Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Саровский политехнический техникум имени дважды Героя Социалистического Труда Бориса Глебовича Музрукова»

Сравнительная характеристика двух вариантов английского языка: американского и британского

Работу выполнил:

,

студент группы Э2-46

Руководитель:

,

преподаватель английского языка.

Саров

2015

Оглавление

Введение ………………………………………………………………… ……3

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический

и научно-исследовательский аспекты)……………………………… ……4

1.1. История формирования американского варианта английского языка……………………………………………………………………………4

1.2. Изучение английского языка в США………………………………….7

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка...11

2.1. Фонетические и лексические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………..11

2.2. Грамматические особенности американского варианта английского

языка……………………………………………………………………………16

Заключение……………………………………………………………………..17

Список используемой литературы…………………………………………….18

Введение

Актуальность и новизну работы мы видим в том, что в XXI веке не угасает, а, напротив, растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Вопросы возникновения американского варианта английского языка и его взаимодействие с британским вариантом английского языка привлекает внимание историков, лингвистов, начиная со времени зарождения Соединенных Штатов Америки. Данная работа актуальна для людей, которые изучают английский язык и проявляют интерес к культуре и истории США.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель исследования – сравнительный анализ американского английского и британского английского языка.

Задачи:

1. Уточнить сущность британского и американского вариантов английского языка.

2. Выявить особенности британского и американского вариантов английского языка.

3. Найти и показать примеры преобразования английских слов

Объектом исследования является - английский язык, а предметом исследования – различия в американском и британском варианте английского языка.

Методы исследования: сравнение, анализ и синтез, исторический метод.

Гипотеза: если хорошо знать различия американского и британского варианта английского языка, то это значительно облегчит изучение английского языка и позволит избежать трудностей при возможном общении с носителями языка.

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

1.1.  История формирования американского варианта английского языка

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.

Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Следует обратить внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [Швейцер, 1963: 33]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии [Арбекова, 1977: 95].

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много) [Аракин, 1985: 17].

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга [Швейцер, 1971: 37].

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка [Иванова, 1999: 43].

1.2  Изучение английского языка в США

Различия между английским языком в Америке (АЕ) и английским языком в Великобритании (ВЕ) обсуждались в течение длительного времени. Споры о том, следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от ВЕ, продолжаются и в наше время.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А. Е. имело место у , автора известной книги «Американский язык» [Mencken, 1957]. Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А. Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [Швейцер, 1971: 7].

По сути все доводы Менкена в пользу признания А. Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А. Е. и В. Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [Антрушина, 1985: 8].

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А. Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия [Швейцер, 1971: 8].

Аналогичного подхода к данной проблеме придерживается и Дж. Ф. Крэпп, чья обстоятельная монография “Английский язык в Америке” [Krapp, 1960] посвящена исследованию характерных черт американского варианта английского языка и их происхождению. Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А. Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А. Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей [Аракин, 1985: 74].

Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы [Леонович, 2004: 7-8].

По мнению , есть все основания предполагать, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра – Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы [Ярцева, 1969, 1985]. Такую модель литературной нормы называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т. е. действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую.

Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на различных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне [Леонович, 2004: 7-8].

Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ и значительная вариативность его структуры [Швейцер, 1995: 14].

В одном из своих ранних трудов “ Dissertations on the English language” американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря “American Dictionary of the English language”.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [Швейцер, 1963: 41].

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

2.1. Фонетические и лексические особенности американского варианта английского языка

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).

2. Более мощная экономика США по сравнению с британской.

3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

4. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

5. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего мира.

И американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?"(Заправите машину?), а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?"(Не возражаете заправить мою машину?) Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?"(Вы пытаетесь казаться умным?).

Ниже перечислены общие категории различий в лексике, грамматике и фонетики между стандартным американским английским (SAE) и стандартным британским английским (SBE), каждая из которых имеет свою социолектическую значимость (т. е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.
3. Разное написание при одинаковом произнесении.

SAE Spelling color center all right

SBE Spelling colour centre alright

4. Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении.

I married a homely girl. SAE (ugly) SBE (a good house-keeper)

The opening of our new play was a bomb! SAE (bad, a failure) SBE (a great success)

5. Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями, а также слова, имеющие либо стилистические отличия, либо отличные по сочетаемости и частотности употребления.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

account

bill

счёт

adhesive tape

sticking plaster

клейкая лента

ageing

aging

старение

airplane

aeroplane

самолёт

aisle

gangway

проход между рядами

alcohol

white spirit

спирт

antenna

aerial

антенна

apartment

flat

квартира

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

apartment hotel

service flats

гостиница

appetizer

starter

закуска

appointment book

diary

ежедневник

archeology

archaeology

археология

area code

dialling code

код города

art gallery

art museum

картинная галерея

ashcan/bin

dustbin

урна

asphalt

tarmac

асфальт

baking soda

bicarbonate of soda

питьевая сода

ball-point pen

biro

шариковая ручка

band-aid

sticking plaster

лейкопластырь

bedroom

dormitory

спальня

bill

note

банкнота

billboard

hoarding

рекламный плакат

billfold

wallet, notecase

бумажник

billion

milliard

миллиард

biscuit

scone

пшеничная лепёшка

blackberry

brambleberry

ежевика

bum

tramp

бродяга

bun

bap

булочка

small wallet

purse

женский кошелёк

chapstick

lip balm

бесцветная гигиеническая помада

charge

put down / enter

записывать на счёт

check

cheque

банковский чек

check

tick

отметить галочкой

check

bill

счет в ресторане

corporation

company

фирма

costumes

fancy dress

маскарадный костюм

cotton

cotton wool

вата

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

do the dishes

wash up

мыть посуду

elevator

lift

лифт

french fries

chips

чипсы

kindergarten

nursery

детский сад

ladybug

ladybird

божья коровка

neck

snog

обниматься

pantihose

tights

колготки

pantry

larder

кладовая для продуктов

pants

trousers

брюки, штаны

police officer

bobby

полицейский

police record

charge sheet

протокол

sneakers

gym shoes/plimsolls

кроссовки

soccer

football

футбол

streetcar

tram

трамвай

Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.

Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

2.2 . Грамматические особенности американского варианта английского языка

Существует несколько грамматических различий между Британским и Американским вариантами английского языка.

1)  В Американском Английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:

-  I lost my key. Can you help me to look for it?

2)  В Американском Английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

-  We have a new house

-  Do you have a sister?

3)  Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest.

-  They insisted that we have dinner with them.

-  Jim suggested that I buy a car.

Подобная структура используется и в Британском Английском.

4)  Американцы также опускают to после глагола help.

- He helped me carry the bag.

Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna, в значении «хотеть»going to до gonna, в значении «собираться, намереваться»got to до gotta, в значении «должен, обязан». А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении – «идти, двигаться, ехать». Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.

Заключение

И в заключении надо сказать, несмотря на то, что Американский Английский не существенно отличается от Британского Английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. Американский Английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику.

В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в Американском и Британском языках, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.

Список используемой литературы

1.  Антрушина английского языка. М., 2004 – 288 с.

2.  Аракин английского языка. М., 1985 – 254 c.

3.  Арбекова английского языка. М., 1977 – 240 с.

4.  Голденков ! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.

5.  К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.

6.  Заботкина лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.

7.  , , Беляева английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.

8.  Кауфова особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn. pglu. ru/index. php? module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page

9.  Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.

10.  Леонович США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.

11.  Ощепкова и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.

12.  Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –

13.  Швейцер современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.

14.  Швейцер английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.

15.  Швейцер дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c.

16.  Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.

17.  Ярцева национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с.

18.  Ярцева английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с.

19.  Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 – 210 c.

20.  Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 – 150 c.

21.  Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 – 1044 c.

22.  Krapp G. R. The English Language in America. NY, 1960

Разbest. ru