Магистратура по направлению 520300 – «Филология»
Магистерская программа – «Теория перевода
(иберо-романистика)»
Квалификация (степень) «магистр»
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Теория перевода (тберо-романистика)»
являются:
- изучение основ общей теории перевода, ее места в ряду других филологических и гуманитарных дисциплин: сопоставительной лингвистики, герменевтики, философии языка, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации и т. д.;
- освоение специальной терминологии науки о переводе, знакомство с историей и этапами развития теории и практики перевода в России и за рубежом, знакомство с национальными школами перевода;
- знание методов и основ различных видов устного перевода (последовательного и синхронного) текстов различной функциональной принадлежности,
- овладение навыками переводческой интерпретации всех видов письменных текстов, включая художественные тексты различной жанровой принадлежности,
2. Место дисциплины в структуре ООП
Вариативная часть. Общепрофессиональный блок.
Данная дисциплина предназначена для магистрантов и опирается на курс по теории и практике испанского языка. Изучение данной дисциплины подразумевает наличие у обучающихся специальных знаний и умений, приобретенных в ходе практических занятий по испанскому языку, а также на занятиях по истории и теории испанского языка, общей теории языка и общей теории и истории литературы, языка деловой коммуникации, стилистики русского и испанского языков.
Дисциплина занимает важное место в программе подготовки специалиста, так как предоставляет основные базовые теоретические знания и вырабатывает профессиональные практические навыки, необходимые для успешной профессиональной деятельности в области науки, преподавания, редакционно-издательской и переводческой деятельности.
3. Требования к результатам освоения дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций.
Универсальные компетенции:
а) общенаучные:
· способность анализировать и оценивать философские проблемы при решении социальных и профессиональных задач (М-ОНК-1) (формируется частично);
· способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2);
· способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3).
б) инструментальные:
· владение иностранным языком в устной и письменной форме для осуществления коммуникации в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах общения; владение терминологией специальности на иностранном языке; умение готовить публикации, проводить презентации, вести дискуссии и защищать представленную работу на иностранном языке (М-ИК-1);
· владение нормами русского литературного языка и функциональными стилями речи; способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах (М-ИК-2);
· владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3);
· владение навыками использования программных средств, умение работать в компьютерных сетях, в том числе Интернет, способность самостоятельно определять и осваивать необходимое для профессиональной деятельности аппаратное и программное обеспечение (М-ИК-4) (формируется частично).
в) системные:
· способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1) (формируется частично);
· способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2);
· способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3) (формируется частично).
Профессиональные компетенции
Общепрофессиональные компетенции:
· знание актуальных проблем, традиционных и современных методов науки о переводе, понимание структуры и перспектив развития переводоведения как области знаний, междисциплинарных связей переводоведения (М-ПК-1);
· владение категориально-терминологическим аппаратом современной науки о переводе; знание важнейших отечественных и зарубежных школ перевода (М-ПК-2);
· владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3);
· владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4);
· владение навыками квалифицированной филологической экспертизы, критики, интерпретации, комментария и анализа различных типов текстов (М-ПК-5);
· способность с филологической и общегуманитарной точки зрения осмыслять, описывать и анализировать разнообразные феномены языка, литературы, культуры, сознания, общественной жизни (тексты, произведения, ситуации, процессы и т. п.) (М-ПК-6);
· умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7);
· умение создавать, редактировать, реферировать и систематизировать тексты различной стилевой и жанровой принадлежности (М-ПК-8);
· умение трансформировать различные типы текста (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста, перевод словесных текстов в мультимедийные, печатных в гипертекстовые и электронные и т. п.) (М-ПК-9);
· владение навыками последовательного устного и письменного перевода разностилевых текстов с испанского языка на русский и с русского на испанский (М-ПК-11);
· умение оказывать филологические экспертные и консультационные услуги в различных областях науки и образования, культуры, производства, общественно-политической жизни и государственного управления (М-ПК-14);
· способность и готовность к участию в разработке научных, культурных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов (М-ПК-15);
· владение навыками подготовки научных, научно-популярных, литературно-художественных, публицистических и др. изданий, работы с официальными и историческими документами (М-ПК-16);
· владение навыками организации научно-исследовательских и производственных работ для решения конкретных задач в соответствии с магистерской программой (М-ПК-17).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
· основные современные концепции и подходы к переводу, основные переводческие школы, различие их концепций и переводческих стратегий;
· историю переводческой деятельности в России и за рубежом;
· характерные черты и особенности различных видов устного и письменного перевода с испанского языка на русский и с русского на испанский;
· функциональные и стилистические различия переводных текстов,
· сходства и различия в структуре испанского и русского языков;
· основные переводческие приемы;
· социокультурные и психолингвистические аспекты переводческой деятельности.
Уметь:
· анализировать специальную литературу по предмету и систематизировать различные подходы к основным переводческим проблемам;
· осуществлять предпереводческий анализ текстов различных жанров и видов (информационных, специально-научных, научно-популярных, официально-деловых и художественных текстов) и оценивать способы их перевода;
· осуществлять сопоставительный анализ оригинала и перевода или нескольких вариантов перевода одного текста;
· редактировать и комментировать письменные переводы на русском знать и соблюдать общие требования правильного оформления письменных переводов текстов.
Владеть:
· владеть основами современной контрастивной лингвистики и переводоведения, а также современной специальной терминологией,
· владеть навыком оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую или с одного стилевого регистра на другой;
· владеть основами общей и частной теории перевода, включая теорию художественного перевода;
· навыками самостоятельного чтения и критического анализа современной лингвистической литературы по изучаемым вопросам;
· навыками работы с электронными корпусами, справочными изданиями и словарями испанского языка.
4. Структура и содержание дисциплины
4.1. Структура дисциплины.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).
№ п/п | Раздел дисциплины | Семестр | Неделя семестра | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с. р.с.) и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Форма промежуточной аттестации (по семестрам) | |||
лекции | с. р.с. | семинары / практические занятия | с. р.с. | - | ||||
1 | Введение. Контрастивная лингвистика и теория перевода. Основы общей теории перевода. Понятие перевода.. Различные подходы к определению понятия «перевод». Перевод как языковой контакт и межкультурная коммуникация. | VII | 1 | 2 | - | 2 | - | |
2 | Общая и частная теория перевода. Классификация и характеристика видов и подвидов перевода. | VII | 2, 3 | 2 | 6 | коллоквиум | ||
3 | Понятие переводческой стратегии. Коммуникативная цель и прагматическая задача отдельных видов перевода. | VII | 4 | 2 | - | 2 | - | |
4 | Процесс перевода, его этапы и его результат. Проблемы оценки эквивалентности перевода. | VII | 5, 6 | 2 | 4 | тест | ||
5 | Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода. Способы решения переводчиком наиболее сложных лексических, грамматических, синтаксических проблем Способы передачи безэквивалентной лексики (реалий) | VII | 7 | 4 | 2 | |||
6 | История теории перевода и переводческой практики в Европе. Национальные переводческие школы. Переводческая традиция в Испании. | VII | 8 | 2 | - | 2 | коллоквиум- | |
7 | Отечественная школа переводоведения. Основные направления теории перевода и современные концепции. | VII | 9 | 2 | 2 | 2 | тест | |
8 | Проблемы художественного перевода. | VII | 10 | 2 | 2 | 2 | тест | |
9 | Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Переводческие нормы текста и языка. | VII | 11, 12, 13 | 2 | 4 | |||
10 | Интерпретация текста в зависимости от жанра и функционального стиля переводимого текста. | VII | 14,15, 16 | 4 | 2 | 6 | ||
11 | Принципы передачи ассоциативной информации при переводе. Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики. | VII | 17 | 4 | - | 2 | ||
12 | Фоновые знания и их передача в переводе. Способы передачи тропов и образов, в основе которых лежат этнокультурные реалии. | VII | 18 | 2 | 2 | коллоквиум | ||
Итого | 36 | 36 | 36 |
4.2. Содержание дисциплины
Особое внимание уделяется междисциплинарному характеру науки о переводе. Рассматриваются различные подходы к определению содержание переводоведения (, , Ю. Найда, Д. Кэтфорд, К. Райс и др.). Определяются актуальные задачи переводоведения и его разделов (общая, частная и специальная теории перевода, история перевода, критика перевода, методика преподавания перевода).
Дается краткий обзор истории перевода с древнейших времен до наших дней. История теории перевода. Переводческая мысль со времен античности до конца ХVIII в.. Становление современной теории перевода ( ХIХ –ХХ вв.)
Рассматривается вклад отечественной школы перевода в мировую теорию перевода. Современное состояние теории художественного перевода как поиск новых путей развития, борьба и взаимодействие различных концепций (моделей) перевода: лингвистической, функциональной (функционально-лингвистической), структурной, прагматической, коммуникативной, интердисциплинарной и др.
Испанская школа и традиция перевода. История перевода в Испании. Современный этап развития теории перевода в Испании. Важнейшие труды по проблематике художественного перевода. Центры по подготовке переводчиков в Испании, переводоведческие журналы.
Процесс перевода, его этапы и результат. Интерпретация текста оригинала как истолковывающее понимание. Реализация (актуализация) содержания оригинала в тексте перевода. Понятие модальности перевода. Социокультурные и психолингвистические аспекты перевода. Переводческий билингвизм. Язык перевода и язык переводчика. Диалектическое взаимодействие в процессе перевода двух языковых картин мира, двух языковых систем и традиций. Концептуальная оппозиция понятий адекватности и эквивалентности перевода.
Понятие переводческой стратегии. Переводческая позиция в зависимости от жанра переводимого произведения и ее реализация в тексте перевода. Коммуникативная цель и прагматическая задача отдельных видов перевода.
Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода. Способы решения переводчиком наиболее сложных лексических, грамматических, синтаксических проблем с целью достижения функционального подобия перевода тексту оригинала.
Социологические и культурологические аспекты переводоведения. Социально-культурная детерминированность перевода. Фоновые знания и их классификация. Фоновая информация.
Социальная и территориальная вариативность языка. Проблемы перевода диалектной речи. Функциональные стили. Лингвистическая классификация функциональных стилей и их соотношение с видами перевода. Проблема стилистической адаптации переводов. Понятие культурологической лакуны. Лингво-культурологические проблемы перевода фразеологизмов, архаизмов, неологизмов и окказиональных слов.
Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов. Переводческие нормы текста и языка. Виды переводческого анализа. Выбор стратегии перевода.
5. Рекомендуемые образовательные технологии
Курс предполагает широкое использование интерактивных форм обучения, в том числе с привлечением сетевых технологий. Письменные домашние задания и тесты выполняются в электронной форме и высылаются преподавателю по e-mail.
Материал всех лекций представлен в виде электронных презентаций.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
В качестве основного средства текущего контроля используются коллоквиумы и тесты. В качестве дополнительной формы текущего контроля предлагаются аудиторные и внеаудиторные письменные задания (контрольные работы), рефераты и презентации.
Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет.
Возможные темы рефератов:
1. Проблема переводимости в теории и истории перевода
2. Понятия эквивалентности и адекватности в отечественной школе перевода
3. Понятие единицы перевода
4. Теория перевода как междисциплинарная наука
5. Транслатологическая классификация текстов
6. Проблемы перевода культурно обусловленной лексики
7. Лингвистические модели перевода
8. Имплицитность в контексте перевода
9. Перевод художественных произведений через язык-посредник
10. Деятельность Толедской школы переводчиков
Список вопросов к зачету:
1. Теория перевода как научная дисциплина и ее задачи
2. Процесс перевода как процесс коммуникации
3. Переводческая мысль со времен античности до конца ХVIII в.
4. Становление современной теории перевода (XIX-XX вв.)
5. Основные этапы теории перевода в Испании
6. Оценка качества перевода: понятия эквивалентности, адекватности, репрезентативности
7. Функционально-стилевые разновидности текста и проблема эквивалентности перевода
8. Виды перевода и проблема эквивалентности перевода
9. Проблема переводимости / непереводимости / всепереводимости
10. Культурологические аспекты перевода
11. Социокультурные и психолингвистические аспекты перевода
12. Прагматические аспекты перевода
13. Понятие переводческой стратегии
14. Трудности перевода на различных уровнях языка
15. Переводческие трансформации текста оригинала и лингвостилистические проблемы перевода
16. Коммуникативная структура предложения и перевод
17. Лингвистические теории переводческой деятельности
18. Слово в переводе: информативный объем слова
19. Фоновые знания в переводе
20. Цель, границы и задачи художественного перевода
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Обязательная литература:
1. Бархударов и перевод. М., 1975
2. Виноградов в переводоведение. М., 2001.
3. Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
4. Непереводимое в переводе. М.,1980.
5. Вопросы теории перевода. в зарубежной лингвистике. Сб. ст., М., 1978
6. Казакова теории письменного перевода. – Свердловск, 1988.
7. Комиссаров теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.
8. Комиссаров переводоведение. Курс лекций. – М.: «ЭТС», 2000.
9. Искусство перевода. М., 1974,
10. Введение в общую теорию перевода. – М, 1985.
11. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992..
12. Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1996..
13. Оболенская ЮЛ. Художественный перевод и межкультурная коммуникация,- М..УРСС, 4изд.2013.
14. Туровер Пособие по устному переводу с испанского языка на русскиий. М., 1974
15. Федоров общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд., М., 1983.
16. Чуковский искусство. О художественном переводе. М., 1988
17. Швейцер перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988..
Дополнительная литература:
18. Арго муза (Непереводимость и всепереводимость) – М., 1964.
19. Галь живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1972
20. Гачечиладзе перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.
21. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. / Стандарты по издательскому делу. , – М.: Юрист, 1998.
22. Любимов - искусство. М., 1982.
23. Мастерство перевода. Сборники статей, вып. с 1959 г..
24. Нелюбин словарь. М.: Флинта-Наука, 2003
25. , Хухуни и теория зарубежного перевода – М., 1999.
26. , Хухуни и теория перевода в России. – М., 1999.
27. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология – Калинин, 1987
28. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. - М., 1987.
29. Проблемы художественного перевода. М., 1980
30. Поэтика перевода. Сб. статей. Сост. С. Гончаренко. М., 1988.
31. Рецкер перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974.
32. Русские писатели о переводе. ХУШ вв. (Сб. статей). Л., 1960.
33. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
34. Тетради переводчика. Сборники статей, вып. С 1963 г. (№1).
35. Федоров перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
36. Федоров общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб, Филологический ф.-т СпбГУ, 2002Ayala F. Problemas de la traducción. Madrid, 1965
37. Муки переводческие. М.,1983.
38. Эткинд и перевод. М., 1974.
39. О лингвистических аспектах перевода / Избранные работы по лингвистике. – Благовещенск: БГК им. де Куртенэ, 1998. С. 361-368. аспектная и функционально-смысловая структура текста
40. Donaire M. L. Traducción y adaptación cultural. Oviedo, 1991.
41. García Yebra V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1984.
42. Ortega y Gasset J. Misión del bibliotecario (y otros ensayos) Madrid, 1962, (ed. de 1969, 1978, 1986)
43. Paz O. Traducción: Literatura y la literalidad. Barcelona. 1981.
44. Santoyo J. C. La cultura traducida. Leon, 1983.
в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение:
корпус испанского языка http://www. corpusdelespanol. org/x. asp
библиотека Сервантеса http://www. cervantes. es/default. htm
словарь Марии Молинер http://www. /
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает:
· доступ к Интернету в аудиторное и внеаудиторное время;
· использование на занятиях лабораторий устной речи, специального оборудования для занятий синхронным переводом, компьютерного проектора и интерактивной электронной доски;
· доступность указанной литературы и словарей.
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности «Филология».
Разработчик:
Зав. кафедрой иберо-романского языкознания
филологического факультета
МГУ им.
профессор


