Тест

Теории и практике перевода

Французский язык

1.Из перечисленных принципов выберите тот, который не должен соблюдать современный переводчик:

·  В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

·  Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

·  Правильно выбирая слова, располагать их в строгом соответствии с текстом оригинала, чтобы не допустить семантических подмен в высказывании.*

·  Сохранять стиль языка оригинала.

2.Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

Найдите неверное утверждение.

·  определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

·  Разработать универсальную, стандартную методику перевода, позволяющую точно, без минимальной потери смысла, переводить любой тип текста.*

·  разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

·  определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.

3.Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика в беседе и подробная экспликация реципиенту содержания переводимого текста и истории обсуждаемой проблемы.

·  Адаптивное транскодирование.*

·  Синхронный перевод.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  Бинарный письменный перевод.

·  Аутентичный перевод.

4. Что такое реферирование?

·  Краткое изложение содержания текста*

·  Выборочное чтение

·  Перевод текста

·  Выделение главной мысли

5.При синхронном переводе общественно-политического текста с испанского языка на русский переводчик не может:

·  . Разбивать длинные высказывания на несколько предложений.

·  Эксплицитно выражать свою оценку описываемых событий.*

·  Использовать «семантический подхват» на стыке языковых блоков и лексемы-связки между предложениями.

·  Вставлять в русский текст пропущенные личные местоимения.

6. Перевод и интерпретация художественных текстов

·  не имеют различий, так как понятие перевода не применимо к художественному тексту.

·  Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену грамматических форм оригинала.

·  Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной системы оригинала.

·  отличается тем, что в переводе не допустимы семантические искажения текста источника, а в интерпретации переводчик, выступая соавтором текста, может вносить в него не только иную образность, но и новый смысл.*

7. При каком виде перевода используется скоропись?

·  При синхронном переводе

·  При последовательном переводе*

·  При письменном переводе

·  При устном переводе

8.Основное отличие перевода художественного текста от перевода научного, делового или публицистического текста состоит в том, что

·  при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности за содержание переводимого текста.

·  при переводе художественного текста невозможны грамматические и стилистические замены, в то время как в остальных типах текста они являются нормой.

·  перевод художественного текста требует от переводчика полного понимания текста, а остальные нет.

·  поскольку художественный текст имеет семантические пустоты, его перевод не принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как предполагает постоянный поиск новых семантически верных решений. *

9. Как называется тип грамматической трансформации, если при переводе заменяются главные члены предложения?

·  Частичная

·  Полная*

·  Структурная

·  контекстуальная

10.Что называется аннотацией?

·  Предельно сжатая характеристика материала, имеющая информационное значение*

·  Подробное описание документа

·  Сведения об авторе

·  библиография

11. 3. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод выделенного выражения

Эта программа была признана самой эффективной из всех представленных на обсуждение.

·  La plus effective de toutes

·  La plus efficace de toutes*

·  La plus effectrice de toutes

·  La plus effectif de toutes

12. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод слова successive

Les progrès dans la transition successive vers la démocratie sont remarquables.

·  Постепенный*

·  Успешный

·  Удачный

·  следующий

13.Дайте правильный вариант перевода словосочетания «союзная республика»:

·  la république fédérale*

·  la république fédérative

·  la république fédérée

·  la république fédéraliste

14. Выберите правильный вариант перевода выделенного выражения

Dans cette situation le président s’est vu obligé de quitter son poste

·  Оказалось, что президент должен

·  Президент оказался вынужден*…

·  Президент увидел, что вынужден …

·  Президент увидел себя вынужденным…

15.Какой глагол используется при переводе выражения «сохранять спокойствие»:

·  sauvegarder

·  conserver

·  garder*

·  maintenir

16.Дайте правильный вариант перевода словосочетания «особый, единичный случай»:

·  cas personnel

·  cas particulier

·  cas unique

·  cas individuel*

17.Какой глагол используется при переводе словосочетания «продолжать традицию»:

·  continuer

·  poursuivre

·  suivre*

·  garder

18. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод слова Les exportations

Les exportations assurent une grande partie du budget de ce pays.

·  экспорт

·  Процесс вывоза

·  Товарные поставки за рубеж*

·  Объем экспорта

19.Какое слово используется при переводе словосочетания «исторический процесс»:

·  le processus*

·  le procédé

·  le procès

·  la procession

20.Какое слово используется при переводе словосочетания «законодательная власть»:

·  législatif*

·  loyal

·  légitime

·  légal