Семинар 7

Тема: Типология лексических систем

Основные положения теоретического материала

Слово как основная типологическая единица словарного состава языка. Слово и лексема, их соотношение. Морфологическая структура слова. Типологическая характеристика слова.

Количественные типологические индексы, применяемые для типологической характеристики слова в обоих языках.

Типология словообразовательных систем. Безаффиксальный способ как наиболее продуктивный способ словообразования в английском языке и его малая распространенность в русском языке. Типы структурно-семантических моделей; их сходство, различие.

Аффиксальный способ словообразования. Типы словообразовательных моделей – имен деятеля, абстрактных имен, имен прилагательных, глаголов в обоих языках. Степень продуктивности отдельных аффиксов.

Словосложение, степень его распространения в обоих языках. Типы моделей словосложения и их количественные типологические индексы.

Базовый теоретический материал

1.  , Сравнительная типология английского и русского языков / . – М., “Просвещение”, 1989. С.

2.  Аракин, языков и проблема методического прогнозирования / . – М., “Высшая школа”, 1980. С.

3.  Гуревич, грамматика английского языка: Учеб. пособие / . – М. : Флинта, 2001.

4.  Левицкий, типология русского и английского языков: учебное пособие / , . - Киев «Овита Украины, 2007. С.167-173

Вопросы для рассмотрения:

1.  Типология слова

2.  Типология словообразования. Критерии сопоставления словообразовательных систем.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3.  Безаффиксальное словообразование.

4.  Типология средств словопроизводства.

5.  Словосложение. Типы сложных слов.

6.  Типология и методика преподавания английского языка.

Контрольные вопросы и задания

1 Назовите морфемы, выделяемые с помощью позиционного, функционального критериев и критерия способа присоединения аффиксальной морфемы к корневой. Какие структурные и функциональные особенности отличают словоизменительные морфемы в агглютинативных и флективных языках?

2 Какие способы используют современный английский и русский языки для образования новых лексических единиц?

3 Покажите связь продуктивности того или иного способа словообразования в системе языка с преобладающим в данном языке типом морфологической структуры слова. Какие способы словообразования преобладают в языках, в которых основная масса слов имеет двухморфемную структуру? Одноморфемную структуру?

4 Как характеризуют каждый из языков выявленные количественные, функциональные и семантические расхождения моделей, выражающих эмоциональную оценку. Для какого из них категорию «уменьшительно-ласкательное имя» (точнее, «эмоционально-оценочное имя») можно по праву рассматривать как типологическую характеристику лексической системы соответственно одному из основных критерии ее типологичности — критерию массового охвата языковых единиц?

5 Какие типы сложных слов в зависимости от числа составляющих их компонентов могут быть выделены в английском и русском языках? Является ли количественный состав компонентов сложных слов изоморфным или алломорфным признаком словосложения в русском и английском языках?

6 Какой из критериев типа словосложения как единицы сопоставления положен в основу выделения подтипов в рамках двухосновного типа?

7 Какие типологические особенности современного английского языка с точки зрения морфологической структуры слова и основных способов выражения синтаксической связи определяют широкое распространение подтипа с примыканием?

Домашние практические задания

Суффиксальный тип лексем

1 Образуйте от следующих русских существительных слова с суффиксами, выражающими эмоциональную оценку: стул, стол, слеза, корзина, рука, здоровье. Суффиксальные формы, образованные от упомянутых существительных, содержат наиболее употребительные в русском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы. Возможно ли в английском языке построить эквивалентные по значению лексемы с аналогичным словообразовательным значением?

2. Переведите на английский язык следующие атрибутивные словосочетания: аленький цветочек, бледненькое личико, кругленький чайничек, молоденький лесок, старенький рюкзачок, свеженький огурчик Сохраняют ли английские прилагательные при переводе эмоционально-оценочное значение русских лексем, связанное с вхождением в их состав уменьшительно-ласкательных суффиксов?

3 Для какой части речи в русском языке наиболее актуален префиксальный способ словопроизводства? Сравните: сыпать насыпать (на - + R); пить выпить (вы - + + R); прятать запрятать (за - + R); лить полить (по - + R); мыть обмыть (об - + R); сушить —осушить (о - + R); ревновать приревновать (при - +R). Какую грамматическую функцию выполняет словообразовательный элемент в перечисленных глагольных формах? Чем компенсирует английский язык отсутствие префиксальных образований в данном случае?

4 Сравните английские префиксальные глаголы, образованные при помощи префикса ге-, с семантически эквивалентными русскими формами: readjust, rearrange, rebuild, recharge, review, reelect, refresh, reassure, refuel;

Перестраивать, переделывать, перестраивать, перезаряжать, пересматривать, переизбирать, заправлять, освежать, ободрить. обнадежить;

reopen — возобновлять

remarry — вновь жениться

regain — вновь обрести

reclaim — забирать что-л. назад

replace — поставить обратно.

а)Какой из русских префиксов является наиболее частотным аналогом английского префикса re-?

б) К каким способам словообразовательного значения прибегает русский язык в случае невозможности использования префиксального средства?

в) В каком из двух языков словообразовательное значение повторного действия имеет более отвлеченный характер, а словообразовательная морфема, его выражающая, отличается большей частотой использования?

5 Установите обобщенное значение английского префикса un-. Какой из семантически эквивалентных русских префиксов отличается наибольшей продуктивностью?

Конверсия

1. Какой способ образования новых слов в языке называется конверсией (безаффиксальным словообразованием)? Можно ли утверждать, что во время словообразования путем конверсии одно и то же слово «мигрирует из одной части речи в другую»? Аргументируйте свой ответ. Докажите, что drive — ехать и drive — поездка — два различных слова, а не одно слово, выступающее то в роли глагола, то в роли имени существительного.

2. Дайте типологическое обоснование высокой продуктивности этого словообразовательного процесса в современном английском языке. Выполняя это задание, остановитесь на:

а) морфологической структуре английского слова;

б) количественном составе его аффиксальных морфем;

в) примите во внимание «общую направленность типологии современного английского языка, идущего по линии развития языка изолирующего типа».

3. Какие части речи наиболее подвержены конверсии в английском языке?

4. Можно ли рассматривать нижеследующие образования по модели А + (N) -» N в английском и русском языках как изоморфные?

Англ. а) an American man — an American б) a relative person — a relative в) a colonial man — a colonial r) a musical comedy — a musical д) a documentary film — a documentary

Русск. а) штрафной удар — штрафной б) операционная палата— операционная в) французский язык — французский г) скорый поезд — скорый д) взводный командир — взводный.

5. Суммируя результаты проведенного анализа, переведите следующие предложения и словосочетания на английский язык, выделяя случаи межъязыковых несоответствий:

а) первое, что он сделал; самое лучшее, что можно сделать; самое интересное заключается в том, что...

б) Второе было особенно вкусным. Больной лежал надиване. Когда прибывает скорый? В палате раненых не было. Около нашего дома стоял слепой.

в) Бедняки живут на окраине города. Центральная частьстолицы заселена богачами. Дарю вам избранное, радующее ум и сердце.

6. Определите частиречную принадлежность выделенных слов в следующих примерах. Какие из этих слов образованы по конверсии? Для каждого случая определите модель (дав ее формульную запись и уточнив продуктивность).

1. We had to ship him off to South America. 2. She had to think back into the past. 3. Iris, telephone for a taxi for me. 4. He is an American. 5. Before that he had been only a name, a shadow in the hall, a back, accompanying Rosemary. 6. The round table at the Luxembourg, the shaded lights... the seven people round the table. 7. Mr. Barton has just gone out to lunch. 8. She forced herself to eat. 9. Love burned in her with a medieval force. 10. Stephen noticed a tall girl in black.

1. Если бы вас назначили в кино самым главным, что бы вы сделали в первую очередь? 2. Рабочего доставили сюда в тяжелейшем состоянии. 3. У каждого вида (сыра) свой срок созревания. Швейцарский зреет шесть месяцев, голландский — три. 4. Наряду с загадками прошлого жизнь подбрасывает специалистам по фольклору все новые проблемы 5. Собранное утром на полях — к обеденному столу горожан. 6. А помогать ей (школе) обязаны все старшие — и в первую очередь семья. 7. Понимают-то не всегда, а молодых осуждают нередко... 8. Прекрасное должно быть величаво. 9. Нева металась, как больной, в своей постели беспокойной. 10. Безумству храбрых поем мы песню.

Словосложение

1 Ниже приводится ряд русских сложных слов, принадлежащих к подтипу с соединительной морфемой. а) Выделите в них три основные группы в зависимости от типа синтаксической связи. б) Определите основные модели, по которым построены данные сложные слова, и семантические отношения между обоими компонентами.

пятновыводитель, трудоустроить, самокат, каменотес, дровосек, красногвардеец, снегоход, дымоход, судоверфь, востоковед, чистотел. Какая соединительная морфема используется в английских сложных словах, принадлежащих данному подтипу? Каково ее происхождение? Почему данный подтип не является типологичным для английского языка?

2 Какие типологические особенности русского языка с точки зрения морфологической структуры слова препятствуют образованию сложных слов, принадлежащих подтипу с соединением с помощью служебных слов? Единицы какого уровня служат источником образования сложного слова данного подтипа в английском языке?

3 К какому типу — трехосновному или двухосновному типу с соединением при помощи служебных слов — принадлежат следующие сложные слова.

Англ.: mother-of-pearl, will-o'-the-wisp, do-it-yourself, easy-to-use, merry-go-round, stay-at-home, sister-in-law.

4 Проанализируйте английское сложное слово forget-me-not и его русский эквивалент. Какие типологические особенности русского и английского языков с точки зрения морфологии и приемов выражения синтаксической связи предопределяют различное оформление сходных по содержанию понятий?

5 Определите, на основе какой связи, сочинительной или подчинительной, соединяются элементы предложенных ниже сложных слов, принадлежащих подтипу с соединением при помощи служебных слов. Англ.: hand-in-glove, fly-by-night, bread-and-butter, smash-and - grab, face-to-face, difficult-to-learn, editor-in-chief, good-for-nothing.

6 Американский писатель Дж. Сэлинджер в одном из рассказов использует следующее выражение: «I'm sure that by the time we reached the baseball field there was on every commanche's face a some-girls-just-don't-know-when-to-go-home look». В данном случае мы, безусловно, имеем дело с индивидуальным авторским приемом. Какие типологические особенности морфологии и синтаксиса английского языка лежат в его основе? Возможно ли образование подобного типа в русском языке?

Для работы на семинарском занятии

1 Выполните задания по исчислению индекса суффиксации и префиксации по методу Дж. Гринберга. (Взять любой текст из 100 слов на русском и английском языках аналогичной тематики).

2 По данным , английский язык среди германских языков занимает последнее место по количеству сложных слов в словаре. Это позволяет ей сделать вывод об особом месте английского языка в сфере словообразования и выдвинуть предположение о том, что английский язык все больше отходит от прочих германских языков. Установите индекс словосложения на материале русского. английского, французского (немецкого) текстов по методике, предложенной Дж. Гринбергом. (Взять тексты из 100 слов похожей тематики).

1. стилистически нейтральными, которые присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера.

-let (islet – островок, booklet – буклет, проспект), - kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка), - ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш), - ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик), - ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол).

2. стилистически окрашенными, которые обладают положительной или отрицательной коннотацией.

-ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling – первенец).

Хотя может также передавать отрицательную коннотацию неуважения, презрения (weakling – слабак, snakeling – змеёныш). Словам с суффиксом –let тоже можно придать презрительно-уничижительный оттенок (kinglet – царёк, princelet – князёк).