Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Учебно-методические материалы по курсу «Основы письменного перевода»
Методические указания по проведению преподавателями основных видов учебных занятий
Основным видом учебных занятий по теории и практике перевода являются лекционные занятия.
Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю.
Задачи изучения дисциплины.
1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе лекционных занятий,
2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Требования к лекции:
- научность и информативность (современный научный уровень), доказательность и аргументированность, наличие достаточного количества ярких, убедительных примеров, фактов, обоснований, документов и научных доказательств;
- активизация мышления слушателей, постановка вопросов для размышления, четкая структура и логика раскрытия последовательно излагаемых вопросов;
- разъяснение вновь вводимых терминов и названий, формулирование главных мыслей и положений, подчеркивание выводов, повторение их;
- эмоциональность формы изложения, доступный и ясный язык.
Особенностью лекционного курса является то, что он читается на иностранном языке, в связи с этим у студентов по ходу лекции могут возникать трудности с пониманием речи на слух и ее адекватного фиксирования в письменном виде. Преподаватель должен помогать студентам и следить, все ли понимают, успевают. Средство, помогающие конспектированию, - акцентированное изложение материала лекции, т. е. выделение голосом, интонацией, повторением наиболее важной, существенной информации, использование пауз, записи на доске, демонстрации иллюстративного материала, строгое соблюдение регламента занятий.
Искусство лектора помогает хорошей организации работы студентов на лекции. Содержание, четкость структуры лекции, применение приемов поддержания внимания - все это активизирует мышление и работоспособность, способствует установлению педагогического контакта, вызывает у студентов эмоциональный отклик, воспитывает навыки трудолюбия, формирует интерес к предмету.
Темы лекционных занятий
1.
4 курс
Седьмой семестр (30 часов - аудиторных, 38 часов - самостоятельная работа)
Перевод газетно-публицистических текстов. Особенности перевода заголовка английских газетно-публицистических текстов. Передача политических терминов, имен собственных с английского языка на русский и с русского на английский. Особенности передачи стилистической разноплановости газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и с русского на английский (использование газетных клише, конструкций разговорной речи, жаргонизмов и т. д.). (, , )
Перевод научных и научно-популярных текстов. Особенности перевода заголовка научных текстов. Перевод терминов и полутерминологической лексики. Грамматические трансформации научных и научно-популярных текстов при переводе. (, , )
Перевод художественных текстов. Возможности перевода поэтического текста с английского языка на русский. Особенности передачи прозаического текста с английского языка на русский и с русского на английский. Передача художественных тропов, прозаического ритма, игры слов при переводе. «Обратный» перевод текста с английского на русский язык: преимущества и недостатки. Перевод автобиографических текстов писателей-билингвов: особенности передачи иноязычных коммуникативных фрагментов в художественном тексте. (, , ).
Толковый словарь терминов и персоналий (глоссарий):
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных словарных соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в ПЯ.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Образец лекции:
Лекция 2. Перевод научного и научно-популярного текста.
1. Научный стиль как один из стилей речи. 2. Особенности научного и научно-популярного текста на английском и русском языках. 3. Способы передачи терминов и полутерминологических единиц при переводе. 4. Синтаксические конструкции научного текста и их передача при переводе. 5. Использование современных электронных словарей и справочников при переводе научного текста.
1. Научный стиль как один из стилей речи.
Определение научного стиля речи (, , ). Сфера функционирования научного и научно-популярного текста. Языковые особенности постмодернистских научных текстов (полифункциональность, мультимедийность ()).
2. Особенности научного и научно-популярного текста на английском и русском языках.
- логичность
- ясность изложения
- использование специальной терминологии
- использование специфических грамматических конструкций
1. Способы передачи терминов и полутерминологических единиц при переводе.
- системность как основной принцип передачи терминов при переводе ()
- пути появления и способы перевода полутерминологических единиц
- стратегии передачи терминосистем при переводе: калькирование, поиск аналога, создание нового термина в языке перевода
4. Синтаксические конструкции научного текста и их передача при переводе.
- сложносочиненные и сложноподчиненные предложения
- инфинитивные конструкции
- The Complex Object, the Complex Subject
- конструкции с вводным there is / are.
5. Использование современных электронных словарей и справочников при переводе научного текста.
Мультимедийная среда как сфера функционирования постмодернистского научного и научно-популярного текста. Навигация по переводимому научному гипертексту. Система электронных словарей Multitran и др. Использование современных словарей при переводе научного текста в сфере филологической межкультурной коммуникации.
Литература:
1. Соколова, трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие/ , , . - Изд. 2-е, испр. - М., 2009
2. Полуян, -синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский) : практ. пособие / . - М. : Р. Валент, 2005.
3. Практикум по письменному переводу: Методические указания / Составитель: . – Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2012.
4. Нелюбин, в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / . – М. : "Флинта", 2009. – 2-е изд. – 216 с. (электронная библиотека «Лань»)
5. Нелюбин, переводоведческий словарь / . – М. : "Флинта", 2009. – 6-е изд. – 320 с. (электронная библиотека «Лань»)
Контроль
Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по письменному переводу текстов;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
Итоговый:
Устный зачет, письменная контрольная работа по переводу текста.
– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.
Вопросы к зачету по курсу «Основы письменного перевода»:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.
Критерии оценки:
«Зачтено» выставляется студенту в том случае, когда он успешно справился с предложенными ему вопросами; показал глубокое знание теории, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил вопросы членов экзаменационной комиссии.
«Не зачтено» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.
Образец билета для зачета:
1. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
2. Перевод текста с английского языка на русский.
Образец текста для письменного перевода:
ARTS IN THE UK: VISUAL ARTS
In Britain, novelty and visual arts go hand in hand. Whereas abstract and expressionist art shocked traditionalists almost a hundred years ago, the public today expects to be challenged and enjoys new models of expression. In an age of experimentation, artists combine media, including film, paint, photography, sound and three-dimensional material to make a new kind of show. The range of styles employed by artists competing for the Turner Prize at the Tate Gallery in London demonstrates the imagination and ingenuity of visual arts working in Britain.
Experimental forms of visual arts in Britain are enjoyed and have long been supported by governmental funding. They remain, however, a small part of the picture. Every year, hundreds of thousands of tourists from overseas and from within Britain visit the major national galleries across the country which have some of the finest collections of art in the world. The National Gallery in London houses the main national collection of Western European painting in Britain. The gallery has around 2,300 pictures, including many famous masterpieces, and covers every European school of painting from about 1260 to 1900. The Tate Gallery houses the national collection of British art and international modern and contemporary art from 1900 onwards. There are four branches of the gallery: two located in London, one in Liverpool and one in Cornwall.
In Scotland, major collections of art can be found in the National Gallery of Scotland and the Scottish National Gallery of Modern Art. As in the rest of Britain, improving access and participation in the arts is high on the agenda. In the city of Glasgow, entrance to all museums and galleries is free in order to encourage people from al sections of society to make use of the city’s cultural resources.
Since 1994, with the advent of the National Lottery, additional funds have helped to transform the visual arts with new spaces, better public access and facilities. Art is a part of the National School Curriculum for children from five to fourteen. After this, art is an optional subject. Those who decide to take up art or design as a profession apply to one of about 50 special art and design colleges, which offer a range of courses.
The word ‘crafts’ describes a wide variety of decorative and applied arts. These include all craft forms, from studio work to public commissions, from modern experimental work to traditional and historic designs. They also include work in all media: wood, stone, textiles, glass, paper, metal and sand. Landscaping, architecture, displays and exhibitions are also included.
The Crafts Council houses the largest gallery in Britain devoted to the crafts and also provides a range of services to artists and the public including a programme of major exhibitions in the gallery and a specialist reference library.
(By Sarah Docherty)


