1. том
Избранная библиография по ономастике
уральских языков
Редактирует: ИШТВАН ХОФФМАНН
Поскольку целью первого тома издания Onomastica Uralica является подведением итогов современного положения ономастических исследований уральских языков и уже существующих результатов, естественно, что серия начинается библиографическим обзором ономастической литературы. В тех языках, где в этой области имеется очень богатая литература, эта подборка может помочь ориентироваться, там же, где исследования менее доступны и интересные работы часто скрыты для исследователей, этот том может дать возможность увидеть свет менее известным работам, возбудить к ним интерес.
К сожалению, на этой фазе мы не можем претендовать на составление полной библиографии. Подобное ограничение особенно понятно в случае распологающих большими традициями венгерских и финских исследований по ономастике. В отношении этих языков избранная библиография даже последних пятидесяти лет – которая в основном является эпохой современной, самостоятельной ономастики – не может стремиться к полноте. Из первой половины 20 века мы взяли только такие работы, на которые могут опираться и современные исследования, и на которые часто ссылаются и сегодня. Из публикаций прошлого века в этой библиографии собраны только размером в книгу материалы и особенно важные с какой-то точки зрения работы. Таким образом, данная переработка стремится ознакомить с работами по ономастике, начиная с истоков ономастических исследований и кончая концом 1999 года.
Ответить на вопрос, что мы считаем публикацией по ономастике, теоретически также не легкая задача, особенно, если принять во внимание разнообразие исследований в этой области уральских языков. Упрощенно можно сказать, что в библиографию мы включили такие, имеющие научную цель работы, в которых собственные имена фигурируют в качестве цели исследования, а не всего только метода исследования. Так, например, сюда мы не относим те историко-научные работы, в которых для обсуждения истории отдельных поселений использованы и материалы по топонимике. Не входят сюда и те лингвистические подходы, которые, занимаясь исследованиями по истории фонетики, морфологии и т. д., включают и материалы по собственным именам. Однако, если эти исследования затрагивают морфологию и фонетику имен, естественно, что они вносятся в библиографию. Таким же образом и среди набора данных (как основы, источники научной обработки) мы отбираем такие, которые были составлены в целях исследований по ономастике. Но сюда не могут быть включены те – богатые и полезные в качестве источника – фактические базы, которые служат другим целям (нпр. издания по истории источников: архивы, карты, собрания названий поселений и т. д.). Совершенно понятно, что это неопределенное ограничение во многих случаях означает дилемму в определении характера некоторых работ, однако в большинстве случаев необходимо положиться на решение составителя библиографии данного языка. В качестве основного принципа мы можем лишь сказать: в издание должна попасть любая публикация, которая может оказать помощь специалистам и любителям в изучении вопросов ономастики.
Основные главы библиографического обзора дает библиография отдельных уральских языков, которые следуют друг за другом в алфавитном порядке. Составить библиографию по ономастике по нашей просьбе согласились следующие исследователи: эстонский язык: Пеетер Пялл, финский язык: Ээва-Лииcа Стенхаммар, меньшие балто-финские языки: Марье Йоалаид и Лембит Ваба, caaмский язык: Caмyли Aикиo и Kaиca Payтиo Хэлaндep, венгерский язык: Эдит Хлавачка и Валерия Тот, мордовский: Шандор Матичак. Пока нет хозяина библиографии по ономастике марийского, хантийского, мансийского, вотякского, коми и самоедских языков.
Так как ономастический материал отдельных языков (в основном система названий поселений) находится в тесном соприкосновении, взаимосвязи с собственными именами сопредельных с ними территорий, в этом отношении научные изыскания также не могут быть резко ограничены. Поэтому состовители некоторых библиографий должны в определенной мере принимать во внимание соприкосновение исследований такого типа. Однако в библиографию могут попасть только те касающиеся ономастики работы, которые незаменимы и в процессе ономастических исследований отдельных уральских языков. (В случае финского языка, например, такими могут быть финские исследования по шведской ономастике, в венгерском языке это показ венгерских ономастических связей со славянскими, румынским и др. языками, в мордовском – это литература по ономастике славянских и тюркских связей и т. д.) Эти работы, естественно, представлены в главах, касающихся данного уральского языка.
Библиография охватывает все области ономастики уральских языков, то есть распрастраняется на все paзpяды собственных имен. В рамках отдельных языков материал подается в тематических группах. Основные главы этого подбора следующие: общая ономастика, топономастика, aнтpопонимика, исследованияе дpyгих paзpядoв собственных имен, прикладная ономастика. Тематические группы общей и прикладной ономастики могут включать в себя разнообразные работы, поэтому эти главы в дальнейшем можно разбить на подглавы. В отдельных подглавах авторы отдельных библиографических статей идут в алфавитном порядке, следуя обратному хронологическому порядку. В библиографию, наряду с публикациями, включены и материалы, появившиеся в интернете, однако мы вынуждены отказаться от рукописных работ. Некоторые типы публикаций (нпр. исследование, публикации данных, резюме и т. д.) не отделяем друг от друга, тем не менее отдельно опубликованные работы монографического размера имеют типографическое различие – чтобы их можно было легко найти. Среди них – соответственно их научному весу – даем обзор и информацию о монографиях в 15-20 строк, тем самым облегчая ориентировку для любителей.
В течение весны на основе предварительного редакционного устава мы сделали пробную редакцию относительно венгерского, финского и мордовского языков. На основе опыта этой работы в июне 2000 года окончательно был оформлен устав на трех языках: венгерском, финском и русском. Мы надеемся, что библиографии по ономастике отдельных языков будут готовы до конца ноября. После общей редакции и типографской подготовки выход в свет тома планирyется к 1-ому марта 2001 года.


