Форма
Титульный лист рабочей Ф СО ПГУ 7.18.3/30
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
Рабочая УЧЕБНАЯ программа
дисциплинs Практика письменного перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Павлодар
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/33 |
УТВЕРЖДАЮ Проректор по УР
___________ «___»_____________20__г.
Составитель: ст. преподаватель _________
Кафедра теории и практики перевода
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине Практика письменного перевода
для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Рабочая программа разработана на основании Государственного общеобязательного стандарта специальности РК 3.08.077 – 2006 и типовой программы «Практика письменного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 01.01.2001 г.
Рекомендована на заседании кафедры от «___»____________20__г.
Протокол №_____.
Заведующий кафедрой _________________________
Одобрена методическим советом гуманитарно-педагогического факультета «_____»______________200_г. Протокол №____
Председатель УМС_________________________ Н
СОГЛАСОВАНО
Декан факультета ___________ «____»_____________200_г.
Одобрено ОПиМО
Начальник ОПиМО ___________ А, «____»_____________200_г.
Одобрена учебно-методическим советом университета
«_____»______________200_г. Протокол №____
1 Цели и задачи дисциплины и ее место в учебном процессе
1.1 Цель дисциплины
Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической и переводческой компетенции для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
1.2 Задачи дисциплины:
- формирование у студентов представление об особенностях, видах, этапах и технологии письменного перевода;
- формирование у обучающихся умений по анализу, перекодировке, редактированию исходного/конечного текста
- формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность.
- формирование у студентов потребности постоянно повышать свою языковую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания.
1.3 После прохождения курса студент должен знать:
- особенности переводческой деятельности в современных условиях;
- классификацию видов письменного перевода;
- особенности процесса письменного перевода, этапы процесса письменного перевода, технологию работы над каждым этапом;
- требования, предъявляемые к переводчику в области письменного перевода.
1.4 После прохождения курса студент должен уметь:
- анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения, применяя различного рода переводческие трансформации;
- использовать систему лексических, грамматических, стилистических трансформаций как средство языкового преобразования исходного текста;
- редактировать переводной текст;
- профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации.
2 Пререквизитами курса являются следующие дисциплины: теория перевода, теория и практика современного русского языка, обще-профессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика устного перевода, страноведение.
3 Постреквизиты: Знания, умения и навыки, полученные после изучения данной дисциплины необходимы для успешной сдачи квалификационного экзамена.
4 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ очное на базе ОСО | |||||
№ п/п | Наименование тем | Количество контактных часов по видам занятий | |||
Лекц | Практ | Лаб | СРС | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 |
1 | Грамматические проблемы перевода | н/п | 15 | н/п | 30 |
2 | Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода | н/п | 10 | н/п | 20 |
3 | Учет в переводе авторской концепции текста | н/п | 10 | н/п | 20 |
4 | Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста | н/п | 10 | н/п | 20 |
ИТОГО | 45 | н/п | 90 |
4.2 Содержание тем дисциплины (практических занятий)
Тема 1. Грамматические проблемы перевода
Анализ предложения. Выбор конструкции предложения в процессе перевода. Перевод сложных предложений. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Перевод синтаксических комплексов: сложного подлежащего, сложного сказуемого и сложного дополнения. Передача грамматическими средствами родного языка значений, выражаемых артиклем. Членение и объединение в процессе перевода в зависимости от логической связи между высказываниями.
Тема 2. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода
Значение слова и перевод. Перевод слова и контекст. Перевод слов, образованных способом словосложения (составные существительные, прилагательные, наречия и глаголы). Учет сочетаемости слов при переводе. Особенности перевода свободных словосочетаний. Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. Перевод неологизмов. Различные виды лексико-семантических трансформаций: сужение значения (дифференциация и конкретизация), расширение значения (генерализация), смысловые сдвиги (метаморфические и метонимические трансформации), антонимический перевод.
Тема 3. Учет в переводе авторской концепции текста
Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Передача авторской концепции описываемых событий, ситуаций, действующих лиц. Вспомогательные средства определения переводчиком авторской позиции: терминологический и логический анализ исходного текста. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу. Передача авторских стилистических приемов. Проблема передачи игры слов.
Тема 4. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста
Учет в переводе внеязыковых факторов: обстоятельств создания произведения, эпохи и личности автора, дополнительных сведений об описываемых событиях и ситуациях. Учет этнокультурных различий получателей текста на иностранном и родном языках. Различия в воздействии текста на разноязычную аудиторию. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычками для него требованиями к воспитанию текста. Проблема выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов, неподготовленной аудитории, детей.
4.3 Содержание cамостоятельной работы студента
4.3.1 Перечень видов СРС
очное на базе ОСО
№ | Вид СРС | Форма отчетности | Вид контроля | Объем в часах |
1 | Подготовка к практическим занятиям, выполнение домашних заданий | Рабочая тетрадь | Участие на занятиях | 80 |
2 | Подготовка к контрольным мероприятиям | Переводная работа | Р1, Р2 | 10 |
Всего | 90 |
4.3.2 Перечень тем, вынесенных на самостоятельное изучение
Примерная тематика СРС
Тема 1. David Copperfield.
Тема 2. Mutiny at the Pentagon.
Тема 3. Do Insects Think?
Тема 4. Siberia Development in 17 Century.
Тема 5. “Word” testing.
Тема 6. Fairy-tale of Yemelya.
Тема 7. The Hedley Kow.
Тема 8. Menagerie Manor.
Тема 9. The British Raj in India.
5 Список литературы
Основная
1) Казакова основы перевода. – С-П., Союз, 2003
2) Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский язык. – М., 1998
3) Федорова с английского языка: Повышенный уровень:учебное пособие/авт.-сост.: , .-М.:Академия; СПб. Филологический факультет.-(Серия "Студенческая библиотека"). Ч.1.-2004
4) Бреус, и практика перевода с английского языка на русскийучебное пособие/ .- 3- е изд.- М. :УРАО,2005
Дополнительная
5) , Кунцевич язык. Курс перевода. – М.-Ростов-на-Дону, 2005
6) Рецкер перевода и переводческая практика. – М., 1974
7) Комиссаров перевода. – М., 1990
8) Алексеева тренинг переводчика:Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.-СПб.:Союз,2003
9) Виноградов, :Общие и лексические вопросы/.-М.:КДУ,2004.
10) Кабакчи, английского языка: сборник упражнений по переводу. English=Russian/.-СПб.:Союз,2005.-255 с.(Изучаем иностранные языки)
Выписка из рабочего плана специальности |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/32 |
Выписка из рабочего учебного плана специальности
050207 «Переводческое дело»
Наименование дисциплины Практика письменного перевода
Форма обучения | Трудоемкость дисциплины | Формы контроля по семестрам | Семестр | Объем работы студентов по семестрам | ||||||||||||
кредитов | академических часов | кредитов | аудиторных занятий (ак. часов) | СРС (ак. часов) | ||||||||||||
всего | ауд | СРС | экз. | зач. | КП | КР | всего | лек | пр. | лаб | всего | СРСП | ||||
очная на базе ОСО | 3 | 135 | 45 | 90 | 5 | 5 | 3 | 45 | 45 | 90 | 45 | |||||
Заведующий кафедрой ТиПП _____ «____»______20__
Выписка из рабочего плана специальности |
| Форма Ф СО ПГУ 7.18.3/32 |
Выписка из рабочего учебного плана специальности
5В020700 «Переводческое дело»
Наименование дисциплины Практика письменного перевода
Форма обучения | Трудоемкость дисциплины | Формы контроля по семестрам | Семестр | Объем работы студентов по семестрам | ||||||||||||
кредитов | академических часов | кредитов | аудиторных занятий (ак. часов) | СРС (ак. часов) | ||||||||||||
всего | ауд | СРС | экз. | зач. | КП | КР | всего | лек | пр. | лаб | всего | СРСП | ||||
очная на базе ОСО | 3 | 135 | 45 | 90 | 5 | 5 | 3 | 45 | 45 | 90 | 45 | |||||
заочная на базе СПО | 3 | 135 | 18 | 117 | 3 | 2 | - | 12 | 12 | 117 | 18 | |||||
3 | 3 | 6 | 6 | |||||||||||||
заочная на базе ВПО | 3 | 135 | 18 | 117 | 3 | 2 | - | 12 | 12 | 117 | 18 | |||||
3 | 3 | 6 | 6 | |||||||||||||
Заведующий кафедрой ТиПП _____ «____»______20__
Лист изменений Форма
и дополнений Ф СО ПГУ 7.18.3/36
к рабочей программе
дисциплины
Лист изменений и дополнений к рабочей программе дисциплины
Практика письменного перевода
для студентов специальности 5В020700 «Переводческое дело»
на 2011 - 2012 учебный год
В рабочую программу вносятся следующие изменения*:
1 Изменен 4.1: Добавлен тематический план для специальности 5В020700 «Переводческое дело» (ОСО, СПО).
2 Изменен 4.3: Добавлено содержание СРС для специальности 5В020700 «Переводческое дело» (СПО).
3 Изменен 4.1: Добавлен тематический план для специальности 5В020700 «Переводческое дело» заочной формы обучения (СПО, ВПО).
4 Изменен 4.3: Добавлено содержание СРС для специальности 5В020700 «Переводческое дело» заочной формы обучения (СПО, ВПО).
5 Добавлена выписка из рабочего учебного плана специальности 5В020700 «Переводческое дело».
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры
Теории и практики перевода
« ____» ______________ 20___г., протокол № ______________
Заведующий кафедрой _________________


