УДК 81-11

Сопоставительный анализ фонологических систем русского и китайского языков

Чэнь Инин[1], [2]

Иркутский государственный технический университет, 

664074, 3.

В работе предпринята попытка описания фонем и фонологических компонентов. Сопоставительный характер помогает выявить причины интерферентов фонологического уровня, возникающие при изучении иностранного языка.

Табл. 2. Библиогр. 15 назв.

Ключевые слова: структура слога; фонетика; фонологическая систем; основные гласные монофтонги.

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND CHINESE PHONOLOGICAL SYSTEMS

Chen Inin, N. Rogoznaya

Irkutsk State Technical University

83 Lermontov Str., Irkutsk 664074

The authors attempt to describe phonemes and phonological parative analysis helps to find out the causes of interferents on phonological level arising when studying a foreign language.

3 illustrations. 15 refs.

Keywords: syllable structure; phonetics; phonological system; main monophthong vowels.

В связи с недостаточным объёмом лингвистического анализа ошибок исследователи стараются изучать их значимость при изучении второго иностранного народного языка. Исследователи отметили, что практически каждый, кто изучает языки, находится на каком-то особенном этапе. Это уже ни родной, но ещё не второй функциональный язык. Скорее он отражает третий язык, служащий для собственного использования. В частности, в сознании индивидуума возникает переходная, промежуточная система языка – аппроксимативная система по Кордеру, отражающая переходную (недостаточную) языковую компетенцию в отношении второго языка. Если языковая компетенция не будет повышаться и становиться полной, то недостаточное полное знание второго языка, осознание его важности фиксируются, и этот язык (интерязык) усваивается в виде особой неполноценной формы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Впервые термин «интерязык» появился в статье L. Selinker «Языковые переносы» (Language Transfer) в 1969 г. В ней только намечались подступы к осознанию нового взгляда на теорию интерференции. В 1972 г. автор публикует статью «Интерязык» (Interlanguage), где более полно излагает свою теорию. По определению многих лингвистов, интерязык – это индивидуальная языковая система обучающегося, которая образуется при изучении неродного языка [8].

Исследование интерязыка можно разделить на два периода, вначале его исследование базируется на том, что диапазон между родным языком и языком изучаемым очень велик. Существует предположение, что отправной точкой формирования интерязыка является родной язык, а затем с увеличением знаний происходит превращение в координативный уровень языка. Интерязык постепенно движется к этому уровню. Позднее исследователи пришли к другому мнению. Эллис (1994) говорит, что в процессе овладения вторым языком, учащиеся строят абстрактную систему своих языковых правил в качестве основы для понимания и создания второго иностранного языка.

Это правило системы рассматривается как психологический синтаксис (психическая грамматика). Такие образом, интерязык учащегося – это недостаточные знания системы второго языка, регулярно восполняющиеся при динамическом субординативном билингвизме для совершенствования системы.

Русский язык является ветвью индоевропейских языков славянской группы, а китайский язык относится к сино-тибетским языкам и является крупнейшей и самой многочисленной группой. Русский и китайский языки являются самыми сложными языками в мире. При изучении второго языка фонетический этап обучения является существенным, он лежит в основе базового компонента будущего языка. Фонетика русского и китайского языков отличается. Фонетика очень подвержена влиянию родного языка при изучении иностранного языка и всегда характеризуется большим количеством ошибок. Как преодолеть влияние родного языка, приобрести точное и ясное произношение при изучении второго иностранного языка с самой совершенной фонетикой, общаться с людьми? Эти вопросы важны для тех, кто хочет усвоить второй язык.

Эта статья является анализом основных отклонений в артикуляции и произношении китайцами русских звуков. Слоговой характер китайского языка, определяющий специфику его фонетической системы, обусловливает необходимость анализа по сопоставлению структуры слога в русском и китайском языках.

Структура слога. Можно выделить важнейшие особенности, отличающие китайский слог от русского (табл. 1).

Таблица1

Китайский слог

Русский слог

Китайский слог содержит не более четырех звуков

В русском языке слог может состоять из разного количества звуков (например, всплеск – 7 звуков)

В китайском языке звуки, образующие слог, размещаются в строгом порядке. Китайский слог полного состава строится следующим образом: согласный звук, неслогообразующий гласный, слогообразующий гласный, конечный полугласный или носовой сонант – и в соответствии с этим может быть расчленен на структурные элементы иного уровня: слог (duan) включает инициаль (d) и финаль (uan). В свою очередь, последняя подразделяется на медиаль (u) и субфиналь (an), которая состоит из централи (a) и терминали (n)

В русском языке допускается разнообразная последовательность звуков в слоге. Почти любой звук русского языка может стоять в начале, середине или в конце слога

В пределах одного китайского слога невозможно сочетание согласных, зато нормой является сочетание гласных, чего почти не бывает в слогах русского языка

Русский язык, являясь консонантным, допускает стечение согласных (лестница, вдруг, солнце и т. д.)

Не все звуки китайского языка могут соседствовать в слоге, даже если они располагаются в указанной выше последовательности. Например, невозможны сочетания <фи>, <ты>. Следствием этого является ограниченное количество слогов, которые могут быть образованы из звуков китайского языка, – всего их около 400

Слог в китайском языке может произноситься четырьмя различными способами, с четырьмя различными мелодиями, или интонациями, называемыми тонами. Под тоном следует понимать совокупность ряда взаимосвязанных акустических признаков, таких как регистр, частотный диапазон (перепад высот), распределение интенсивности внутри финали, длительность, качество слогообразующего гласного, фарингализация и др. Тон акустически присущ не слогу в целом, не отдельному звуку – слогообразующему гласному, – а финали – группе звуков без начального согласного

Тон в китайском языке выполняет такую же смыслоразличительную функцию, что и звук. Если данный слог вместо одного тона произносить другим, получаются совершенно разные слова. Таким образом, тон в китайском языке является фонологической единицей особого типа, стоящей над слогом

Слоговой характер китайского языка и отличительные особенности структуры слога определяют принципы выделения минимальных значимых единиц. Здесь это не отдельный звук (фонема), как в русском языке, а тоновый слог, который обычно принято называть силлабемой или слогофонемой

Фонема русского и китайского языков. Как известно, состав гласных монофтонгов китайского языка количественно совпадает с русскими монофтонгами, где, согласно ленинградской фонологической школе, насчитывается 6 фонем (a, о, y, u, ы, э). Разница заключается в том, что нет полного тождества образования фонем в артикуляционном аппарате, а значит, различно их звучание. Анализ вокалических особенностей показывает фонемы в системе русского или китайского языков.

Исследуя вопросы, связанные с типологическими особенностями русского и китайского языков, мы заметили, что отсутствие фонем е, ü в русском языке и фонем ы, э в китайском языке способствует появлению большинства ошибок в русской речи китайцев и в китайской речи русских. Анализ русских и китайских фонем представлен в табл. 2.

Таблица 2

 

Русская гласная фонема

Китайская гласная фонема

 

Место и способ образования фонем «–» – «е»

 

«–»

«е»

 

Отсутствие единицы в системе языка

При произнесении гласной фонемы е в независимой позиции задняя часть спинки языка оттянута назад и высоко поднята к задней части твёрдого нёба, кончик языка отодвинут от нижних зубов

 

Схема образования фонем «–» – «е» в артикуляторном аппарате

 

 

Краткая артикуляционная характеристика фонем «–» – «е»

 

Язык поднят к твёрдому нёбу, кончик языка отодвинут от нижних зубов и подвёрнут

 

Место и способ образования фонем «–» – «ü»

 

«–»

«ü»

 

Отсутствие единицы в системе языка

Гласная фонема, обозначенная в китайском алфавите графемой ü, в независимой позиции объединяет в себе характер черты фонем i и u. При артикуляции ü, язык сильно продвинут вперёд к средней части твёрдого нёба, как при i , но губы округлены, как при u

 

Схема образования фонем «–» – «ü» в артикуляторном аппарате

 

 

Краткая артикуляционная характеристика фонем «–» – «ü»

 

Передняя часть языка поднята к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам, язык продвинут вперёд, губы округлены

 

Место и способ образования фонем «ы» – «ei»

 

«ы»

«ei»

 

При произнесении гласной ы подъём языка высокий. Весь язык отодвигается назад, но в меньшей степени, чем при произнесении y. Передняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, а средняя и задняя – к мягкому, кончик языка оттянут назад, но может находиться и у основания нижних зубов, задняя часть спинки языка и его кончик напряжены, губы растянуты и открывают зубы

В китайском языке нет монофтонга, подобного русскому ы, но по звучанию дифтонг ei сначала произносится гласная е, затем язык скользит к артикуляции гласной i. Слогообразующий е сравнивают при произнесении ei с монофтонгом е: всё тело языка продвигается вперёд и напряжено, т. е. сначала задняя часть спинки языка оттянута назад и высоко поднята к задней части твёрдого нёба. Кончик языка при этом не только отодвинут от нижних зубов, но и подвернут. Затем кончик языка опускается к нижним зубам, а губы слегка растягиваются

 

Схема образования фонем «ы» – «ei» в артикуляторном аппарате

 

Частичное совпадение

 

 

Краткая артикуляционная характеристика фонем «ы» – «ei»

 

Передняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, средняя и задняя части – к мягкому

Язык поднят к твёрдому нёбу, кончик языка отодвинут от нижних зубов и подвёрнут, а затем опущен к нижним зубам

 

Место и способ образования фонем «э» – «ai»

 

«э»

«ai»

 

При артикуляции э весь язык продвигается вперёд, средняя часть его спинки приподнимается к твёрдому нёбу так, что передняя оказывается слегка прогнутой, кончик языка касается основания нижних зубов, раствор челюстей средний, степень подъёма языка средняя, губы несколько растянуты, мягкое нёбо поднято

В китайском языке дифтонг ai частично напоминает русскую гласную э. При произнесении ai сначала произносится гласная a, затем язык скользит к артикуляции гласной i. Слогообразующий a сравнивают при произнесении ai с монофтонгом a. При произнесении ai передняя и средняя части спинки языка подняты к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам

 

Схема образования фонем «э» – «ai» в артикуляторном аппарате

 

Частичное совпадение

 

 

Краткая артикуляционная характеристика фонем «э» – «ai»

 

Средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, края языка касаются боковых зубов, губы несколько растянуты

Передняя и средняя части спинки языка подняты к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам

 

Примечание. Схемы рисунков артикуляции русских согласных заимствованы у и -Моргун (2001), схемы рисунков артикуляции китайских согласных заимствованы в лаборатории Пекинского лингвистического университета.

Таким образом, при произнесении китайской фонемы е в независимой позиции язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого нёба, кончик язык отодвинут от нижних зубов. Эта фонема существенно отличается от любого варианта русских е и э.

Гласная фонема ü в русском языке отсутствует. Китайская ü является напряжённой огубленной гласной переднего ряда высокой степени подъёма.

В китайском языке нет монофтонга, который можно сравнить с русской фонемой ы. Но китайский дифтонг ei, который русские учащиеся нередко подменяют фонемой ы, частично совпадает с произносительной характеристикой русской ы. При произнесении ei сначала произносится гласная е, затем язык скользит к артикуляции гласной i. При этом он поднят к твёрдому нёбу, отодвинут от нижних зубов, его кончик подвёрнут. При артикуляции русской ы передняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, средняя и задняя части – к мягкому.

В китайском языке отсутствует фонема, похожая на русскую э, но учащиеся часто подменяют её дифтонгом ai. При произнесении ai передняя и средняя части спинки языка подняты к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам. При образовании русской э только средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, края языка касаются боковых зубов.

На основе проведённого анализа гласных фонем двух языков мы пришли к выводу о том, что следует знакомить учащихся с сопоставительными характеристиками вокалистических особенностей фонем родного и изучаемого языков. Преподавателю необходим лингвистический материал, с помощью которого он мог бы решать практические проблемы, постоянно возникающие на уроках иностранного языка в связи со спецификой функционирования фонологических систем контактирующих языков и несовпадением или частичным совпадением какой-либо части фонемы.

Библиографический список

1. Бернштейн обучения произношению // Вопросы фонетики и обучение произношению. – М.: Изд-во МГУ,1975.

2. Брызгунова фонетика и интонация русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1963.

3. Брызгунова и интонация русской речи. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1977.

4. Верещагин и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во МГУ, 1969.

5. Исаенко китайско-русского фонетического словаря. – М.: Изд-во ГИС, 1957.

6. Советов- Учебник китайского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954.

7. Рогозная атлас нарушений в русской речи иностранцев. – Иркутск: Изд-во ОГУП «Иркут. обл. тип. № 1», 2001.

8. Рогозная . Интерязык. Интерференция: монография. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012.

9. , Мишин артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. – М.: Изд-во МГУ, 1987.

10. Одинцова , звуки, интонация. Практическое пособие по русской звучащей речи. – М.: Изд-во МГУ, 1994.

11. Спешнев китайского языка. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980.

12. Теплякова курс фонетики русского языка для китайцев. – М.: Изд-во МГУ, 1960.

13. 《现代汉语八百词》商务印书馆, 2005年

14. 胡壮麟、蒋祖康《第二语言习得研究》, 外语教学与研究出版社, 1999年

15. 邓炎昌, 刘润清《语言与文化——英汉语言文化对比》, 外语教学与研究出版社, 1989年

[1] Чэнь Инин, аспирантка кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, e-mail: [email protected]

Chen Inin, a postgraduate student of the Russian Language and Cross-Cultural Communication Department, e-mail:[email protected]

[2] , доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, e-mail: *****@***edu.

Rogoznaya Nina, Doctor of Philology, Professor of the Russian Language and Cross-Cultural Communication Department, e-mail: *****@***edu