ЗАКОНЫ ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН
(вторая половина XIV в.)
Глава 1
Меры наказания и принципы [применения] законов (мин ли)
[Статья 2]. Десять злодеяний (ши э)
[§ 1.] Первое - умысел переворота (моу фань) - означает умысел повредить [Алтарь] божеств Земли и Злаков (шэ цзи).
[§ 2] Второе - умысел Великого непокорства (моу да ни) - означает умысел разрушить Храм предков (Цзун мяо), гробницы предков (шаньлин) и дворец (гунцюэ) [императора].
[§ 3] Третье - умысел измены (моу пань) - означает умысел изменить своему государству и тайно передаться чужому государству.
[§ 4] Четвертое - отталкивающее нарушение [родственных отношений] (э ни) -
означает избиение (оу), а также умысел убить (моу ша) деда [или] бабку по отцовской линии, отца, мать; деда и бабку, отца [или] мать мужа; убийство (им) дядей по отцу [или] их жен; теток по отцу, старших братьев [или] сестер; деда [или] бабки по материнской линии [или] мужа. [§ 5] Пятое - бесчеловечность (бу дао) - означает убийство трех человек из одной семьи за вину (цзуй), не [наказуемую] смертью, а также расчленение человека (чжицзе жэнь), завладение [органами] живого [человека] (цай шэн), изготовление и хранение ядов (цзао сюй гуду), наведение чар (яньмэй).
[§ 6] Шестое - величайшая непочтительность (да бу цзин) означает кражу (дао) священной утвари, [используемой] императором для большого жертвоприношения (да сы), экипажей, платья [и других] императорских вещей, кражу, а также подделку (вэй цзао) императорской печати (юй бао); ошибку [в отношении] соответствующего [изготовления] лекарства для императора, [т. е. изготовление его] не в соответствии с рецептом, а также ошибку в надписи на упаковке; нарушение по ошибке пищевых запретов при приготовлении пищи для императора; ненамеренное [изготовление для] императорских поездок непрочных судов.
[§ 7] Седьмое - сыновняя непочтительность (бу сяо) - означает донос [о преступлении] (гаоянь), проклятие (чжоу) [или] словесное оскорбление (ма) деда, бабки, отца, матери; деда, бабки, отца [или] матери мужа, а также раздельную [запись в] списки населения (цзи) и раздел имущества при жизни деда, бабки, отца и матери; равно и неудовлетворительное содержание [их]; самоличное вступление в брак (цзяцюй) в период траура (сан) по отцу [или] матери; веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья [до окончания срока траура]; сокрытие смерти деда, бабки, отца [или] матери и неоплакивание покойных; ложное заявление о смерти деда, бабки, отца [или] матери.
[§ 8] Восьмое - отсутствие родственной любви (бу му) - означает умысел убить, а также продать родственника, [по которому положен] трехмесячный и более продолжительный траур; избиение или донос (гао) на мужа, а также старшего по возрасту родственника (цзунь чжан), [по которому положен] девятимесячный и более продолжительный траур, [или] родственника старшего поколения (цзунь шу), [по которому положен] пятимесячный траур.
[§ 9] Девятое - отсутствие [чувства] долга (бу и) - означает убийство подведомственным населением (бу минь) непосредственно ведающего (бэнь шу) [им] начальника области (чжи фу), начальника округа (чжи чжоу) [или] начальника уезда (чжи сянь), убийство солдатами (цзюньши) непосредственно возглавляющего (бэнь гуань) [их] (чжихуэя), тысячника [или] сотника, убийство делопроизводителями [или] служителями непосредственно руководящего (бэнь бу) [ими] начальника (чжангуань), [имеющего] пятый и более высокий ранг, равно как и убийство учителя (ши), [у которого] сейчас обучаются, а также сокрытие смерти мужа и неоплакивание его, веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья, а также вступление в новый брак [до истечения срока траура].
[§ 10] Десятое - кровосмешение (нэйлуань) - означает [вовлечение в] развратные сношения (цзянь) [лиц, связанных узами] родства, [по которым положен] пятимесячный и более продолжительный траур, наложниц (це) отца или деда, а также [вступление в развратные сношения указанных лиц по взаимному] согласию. <...>
[Статья 3]. Восемь [оснований для] рассмотрения [дела в особом порядке] (ба и)
[§ 1] Первое [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - родство (цинь) [данное слово] означает: родственников императора, [по которым он должен соблюдать] самый легкий и более [глубокие виды траура]; родственников вдовствующих императриц: жены деда (тойхуан-тайхоу) и жены отца (хуан-тайхоу) императора, [по которым положен] трехмесячный и более [продолжительный траур]; родственников императрицы (хуанхоу), [по которым положен] пятимесячный и более [продолжительный траур]; // родственников супруги (фэй) наследника престола (хуан-тайцзы), [по которым положен] девятимесячный и более [продолжительный траур].
[§ 2] Второе [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - давность [пребывания при особе государя] (гу) [данное слово] означает лиц, издавна связанных (гу цзю) с императором; с давних пор состоящих [в его] свите и удостоившихся [его] милостивого обхождения [на протяжении] длительного времени.
[§ 3] Третье [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - подвиги (гун) [данное слово] означает: сумевших обезглавить [вражеского] военачальника, захватить [неприятельское] знамя, разбить [врага в] дальнем [походе], либо во главе многих [подчиненных], перешедших [на сторону императорского дома, что привело к] установлению спокойствия на долгое время, либо расширивших границы [государства], [то есть] тех, кто имеет большие заслуги [и чьи] подвиги увековечены на государственном знамени.
[§ 4] Четвертое [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - добродетель (сянь) [данное слово] означает добродетельных и благородных мужей высокодобродетельного поведения, слова и поступки [которых] могут служить образцом [для подражания].
[§ 5] Пятое [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - способности (нэн) [данное слово] означает обладающих большими способностями и сумевших привести в порядок войско и дела управления, являющихся помощниками государя и образцом во взаимоотношениях между людьми.
[§ 6] Шестое [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке - усердие (цинь) [данное слово] означает крупных полководцев и чиновников, [которые] строго блюдут свои служебные обязанности, всегда казенные дела ставят превыше всего и не руководствуются своекорыстными, личными чувствами либо, [будучи] посланными в дальние страны, испытали трудности, [то есть означает] тех, кто обладает большим трудолюбием.
[§ 7] Седьмое [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - высокопоставленность (гуй) [данное слово] означает: имеющих титул первого ранга, а также находящихся на действительной службе гражданских и военных чиновников третьего и более высоких рангов и чиновников, [имеющих] почетные должности второго и более высоких рангов.
[§ 8] Восьмое [основание для] рассмотрения [дела в особом порядке] - [статус государственного] гостя (бинь) [данное слово] означает потомков предшествующих династий, являющихся государственными гостями. <...>
[Статья 4]. Совершение преступления теми, чьи [дела] надлежит рассматривать [в особом порядке]
[§ 1] Во всех случаях, когда совершено преступление теми, чьи [дела по] восьми [основаниям следует] рассматривать [в особом порядке, нужно] в запечатанном конверте подать доклад государю [на предмет] получения [высочайшего] указа (чжи), нельзя самовольно вызывать [их] на допрос.
Если [будет] получен [императорский] указ о проведении следствия (туй вянь), то составить официальную бумагу (чжуан) о совершенном преступлении, а также [основаниях, согласно которым дело] надлежит рассматривать [в особом порядке], и в первую очередь в докладе императору просить [о созыве] совещания [для рассмотрения совершенного преступления]. Результаты рассмотрения доложить государю и ждать его решения.
Рассмотреть [в особом порядке] означает: установить причину (юань) этого дела [и собрать] совещание [для обсуждения] совершенного ими преступления.
В докладе государю [следует] сообщить о факте совершения преступления человеком, [дело которого] надлежит рассматривать [в особом порядке по основаниям] либо родства, либо давности [пребывания при особе государя], либо воинских подвигов, либо добродетели, либо способностей, либо усердия, либо высокопоставленности, либо [потому, что он является] гостем, и в запечатанном конверте подать доклад государю [на предмет] получения [высочайшего] указа.
Если будет получен указ о проведении следствия, то только тогда проводить следствие, подвергать допросу (цюй цзэ), [и по получении] ясного признания составить документ о наказании, [которому] следует подвергнуть [виновного], и в первую очередь в докладе императору просить [его] приказать Пяти главным военным коллегиям, помощникам для четырех сезонов года, Палате советников, Ведомству наказаний, [а также] столичным цензорам и судейским чиновникам (дуаньши гуань) [Пяти главных военных коллегий] собраться на совещание для рассмотрения [дела]. Результаты рассмотрения доложить государю. [Когда наказание за преступление] достигает смертной [казни, то] лишь говорить: "Согласно преступлению на основании закона достоин смерти" и не сметь прямо говорить "удавить" или "обезглавить". [Для официального объявления приговора следует] дождаться императорского решения.
[§ 2] Что касается преступлений, [относящихся к] десяти злодеяниям, то [в отношении их] не применять данный закон.
[Статья 5]. Совершение преступления штатными чиновниками (чжигуань)
[§ 1] Во всех случаях, когда столичные чиновники, а также периферийные чиновники пятого ранга и выше совершат преступление, [следует] доложить [об этом] государю и просить [его] указа. Не разрешается самовольно допрашивать [их]. [Чиновников] шестого ранга и ниже разрешается региональным цензорам, провинциальным Судебно-контрольным и региональным управлениям подвергать допросу (цюй вэнь), по выяснении [обстоятельства дела свои] предложения доложить государю [на предмет получения его] решения о наказании.
[§ 2] Если областные, окружные или уездные чиновники совершат преступление, то вышестоящие управления (сы), в ведении [которых они] находятся, не должны самовольно вызывать [их] на допрос, [им] разрешается лишь составить документ, [в котором] кратко изложить суть совершенного преступления, и в запечатанном конверте представить доклад государю. Если [он] разрешит проводить следствие, то согласно закону [намеченное] предложение доложить [государю], дождаться, [когда] командированный чиновник проверит [его] правильность, и только тогда разрешается вынести приговор (паньцзюэ).
Дополнительные постановления
[Постановление 13]. [Если] совершение преступления гражданскими и военными чиновниками, занимающими штатные должности, доказано (мин бай) многими уликами (чжэн), то [следует] подать доклад государю с просьбой о вызове [их] на допрос.
[В отношении] гражданских чиновников отдать приказ о приостановке [выплаты им] жалованья, военным чиновникам приостанавливать [выплату] жалованья, дождавшись [того] дня, [когда] поступит официальная бумага [в ответ на] обвинительный доклад о вызове [их] на допрос, тем и другим не разрешать выполнять служебные обязанности.
В день завершения суда совершившим лично-бескорыстные преступления (гун цзуй) разрешить возместить [удержанное] жалованье.
[Совершившим] лично-корыстные преступления (сы цзуй) не разрешается возмещать [удержанное) жалованье.
[Статья 8]. Совершение лично-корыстных преступлений гражданскими и военными чиновниками
[§ 1] Во всех случаях, когда гражданские чиновники совершат лично-корыстное преступление, [караемое]: сорока батогами и легче, записывать их проступок и возвращать к должности, пятьюдесятью - освобождать (цзё) от занимаемой ныне должности [и использовать на] другой должности (бе сюй), шестьюдесятью толстыми батогами - понижать на одну степень, семьюдесятью - понижать на две степени, восемьюдесятью - понижать на три степени, девяноста - понижать на четыре степени, всех освобождать от занимаемой ныне должности, административных чиновников использовать на разнородных должностях, [лиц, занимающих] разнородные должности, - в отдаленных пограничных [районах], ста толстыми батогами - увольнять с должности без [права] назначения на [другой] пост (ба чжи бу сюй).
[§ 2] Если военные чиновники совершат лично-корыстное преступление, подлежащее наказанию тонкими батогами, записывать [их] проступки и принимать откуп [от наказания]; [подлежащее] наказанию толстыми батогами - снимать с ныне занимаемой должности, понижать в степени и использовать [на другом] посту; <...>
Тех, кто совершит служебный подвиг,
Без очереди выдвигать и использовать [на чиновничьих постах].
[§ 3] Если нерангированные чиновники (вэй жулю пинь гуань), а также делопроизводители совершат лично-корыстное преступление, караемое сорока тонкими батогами, записав [их] проступок, всех возвращать к должности и службе; пятьюдесятью [тонкими батогами] - отрешать от теперешней службы (ба сянь и) и использовать на другом [месте]; [за преступление], караемое толстыми батогами, - всех увольнять с должности и службы без [права] получения [другого] поста.
Дополнительные постановления
[Постановление 29]. Гражданских чиновников и делопроизводителей, цзюйжэней, студентов академий, учащихся, лиц, которым пожаловано право ношения чиновничьей шапки и пояса, игуань, делопроизводителей, прикладывающих печать [или] командированных с официальным поручением, прорицателей и врачей, как только [они], имея должность и служебные обязанности, совершат преступление, [заключающееся в] присвоении или прелюбодеянии, а также имеющих недостатки в поведении, всех отправлять [на родину] в качестве простолюдинов (фа вэй минь). <...>
[Статья 11]. Возможность многократного облегчения [наказания лицам], совершившим преступление
Всякий раз, когда один человек совершит преступление, [ему] следует облегчить наказание [в следующих случаях]: если [он] является соучастником (цзуй), [это] означает: при групповом совершении преступления (гун фань) подавшего мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим [за ним разрешается] облегчить наказание на одну степень, [если он] сам пришел с повинной, [это] означает, [если] нарушивший закон, зная, что кто-то хочет донести [на него], сам придет с повинной, разрешается облегчить [ему наказание на] две степени, [если он] намеренно [или в результате] упущения [освободил преступника от наказания], [это] означает: делопроизводителям, намеренно (гу) освободившим кого-нибудь от наказания (чу жэнь цзуй) и отпустившим [его на свободу], но [потом] все-таки схватившим [преступника], [наказание] облегчать лишь на одну степень, к старшим канцелярским чиновникам, не знавшим [об этом] факте, [следует] подходить как к освободившим вследствие упущения и облегчить [им наказание на] пять степеней, по сравнению с делопроизводителями [им] еще [следует] облегчить наказание на одну степень, а всего облегчить [на] семь степеней, [если преступление относится] к лично-бескорыстным, [когда производится] соразмерное облегчение [наказаний] (ди цзянь),
[это] означает: [если] сослуживцы совершили лично-бескорыстное преступление, [заключающееся в] привлечении [к наказанию] или завышении [наказания] [в результате] упущения, то делопроизводителям [наказание] облегчать на три степени; если приговор не приведен в исполнение (вэй цзюэ фан), еще облегчать на одну степень, а всего облегчать на четыре степени; старшим канцелярским чиновникам облегчать на пять степеней, заместителям [начальника присутствия] - на шесть степеней; начальнику [присутствия] - на семь степеней,
во всех [таких случаях] можно многократно облегчать [наказание],
в такого рода случаях всем можно многократно облегчать присужденное наказание (кэ цзуй).
[Статья 25]. [В случае] раскрытия двух преступлений наказывать за более тяжелое
Во всех случаях, когда раскрыто два и более преступления, выносить приговор о наказании за более тяжелое [из них], при равноценных [преступлениях] выносить приговор (кздуань) [о наказании] за одно [из них].
Если за одно преступление, раскрытое раньше, приговор уже приведен в исполнение, а остальные, раскрытые позже преступления, легче или равноценны ему, то не судить;
тяжелее - снова судить за него, [при этом следует] полностью учесть прежнее наказание, чтобы засчитать [его] в последнюю меру [наказания].
[Статья 29]. Разделение на главарей и соучастников [в случае] совершения коллективного преступления
[§ 1] Во всех случаях, когда совершено коллективное преступление, подавшего мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим за [ним] облегчать [наказание] на одну степень.
[§ 2] Если члены [одной] семьи совершат коллективное преступление,
судебную ответственность возлагать (цзо) лишь на старшего по возрасту.
Если старшему по возрасту восемьдесят и более лет, а также [если он является] калекой,
вину возлагать на следующего [за ним] старшего по возрасту [участника] коллективного преступления.
[В случае] совершения преступлений против собственности (цинь) и жизни и здоровья людей (сунь) судить как не связанных узами, родства, [разделяя преступников на] главарей и соучастников (цзун).
[Статья 34]. Убийство солдата
Во всех случаях, когда совершено убийство солдата, [виновного] согласно закону казнить (чусы), кроме того, другим совершеннолетним [из семьи] данного преступника пополнить число солдат. <...>
[Статья 41]. Соучастие в преступлении
[§ 1] Во всех случаях, когда говорится о соучастии в преступлении (юйтун цзуй), [виновных следует] наказывать лишь [в соответствии с] их виной, [когда наказание] достигает смертной казни, облегчать его на одну степень и наказывать только ста толстыми батогами и ссылкой за три тысячи ли, не распространяя [на соучастников положений] законов о клеймении, удавлении, обезглавливании.
В случае соучастия в преступлении [путем] получения взятки или сознательного попустительства [преступлению] наказание налагать в полном [объеме] (цюань кэ).
[Когда наказание] достигает смертной казни, [следует наказывать] удавлением.
Что касается сознательного попустительства умыслу бунта или измены, то всех [наказывать] согласно специальным статьям. <...>
[Статья 46]. Вынесение приговора при отсутствии официальной статьи
Тексты всех законов и декретов не исчерпывают существа [всех] дел. В случае вынесения приговора при отсутствии официальной статьи [следует], ссылаясь на сравнительно близкий закон и приведя в соответствие [предполагаемое наказание с совершенным преступным деянием], вынести предварительное решение о квалификации преступления (дин ни цзуй мин) и довести [его до] сведения Ведомства наказаний, [с тем, чтобы оно по] рассмотрении и утверждении [его] доложило [о нем] императору.
В случае самовольного утверждения приговора (дуань цзюэ), результатом [которого явилось] облегчение или завышение наказания, судить за умышленное или ошибочное [завышение или облегчение наказания].


