Магистратура по направлению 520300 – «Филология»

Магистерская программа – «Теория перевода
(иберо-романистика)»

Квалификация (степень) «магистр»

1.  Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Теория перевода (тберо-романистика)»

являются:

- изучение основ общей теории перевода, ее места в ряду других филологических и гуманитарных дисциплин: сопоставительной лингвистики, герменевтики, философии языка, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации и т. д.;

- освоение специальной терминологии науки о переводе, знакомство с историей и этапами развития теории и практики перевода в России и за рубежом, знакомство с национальными школами перевода;

- знание методов и основ различных видов устного перевода (последовательного и синхронного) текстов различной функциональной принадлежности,

- овладение навыками переводческой интерпретации всех видов письменных текстов, включая художественные тексты различной жанровой принадлежности,

2.  Место дисциплины в структуре ООП

Вариативная часть. Общепрофессиональный блок.

Данная дисциплина предназначена для магистрантов и опирается на курс по теории и практике испанского языка. Изучение данной дисциплины подразумевает наличие у обучающихся специальных знаний и умений, приобретенных в ходе практических занятий по испанскому языку, а также на занятиях по истории и теории испанского языка, общей теории языка и общей теории и истории литературы, языка деловой коммуникации, стилистики русского и испанского языков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Дисциплина занимает важное место в программе подготовки специалиста, так как предоставляет основные базовые теоретические знания и вырабатывает профессиональные практические навыки, необходимые для успешной профессиональной деятельности в области науки, преподавания, редакционно-издательской и переводческой деятельности.

3.  Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций.

Универсальные компетенции:

а) общенаучные:

·  способность анализировать и оценивать философские проблемы при решении социальных и профессиональных задач (М-ОНК-1) (формируется частично);

·  способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2);

·  способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3).

б) инструментальные:

·  владение иностранным языком в устной и письменной форме для осуществления коммуникации в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах общения; владение терминологией специальности на иностранном языке; умение готовить публикации, проводить презентации, вести дискуссии и защищать представленную работу на иностранном языке (М-ИК-1);

·  владение нормами русского литературного языка и функциональными стилями речи; способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах (М-ИК-2);

·  владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3);

·  владение навыками использования программных средств, умение работать в компьютерных сетях, в том числе Интернет, способность самостоятельно определять и осваивать необходимое для профессиональной деятельности аппаратное и программное обеспечение (М-ИК-4) (формируется частично).

в) системные:

·  способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1) (формируется частично);

·  способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2);

·  способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3) (формируется частично).

Профессиональные компетенции

Общепрофессиональные компетенции:

·  знание актуальных проблем, традиционных и современных методов науки о переводе, понимание структуры и перспектив развития переводоведения как области знаний, междисциплинарных связей переводоведения (М-ПК-1);

·  владение категориально-терминологическим аппаратом современной науки о переводе; знание важнейших отечественных и зарубежных школ перевода (М-ПК-2);

·  владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3);

·  владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4);

·  владение навыками квалифицированной филологической экспертизы, критики, интерпретации, комментария и анализа различных типов текстов (М-ПК-5);

·  способность с филологической и общегуманитарной точки зрения осмыслять, описывать и анализировать разнообразные феномены языка, литературы, культуры, сознания, общественной жизни (тексты, произведения, ситуации, процессы и т. п.) (М-ПК-6);

·  умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7);

·  умение создавать, редактировать, реферировать и систематизировать тексты различной стилевой и жанровой принадлежности (М-ПК-8);

·  умение трансформировать различные типы текста (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста, перевод словесных текстов в мультимедийные, печатных в гипертекстовые и электронные и т. п.) (М-ПК-9);

·  владение навыками последовательного устного и письменного перевода разностилевых текстов с испанского языка на русский и с русского на испанский (М-ПК-11);

·  умение оказывать филологические экспертные и консультационные услуги в различных областях науки и образования, культуры, производства, общественно-политической жизни и государственного управления (М-ПК-14);

·  способность и готовность к участию в разработке научных, культурных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов (М-ПК-15);

·  владение навыками подготовки научных, научно-популярных, литературно-художественных, публицистических и др. изданий, работы с официальными и историческими документами (М-ПК-16);

·  владение навыками организации научно-исследовательских и производственных работ для решения конкретных задач в соответствии с магистерской программой (М-ПК-17).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·  основные современные концепции и подходы к переводу, основные переводческие школы, различие их концепций и переводческих стратегий;

·  историю переводческой деятельности в России и за рубежом;

·  характерные черты и особенности различных видов устного и письменного перевода с испанского языка на русский и с русского на испанский;

·  функциональные и стилистические различия переводных текстов,

·  сходства и различия в структуре испанского и русского языков;

·  основные переводческие приемы;

·  социокультурные и психолингвистические аспекты переводческой деятельности.

Уметь:

·  анализировать специальную литературу по предмету и систематизировать различные подходы к основным переводческим проблемам;

·  осуществлять предпереводческий анализ текстов различных жанров и видов (информационных, специально-научных, научно-популярных, официально-деловых и художественных текстов) и оценивать способы их перевода;

·  осуществлять сопоставительный анализ оригинала и перевода или нескольких вариантов перевода одного текста;

·  редактировать и комментировать письменные переводы на русском знать и соблюдать общие требования правильного оформления письменных переводов текстов.

Владеть:

·  владеть основами современной контрастивной лингвистики и переводоведения, а также современной специальной терминологией,

·  владеть навыком оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую или с одного стилевого регистра на другой;

·  владеть основами общей и частной теории перевода, включая теорию художественного перевода;

·  навыками самостоятельного чтения и критического анализа современной лингвистической литературы по изучаемым вопросам;

·  навыками работы с электронными корпусами, справочными изданиями и словарями испанского языка.

4. Структура и содержание дисциплины

4.1. Структура дисциплины.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).

п/п

Раздел

дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с. р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)

лекции

с. р.с.

семинары / практические занятия

с. р.с.

-

1

Введение. Контрастивная лингвистика и теория перевода. Основы общей теории перевода. Понятие перевода.. Различные подходы к определению понятия «перевод». Перевод как языковой контакт и межкультурная коммуникация.

VII

1

2

-

2

-

2

Общая и частная теория перевода. Классификация и характеристика видов и подвидов перевода.

VII

2, 3

2

6

коллоквиум

3

Понятие переводческой стратегии. Коммуникативная цель и прагматическая задача отдельных видов перевода.

VII

4

2

-

2

-

4

Процесс перевода, его этапы и его результат. Проблемы оценки эквивалентности перевода.

VII

5, 6

2

4

тест

5

Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода. Способы решения переводчиком наиболее сложных лексических, грамматических, синтаксических проблем Способы передачи безэквивалентной лексики (реалий)

VII

7

4

2

6

История теории перевода и переводческой практики в Европе. Национальные переводческие школы. Переводческая традиция в Испании.

VII

8

2

-

2

коллоквиум-

7

Отечественная школа переводоведения. Основные направления теории перевода и современные концепции.

VII

9

2

2

2

тест

8

Проблемы художественного перевода.

VII

10

2

2

2

тест

9

Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Переводческие нормы текста и языка.

VII

11, 12, 13

2

4

10

Интерпретация текста в зависимости от жанра и функционального стиля переводимого текста.

VII

14,15,

16

4

2

6

11

Принципы передачи ассоциативной информации при переводе. Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики.

VII

17

4

-

2

12

Фоновые знания и их передача в переводе. Способы передачи тропов и образов, в основе которых лежат этнокультурные реалии.

VII

18

2

2

коллоквиум

Итого

36

36

36

4.2. Содержание дисциплины

Особое внимание уделяется междисциплинарному характеру науки о переводе. Рассматриваются различные подходы к определению содержание переводоведения (, , Ю. Найда, Д. Кэтфорд, К. Райс и др.). Определяются актуальные задачи переводоведения и его разделов (общая, частная и специальная теории перевода, история перевода, критика перевода, методика преподавания перевода).

Дается краткий обзор истории перевода с древнейших времен до наших дней. История теории перевода. Переводческая мысль со времен античности до конца ХVIII в.. Становление современной теории перевода ( ХIХ –ХХ вв.)

Рассматривается вклад отечественной школы перевода в мировую теорию перевода. Современное состояние теории художественного перевода как поиск новых путей развития, борьба и взаимодействие различных концепций (моделей) перевода: лингвистической, функциональной (функционально-лингвистической), структурной, прагматической, коммуникативной, интердисциплинарной и др.

Испанская школа и традиция перевода. История перевода в Испании. Современный этап развития теории перевода в Испании. Важнейшие труды по проблематике художественного перевода. Центры по подготовке переводчиков в Испании, переводоведческие журналы.

Процесс перевода, его этапы и результат. Интерпретация текста оригинала как истолковывающее понимание. Реализация (актуализация) содержания оригинала в тексте перевода. Понятие модальности перевода. Социокультурные и психолингвистические аспекты перевода. Переводческий билингвизм. Язык перевода и язык переводчика. Диалектическое взаимодействие в процессе перевода двух языковых картин мира, двух языковых систем и традиций. Концептуальная оппозиция понятий адекватности и эквивалентности перевода.

Понятие переводческой стратегии. Переводческая позиция в зависимости от жанра переводимого произведения и ее реализация в тексте перевода. Коммуникативная цель и прагматическая задача отдельных видов перевода.

Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода. Способы решения переводчиком наиболее сложных лексических, грамматических, синтаксических проблем с целью достижения функционального подобия перевода тексту оригинала.

Социологические и культурологические аспекты переводоведения. Социально-культурная детерминированность перевода. Фоновые знания и их классификация. Фоновая информация.

Социальная и территориальная вариативность языка. Проблемы перевода диалектной речи. Функциональные стили. Лингвистическая классификация функциональных стилей и их соотношение с видами перевода. Проблема стилистической адаптации переводов. Понятие культурологической лакуны. Лингво-культурологические проблемы перевода фразеологизмов, архаизмов, неологизмов и окказиональных слов.

Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Переводческие нормы текста и языка. Виды переводческого анализа. Выбор стратегии перевода.

5. Рекомендуемые образовательные технологии

Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий. Письменные домашние задания и тесты выполняются в электронной форме и высылаются преподавателю по e-mail.

Материал всех лекций представлен в виде электронных презентаций.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

В качестве основного средства текущего контроля используются коллоквиумы и тесты. В качестве дополнительной формы текущего контроля предлагаются аудиторные и внеаудиторные письменные задания (контрольные работы), рефераты и презентации.

Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет.

Возможные темы рефератов:

1.  Проблема переводимости в теории и истории перевода

2.  Понятия эквивалентности и адекватности в отечественной школе перевода

3.  Понятие единицы перевода

4.  Теория перевода как междисциплинарная наука

5.  Транслатологическая классификация текстов

6.  Проблемы перевода культурно обусловленной лексики

7.  Лингвистические модели перевода

8.  Имплицитность в контексте перевода

9.  Перевод художественных произведений через язык-посредник

10.  Деятельность Толедской школы переводчиков

Список вопросов к зачету:

1. Теория перевода как научная дисциплина и ее задачи

2. Процесс перевода как процесс коммуникации

3. Переводческая мысль со времен античности до конца ХVIII в.

4. Становление современной теории перевода (XIX-XX вв.)

5. Основные этапы теории перевода в Испании

6. Оценка качества перевода: понятия эквивалентности, адекватности, репрезентативности

7. Функционально-стилевые разновидности текста и проблема эквивалентности перевода

8. Виды перевода и проблема эквивалентности перевода

9. Проблема переводимости / непереводимости / всепереводимости

10.  Культурологические аспекты перевода

11.  Социокультурные и психолингвистические аспекты перевода

12.  Прагматические аспекты перевода

13.  Понятие переводческой стратегии

14.  Трудности перевода на различных уровнях языка

15.  Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода

16.  Коммуникативная структура предложения и перевод

17.  Лингвистические теории переводческой деятельности

18.  Слово в переводе: информативный объем слова

19.  Фоновые знания в переводе

20.  Цель, границы и задачи художественного перевода

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Обязательная литература:

1.  Бархударов и перевод. М., 1975

2.  Виноградов в переводоведение. М., 2001.

3.  Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

4.  Непереводимое в переводе. М.,1980.

5.  Вопросы теории перевода. в зарубежной лингвистике. Сб. ст., М., 1978

6.  Казакова теории письменного перевода. – Свердловск, 1988.

7.  Комиссаров теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.

8.  Комиссаров переводоведение. Курс лекций. – М.: «ЭТС», 2000.

9.  Искусство перевода. М., 1974,

10.  Введение в общую теорию перевода. – М, 1985.

11.  Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992..

12.  Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1996..

13.  Оболенская ЮЛ. Художественный перевод и межкультурная коммуникация,- М..УРСС, 4изд.2013.

14.  Туровер Пособие по устному переводу с испанского языка на русскиий. М., 1974

15.  Федоров общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд., М., 1983.

16.  Чуковский искусство. О художественном переводе. М., 1988

17.  Швейцер перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988..

Дополнительная литература:

18.  Арго муза (Непереводимость и всепереводимость) – М., 1964.

19.  Галь живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1972

20.  Гачечиладзе перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

21.  ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. / Стандарты по издательскому делу. , – М.: Юрист, 1998.

22.  Любимов - искусство. М., 1982.

23.  Мастерство перевода. Сборники статей, вып. с 1959 г..

24.  Нелюбин словарь. М.: Флинта-Наука, 2003

25.  , Хухуни и теория зарубежного перевода – М., 1999.

26.  , Хухуни и теория перевода в России. – М., 1999.

27.  Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология – Калинин, 1987

28.  Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. - М., 1987.

29.  Проблемы художественного перевода. М., 1980

30.  Поэтика перевода. Сб. статей. Сост. С. Гончаренко. М., 1988.

31.  Рецкер перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.

32.  Русские писатели о переводе. ХУШ вв. (Сб. статей). Л., 1960.

33.  Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

34.  Тетради переводчика. Сборники статей, вып. С 1963 г. (№1).

35.  Федоров перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

36.  Федоров общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб, Филологический ф.-т СпбГУ, 2002Ayala F. Problemas de la traducción. Madrid, 1965

37.  Муки переводческие. М.,1983.

38.  Эткинд и перевод. М., 1974.

39.  О лингвистических аспектах перевода / Избранные работы по лингвистике. – Благовещенск: БГК им. де Куртенэ, 1998. С. 361-368. аспектная и функционально-смысловая структура текста

40.  Donaire M. L. Traducción y adaptación cultural. Oviedo, 1991.

41.  García Yebra V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1984.

42.  Ortega y Gasset J. Misión del bibliotecario (y otros ensayos) Madrid, 1962, (ed. de 1969, 1978, 1986)

43.  Paz O. Traducción: Literatura y la literalidad. Barcelona. 1981.

44.  Santoyo J. C. La cultura traducida. Leon, 1983.

в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение:

корпус испанского языка http://www. corpusdelespanol. org/x. asp

библиотека Сервантеса http://www. cervantes. es/default. htm

словарь Марии Молинер http://www. /

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:

·  доступ к Интернету в аудиторное и внеаудиторное время;

·  использование на занятиях лабораторий устной речи, специального оборудования для занятий синхронным переводом, компьютерного проектора и интерактивной электронной доски;

·  доступность указанной литературы и словарей.

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология».

Разработчик:

Зав. кафедрой иберо-романского языкознания

филологического факультета

МГУ им.

профессор