказываниях говорящий субъект (носитель каузации) говорит слушающему (объекту каузации) и тем самым оказывает на него воздействие при помощи своего высказывания.

Однако, как показывает анализ фактического материала, в структуре инвитивных высказываний английского, как впрочем и русского языка, могут быть расхождения следующего порядка:

– We invite you to our party and don’t forget … .

Приглашаем тебя на вечеринку и … .

– I invite you to visit this place.

– Приглашаю вас посетить эту достопримечательность.

Приведённые примеры показывают, что в структуре инвитивов русского языка наблюдается опущение первого аргумента (говорящего субъекта). Подобное явление характерно лишь для русского языка, так как в англоязычных инвитивных высказываниях адресант присутствует постоянно.

В подтверждение этому можно привести следующие статистические данные:

английский язык:

Всего фактов

Наличие первого аргумента

Отсутствие первого аргумента

1500

1500

русский язык:

Всего фактов

Наличие первого аргумента

Отсутствие первого аргумента

1000

692

308

Не смотря на это семантические признаки свойственны всем высказываниям с установкой на приглашение, но их семантические структуры отличаются семантическими функциями соответствующих аргументов [Прокопчик, 1995: 86-87]. Совмещение семантических функций зависит от семантики глагольной лексемы и от способа воздействия на объект каузации.

Когда в высказывании-приглашении имена собственные выполняют непосредственно функцию объекта, которого говорящий субъект побуждает к совершению действия, подобное высказывание также можно рассматривать как стандартную перформативную формулу высказывания-приглашения:

– Come in, please, Mrs. Morstan, – said he [Conan Doyle, 1948: 8].

В приведённом ниже высказывании на русском языке говорящий субъект также побуждает адресата сообщения к выполнению действия:

– Ах, это очень мило, – говорит хозяйка дома. – Спойте нам что-нибудь, мистер Гаррис [Дойль, 1993: 72].

Дж. Остин утверждает, что признак перформативности демонстрирует факт использования подобных высказываний в момент произнесения их говорящим субъектом [Austin, 1963: 89].

Экспликация прагматических и функционально-семантических свойств конструкций с установкой на приглашение является задачей довольно сложной, поскольку само высказывание как коммуникативная единица обладает не только номинативным значением, но и коммуникативным назначением. Целевое назначение конструкции (коммуникативно-прагматический аспект) занимает доминирующее положение в плане содержания единиц языка.

Поэтому для описания семантических характеристик инвитивных конструкций необходимо исходить из общих семантических признаков, присущих каждому члену коммуникативно-прагматического типа побудительных высказываний (совету, просьбе, приглашению, приказу и т. п.). Другими словами, нужно выявить инвариантную структуру [Романов, 1988: 47], представляющую собой основу семантического содержания любого инвитивного или директивного (побудительного) высказывания.

Лингвисты установили, что референтом предложения обычно является некая реальная ситуация, имеющая довольно сложное строение, которое состоит из взаимосвязанных между собой элементов [Арутюнова, 1973; Гак, 1973].

Как уже было сказано, референтом высказывания с установкой на приглашение является ситуация акта волеизъявления адресанта [Романов, 1988: 44], которая проявляется в склонении адресата сообщения к выполнению определённого действия. Для пояснения обратимся к следующим примерам:

– I want you to come and meet – I can’t [Bradbury, 1983: 149].

– Let’s get out of here; it would be better [Bradbury, 1983: 260].

Сравним с высказываниями в русском языке:

– Прошу Вас, проходите, пожалуйста [Болгарин,1993: 89].

Приглашаем всех к столу! [Болгарин, 1993: 91].

В приведённых выше высказываниях описываются ситуации побуждения, а именно, просьба, приглашение и приказ, представляющие собой различные грамматические и синтаксические конструкции. Для выражения побуждения адресата к выполнению определённого действия в высказываниях английского языка используются сослагательное наклонение, модальный глагол, а также повелительная форма глаголов «to get» и «to do».

Исследование семантического наполнения подобных высказываний показывает, что в них можно выявить общие семантические компоненты: одно лицо каузирует действия другого лица.

Подчёркнутый смысловой компонент представляет собой общее звено [Романов, 1984: 56] для всего интенционального типа побудительных конструкций, которые выражают отношение воздействия одного лица на другое с целью каузации ответного акта.

Семантическая структура подобного типа носит сложный характер, поскольку лицо (каузатор) каузирует действие, и другое лицо совершает или должно совершить ответное действие по отношению к каузатору, например:

– Do you want to walk along? – asked Samuel.

– Sure, old man [Bradbury, 1983: 318].

– Are you going to break into the flat? – I invited him.

Not today [Christie, 1989: 29].

Аналогично и в русском языке:

– Ты можешь пойти сейчас со мной к Эссе?

– Конечно, пойдём [Кристи, 1993: 57].

Наличие нескольких смысловых комплексов в семантической структуре демонстрирует сложность характера ситуации.

В русском языке высказывания со значением приглашения также могут включать в себя обращения:

– Тогда входи, входи же, Хенет, – пригласила Эсса [Кристи, 1993: 47].

В указанных инвитивных высказываниях выделенные семантические отношения более адекватно передаются стандартной перформативной формулой, зачастую с использованием обращения к адресату сообщения.

Предикат демонстрирует акт предикации и носит характер актуальности: говорящий субъект соотносит актуальный признак с самим предметом именно в данный момент, например:

– She invites Greta Rosen to visit me, – said Henry [Christie, 1989: 183] –выражение приглашения.

– It would be better for you if you come now with me, believe me [лк] –выражение совета.

– You must go out and pick up all the bodies [Bradbury, 1983: 25] –выражение приказа.

Этим самым адресант указывает, что каждое конкретное высказывание представляет собой либо просьбу, либо приглашение, либо совет, либо приказ. Актуальность субъектно-предикатной связи является условием функционирования информационного содержания.

Таким образом, семантическая конфигурация каждого определённого типа высказываний-приглашений будет находиться в определённой зависимости от семантической характеристики соответствующего финитного глагола в позиции конструктивного ядра с изменяемым числом его синтаксических аргументов и в зависимости от ситуации волеизъявления.

Наиболее адекватным способом выражения иллокутивного характера является перформативная эксплицитная формула, которая представляет собой однозначное соответствие между коммуникативной функцией высказывания (иллокутивной силой) и перформативным глаголом.

Литература

1. Арутюнова пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР СЛЯ. – 1973. – С. 84-89.

2. Волошинов высказывания. – Литературная учёба, 1931. - №3. – С. 65-87.

3. Гак и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. – М.: Наука, 1973. – С. 349-372.

4. Михайлов немецкой диалогической речи. – М.: Высшая школа, 1986. – 110 с.

5. Прокопчик и значение побудительных предложений в современном русском литературном языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – 182 с.

6. Романов реализации иллокутивного потенциала директивных высказываний. – Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. – С. 91-98.

7. Романов анализ регулятивных средств диалогического общения. Пособие по теоретическим курсам. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. – 183 с.

8. Austin J. L. Performativ-Constative. Urbana: University of Illinois Press, 1963. – 162 p.

9. Bradbury R. Short stories. – Moscow, 1983. – 384 р.

10. Brontё Ch. Jane Eyre, 1982. – 397 р.

11. Christie A. Ten little niggers. Romans. – Moscow, 2000. – 623 р.

12. Conan Doyle A. Stories. – Leningrad, State text-book house, 1984. – 431 р.

13. Dreiser T. Sister Carrie. Higher school publishing house. – Moscow, 1968. – 549 р.

14. Адъютант его превосходительства. – М.: воен. изд-во, 1993. – 476 с.

15. Чикагская бездна. – М.: Прогресс, 1993. – 384 с.

16. Конан Знак четырёх и другие рассказы. Собрание соч., Т.1. – М.: ОГИЗ, 1993. – 511 с.

17. Личная картотека (лк).