КУЛЬТУРА РЕЧИ: ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА
,
канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка и
межкультурных коммуникаций в управлении
Государственного университета управления
Коммуникативное намерение автора – познакомить с некоторыми особенностями обучения культуре речи в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи».
Ключевые слова: речевая норма, деловая речь, коммуникативная компетенция, лингвокультурный аспект, национально-культурная семантика.
Формирование коммуникативной компетентности профессионала в управлении людьми – важнейшее направление в современном управленческом образовании. Невозможно подготовить менеджера высокой квалификации, руководителя фирмы, компании или госучреждения, если он некомпетентен в использовании коммуникативных методов управления, если не владеет навыками делового общения и искусством речевого взаимодействия. Высокая речевая культура менеджера проявляется в знании требований, предъявляемых к языку документов, и в умении выбрать из богатейшего арсенала речевых средств деловой речи необходимые для составления текста, для ведения деловой беседы. Показателем лингвистической компетенции менеджера можно считать его умение «переводить» информацию с одного типа речи на другой (с языка справочных жанров на язык устной спонтанной речи), свёртывать и развёртывать её, то есть выполнять определённые операции: номинации, вербализации, тезирования, перефразирования, реферирования. Владение этикетными средствами, тактическими приёмами ведения деловых переговоров, совещаний, владение жанрами публичной монологической речи также входит в число необходимых речевых навыков менеджера. Одной из важнейших составляющих деятельности менеджера является коммуникативная компетентность, которая относится к одному из важнейших профессиональных качеств. Она включает три важных аспекта: работу с документами, умение вести межличностный диалог, умение выступать публично. В сфере делового общения овладение русским языком предполагает последовательное формирование коммуникативных умений, связанных с характером профессиональной деятельности. Студенты Государственного университета управления на первом курсе изучают дисциплину «Русский язык и культура речи». Преподавание этой дисциплины студентам-управленцам носит прикладной характер: фактически это вариант уровневой языковой стилистики русского языка, направленный на повышение профессиональной языковой компетенции бакалавров. Общетеоретические сведения о слове сочетаются с практикой когнитивного, лингвистического, стилистического анализа текста, прежде всего научного и официально-делового стилей, так как именно такие тексты являются главными для будущих менеджеров. На занятиях ставится задача формирования у студентов основных компетенций, которые должен иметь будущий специалист для успешной работы в социально-государственной сфере, а именно: развитие способности логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь и самостоятельно работать с различными источниками информации, а также знание речевых норм при составлении управленческих документов. Разделы дисциплины включают в себя основные теоретические сведения, образцы правки официально-деловых текстов с учётом норм лексической и грамматической стилистики. Большое внимание на занятиях уделяется речевой норме, которая существует на всех уровнях языка: на орфоэпическом, на лексическом, на морфологическом и т. д. На занятиях представляется, например, стилистическая парадигма синонимов, когда анализируются синонимы, относящиеся к разным функциональным стилям (явиться – возникнуть – появиться – зародиться – начаться; вопреки – невзирая на – несмотря на – хотя; о – про – насчёт – относительно; валидность – обоснованность); анализируются также семантико-стилистические синонимы – слова, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской (жить – проживать, краткий – лаконичный – лапидарный). Интересным для студентов представляется наблюдение за вокативными формами в современном языке. В настоящее время вокативные формы – это «товарищ», «гражданин», «господин». Форма «товарищ», которая обозначает «сверстник, ровня в чём-то, помощник, сотрудник, соучастник, сослуживец, товарищ детства», ограниченно употребляется в языке. Форма «гражданин» используется в обиходно-бытовой сфере и в официальной обстановке, особенно в органах юстиции. Сейчас более частым стало употребление слова «господа». Кстати, обращение «Дамы и господа!» не совсем традиционное, т. к. в России существовала форма «господа», которая подразумевала и мужчин, и женщин. Вокативы «милостивый государь» (всякий свободный человек), «государь мой» (вежливая форма обращения), «сударь – сударыня» (разговорная вежливая форма), «молодой человек», «девушка» (нейтральные формы) не могут сегодня удовлетворить нас полностью, т. к., например, форма «сударыня», поддерживаемая образцами русской классической литературы, не является универсальной, поэтому часто мы используем другие способы привлечения внимания, как-то: «будьте добры», «извините», «скажите, пожалуйста» и т. д.
Работая над деловой речью, необходимо учитывать, что этой речи присущи устойчивые словосочетания существительного и глагола или прилагательного, например: приказ издаётся; контроль возлагается, проводится, осуществляется; платёж производится; счёт выставляется; договорённость достигается; необходимость настоятельная; сотрудничество взаимовыгодное, плодотворное, успешное; рентабельность высокая, низкая; расчёты предварительные, окончательные и т. д. Устойчивые выражения, употребляемые в официально-деловом стиле, выражают оценки без экспрессивности, например: оставляет желать лучшего (неудовлетворённость уровнем чего-либо); узкое место (о трудностях, недостатках в работе); общее место (об избитых, всем известных вещах, суждениях); называть вещи своими именами (высказывать истину) и т. д. Многократно повторяющиеся административно - производственные ситуации находят своё отражение в довольно ограниченном наборе речевых формул. Стандартные обороты речи (часто с отымёнными предлогами, указывающими на характер мотивировки действий) типа: В связи с указанием (распоряжением, требованием) министерства (руководства) о…; В соответствии с достигнутой договорённостью (соглашением)…; В порядке оказания технической (производственной, материальной) помощи; В связи с тяжёлым положением, сложившимся…– постоянно воспроизводятся в служебных документах. Приобретая устойчивый характер, они по своей роли сближаются с фразеологизмами. Всё это должно учитываться в жанрах письменной речи.
Кроме того, так называемый лингвокультурный аспект изучения языка, на котором строится современное преподавание, определяет дальнейшие тенденции развития языковых дисциплин в вузах. Так, например, русские фразеологизмы отражают особенности национальной культуры своими идиоматическими значениями: немалая группа русских фразеологизмов называет такие явления прошлого и настоящего нашей страны, которые не всегда имеют прямые аналоги в национальных культурах других стран и народов. Имеется также группа фразеологизмов, в состав которых входят описания обычаев, традиций и особенностей быта русского народа. Они могут рассказывать, например, о денежной системе (гроша ломаного не стоит, где грош – старинная монета в 2 копейки); о ремёслах (на одну колодку, где колодка – деревянная форма в виде ноги, которая употреблялась для изготовления обуви); о внешнем виде человека (кисейная барышня, где кисейный означает лёгкую прозрачную ткань). Выражение «кисейная барышня» возникло под влиянием повести русского писателя XIX века «Мещанское счастье» (1860). В повести изображена провинциальная сентиментальная и не очень умная девушка Леночка, которая носила лёгкое кисейное платье. так описывает провинциальных девушек, таких же, как Леночка: «Кисейная девушка! ... Ведь жалко смотреть на подобных девушек – поразительная неразвитость и пустота! … Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали … Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!». Интересными для студентов являются своеобразные путешествия в историю некоторых слов, например, когда они узнают, что слово благотворительность впервые, как считают учёные, употребил писатель . В состав этого слова входит весьма распространённое в словосложениях благо (хороший, приятный; польза, добро): благоговеть (благо + говеть) – выражать учтивость; поститься; благоденствие (благо + день) – буквально «хорошие дни»; благополучие (благо + полука – судьба, случай) – спокойная, счастливая жизнь в довольстве; благословить (благо + слово) – буквально «доброе слово, напутствие»; благоприятный (благо + приятный) – принимаемый, угодный. – прародитель нескольких слов в языке, таких, как общественность, промышленность, трогательный, человечный, общедоступный. был против старославянизмов, широко использовал иноязычные слова, делая с них кальки, т. е. дословные переводы. Так, например, трогать в значении волновать до Карамзина у нас не употреблялось, но так как во французском языке слово toucher – трогать имело значение и растрогать, то Карамзин решил и наш глагол трогать употреблять в значении волновать, растрогать.
На занятиях по теме «Стилистика управленческого дискурса» также уделяем внимание тону, интонации. Так, по подсчётам специалистов, интонация может нести до 40% информации. Различают следующие характеристики человеческого голоса: скорость речи, громкость, артикуляция, высота голоса, режим или течение речи. В странах индоевропейских языков говорят со скоростью от 200 до 500 слогов в минуту (скорость ниже или выше этих значений соответственно определяется как «крайне медленная» или «крайне быстрая»). Специалисты по вербальной коммуникации считают, что необходимо постоянно работать над произнесением речи. Выдающиеся политики в полной мере владели подобным умением. Известно, например, что когда Черчилль готовился к выступлениям, то, работая с текстом, он делал на полях пометки типа: "Аргументы слабые, усилить голос...".
Таким образом, речевая культура бакалавра может быть определена как умелое использование средств и возможностей языка, адекватных содержанию, обстановке и цели высказывания при соблюдении языковых норм.
Библиография
1. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Издательство стандартов, 1990
2. , От Ромула до наших дней. Словарь лексических трудностей художественной литературы. – М.: Подиум-Былина, 1993.
3. , Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 1997.


