Тест
Теории и практике перевода
Французский язык
1.Из перечисленных принципов выберите тот, который не должен соблюдать современный переводчик:
· В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
· Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
· Правильно выбирая слова, располагать их в строгом соответствии с текстом оригинала, чтобы не допустить семантических подмен в высказывании.*
· Сохранять стиль языка оригинала.
2.Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
Найдите неверное утверждение.
· определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
· Разработать универсальную, стандартную методику перевода, позволяющую точно, без минимальной потери смысла, переводить любой тип текста.*
· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
3.Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика в беседе и подробная экспликация реципиенту содержания переводимого текста и истории обсуждаемой проблемы.
· Адаптивное транскодирование.*
· Синхронный перевод.
· Бинарный письменный перевод.
· Аутентичный перевод.
4. Что такое реферирование?
· Краткое изложение содержания текста*
· Выборочное чтение
· Перевод текста
· Выделение главной мысли
5.При синхронном переводе общественно-политического текста с испанского языка на русский переводчик не может:
· . Разбивать длинные высказывания на несколько предложений.
· Эксплицитно выражать свою оценку описываемых событий.*
· Использовать «семантический подхват» на стыке языковых блоков и лексемы-связки между предложениями.
· Вставлять в русский текст пропущенные личные местоимения.
6. Перевод и интерпретация художественных текстов
· не имеют различий, так как понятие перевода не применимо к художественному тексту.
· Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену грамматических форм оригинала.
· Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной системы оригинала.
· отличается тем, что в переводе не допустимы семантические искажения текста источника, а в интерпретации переводчик, выступая соавтором текста, может вносить в него не только иную образность, но и новый смысл.*
7. При каком виде перевода используется скоропись?
· При синхронном переводе
· При последовательном переводе*
· При письменном переводе
· При устном переводе
8.Основное отличие перевода художественного текста от перевода научного, делового или публицистического текста состоит в том, что
· при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности за содержание переводимого текста.
· при переводе художественного текста невозможны грамматические и стилистические замены, в то время как в остальных типах текста они являются нормой.
· перевод художественного текста требует от переводчика полного понимания текста, а остальные нет.
· поскольку художественный текст имеет семантические пустоты, его перевод не принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как предполагает постоянный поиск новых семантически верных решений. *
9. Как называется тип грамматической трансформации, если при переводе заменяются главные члены предложения?
· Частичная
· Полная*
· Структурная
· контекстуальная
10.Что называется аннотацией?
· Предельно сжатая характеристика материала, имеющая информационное значение*
· Подробное описание документа
· Сведения об авторе
11. 3. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод выделенного выражения
Эта программа была признана самой эффективной из всех представленных на обсуждение.
· La plus effective de toutes
· La plus efficace de toutes*
· La plus effectrice de toutes
· La plus effectif de toutes
12. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод слова successive
Les progrès dans la transition successive vers la démocratie sont remarquables.
· Постепенный*
· Успешный
· Удачный
· следующий
13.Дайте правильный вариант перевода словосочетания «союзная республика»:
· la république fédérale*
· la république fédérative
· la république fédérée
· la république fédéraliste
14. Выберите правильный вариант перевода выделенного выражения
Dans cette situation le président s’est vu obligé de quitter son poste
· Оказалось, что президент должен
· Президент оказался вынужден*…
· Президент увидел, что вынужден …
· Президент увидел себя вынужденным…
15.Какой глагол используется при переводе выражения «сохранять спокойствие»:
· sauvegarder
· conserver
· garder*
· maintenir
16.Дайте правильный вариант перевода словосочетания «особый, единичный случай»:
· cas personnel
· cas particulier
· cas unique
· cas individuel*
17.Какой глагол используется при переводе словосочетания «продолжать традицию»:
· continuer
· poursuivre
· suivre*
· garder
18. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод слова Les exportations
Les exportations assurent une grande partie du budget de ce pays.
· экспорт
· Процесс вывоза
· Товарные поставки за рубеж*
· Объем экспорта
19.Какое слово используется при переводе словосочетания «исторический процесс»:
· le processus*
· le procédé
· le procès
· la procession
20.Какое слово используется при переводе словосочетания «законодательная власть»:
· législatif*
· loyal
· légitime
· légal


