Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Нижегородский государственный лингвистический университет
им. »
|
У Ч Е Б Н А Я П Р О Г Р А М М А
Дисциплина: CД.02.1 – Практический курс перевода (первый иностранный (немецкий) язык)
Специальность: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Квалификация: Лингвист, переводчик
Нижний Новгород
2009
Программа по практическому курсу перевода (первый иностранный (немецкий) язык) составлена на основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, номер государственной регистрации 63 лг/дс от 01.01.2001 г., Министерство образования Российской Федерации, Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация. Квалификации: Лингвист, преподаватель; Лингвист, переводчик; Лингвист, специалист по межкультурному общению.
1. Цели и задачи дисциплины
Цели дисциплины предполагают обучение письменному и устному переводу с иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках общественно-политической, обще-экономической и обще-юридической, научно-технической, деловой и другой актуальной тематики с учётом системы, нормы и узуса обоих языков, ситуации общения, на основе общих знаний в соответствующих областях и умения пользоваться лексикографическими и справочными источниками.
Основные задачи дисциплины:
1. Обучение анализу ситуации перевода, целей перевода того или иного текста.
2. Обучение соотнесению системы, нормы и узуса обоих языков.
3. Обучение умению выбирать лексикографические и справочные источники и пользоваться ими.
4. Сообщение важнейших знаний в области общественно-политической, экономической, культурной жизни стран изучаемого языка, в наиболее актуальных на настоящий момент, в том числе для жизни страны и региона, научно-технических областях, обучение важнейшей политической, экономической, юридической, деловой и другой актуальной лексике.
5. Совершенствование стиля и умения выбора стиля в соответствии с ситуацией общения и жанрами переводимых текстов.
6. Формирование умения регулярно следить за актуальными событиями через их освещение в русскоязычных и немецкоязычных источниках.
7. Обучение умению восприятия текста на слух, запоминания больших отрывков, использования элементов скорописи.
8. Обучение умению охватывать большой объём информации при чтении, восполнять недостающую информацию по контексту.
9. Совершенствование умения строить собственное речевое произведение без лишних пауз, повторов, исправлений и других препятствующих восприятию элементов.
10. Обучение предварительной подготовке к устному переводу заданной тематики.
11. Обучение умению оценивать качество собственного и чужого перевода различного характера с учётом всех вышеназванных особенностей.
2. Требования к уровню развития навыков различных видов перевода
По окончании курса студенты должны уметь:
1. Анализировать ситуацию перевода, цели перевода в данной ситуации, особенности текста с культурной и лингвистической точки зрения, необходимость адаптации текста с учётом названных условий.
2. Знать и уметь сравнивать системные, нормативные и узуальные особенности немецкого и русского языков и производить необходимые изменения текста оригинала в строгом соответствии с ними, без допущения неоправданных буквализма и вольности.
3. Уметь анализировать значение немецкоязычной лексемы на основе описания в толковом словаре, выбирать из лексикографического источника подходящий лексико-семантический вариант, знать особенности лексикографического описания в источниках различного типа, осознавать достоинства и недостатки этих источников и возможности их применения в зависимости от условий; уметь находить информацию в справочных изданиях, в специальной литературе, в компьютерных сетях, в параллельных текстах, уметь верифицировать её.
4. Иметь представление об особенностях политической, экономической, культурной, юридической жизни немецкоязычных стран, об отличиях этих особенностей от русскоязычных реалий, иметь представление о важнейших научно-технических областях и их отличиях в русскоязычной и немецкоязычной культуре, владеть основной лексикой указанной тематики, деловой лексикой и другими языковыми особенностями деловой переписки.
5. Знать стилевые особенности различных жанров и ситуаций общения, правильно воспринимать их и составлять собственные речевые произведения в соответствии с ними.
6. Уметь постоянно следить за актуальными событиями и возникающими в их связи новыми языковыми единицами или ЛСВ, находить варианты для их передачи на другой язык.
7. Уметь воспринимать на слух текст или отрывок текста в рамках указанной тематики, запоминать, при необходимости с использованием элементов скорописи, и передавать полученную информацию максимально близко к тексту оригинала и с учётом системных, нормативных, узуальных, культурологических и других особенностей языка перевода.
8. Уметь за небольшие промежутки времени охватывать вниманием весь текст или большие отрывки текста, предсказывать развитие текста, восполнять непонятое по контексту для обеспечения возможности создавать целостное речевое произведение на языке перевода.
9. Уметь заранее составлять содержательный и лексико-грамматический план своего высказывания во избежание пауз хезитации и сбивчивости речи при построении речевого произведения на языке перевода.
10. Уметь самостоятельно получать информацию об определённой области знаний и составлять глоссарий для последующего выполнения спонтанного устного перевода в рамках этой тематики.
11. Уметь оценить достоинства и недостатки собственного и чужого перевода с лингвистической и экстралингвистической точки зрения, проанализировать причины возникновения и способы устранения недостатков.
3. Объем и виды учебной работы
3.1. Общий объем дисциплины по учебному плану
Общий объём часов по данной дисциплине составляет 1248 часов, из них 624 часа аудиторной (практической) работы и 624 часа самостоятельной работы. Дисциплина преподаётся с 5-го по 10-й семестр, в 5-м семестре – по 2 аудиторных (практических) часа в неделю, в 6-м – по 4 аудиторных (практических) часа в неделю, в 7-м – 10-м семестрах – по 8 аудиторных (практических) часов в неделю.
3.2. Аудиторные (практические) занятия
На аудиторных (практических) занятиях студенты обсуждают с преподавателем выполненные задания (предпереводные упражнения, переводы отрывков текстов и текстов), оценивают варианты перевода и ищут возможности их оптимизации, выполняют упражнения и переводы текстов / отрывков текстов без подготовки, как письменно, так и устно (с листа и на слух), слушают объяснения преподавателя по фактическому материалу изучаемой тематики и особенностям этого материала с переводческой точки зрения.
3.3. Самостоятельная работа
В ходе самостоятельной работы студенты выполняют упражнения, задания по переводу текстов и отрывков текстов, по поиску и обработке информации, закрепляют пройденный материал, самостоятельно изучают определённые темы фактологического и переводоведческого характера, составляют глоссарии. Общий объём часов самостоятельной работы равен объёму часов аудиторной работы – 624.
3.4. Виды и формы контроля
Текущий контроль осуществляется в ходе обсуждения выполнения регулярных заданий, проверки письменных переводов, контрольных работ, заслушивания устного перевода текстов / отрывков текстов, воспринимаемых на слух и путём чтения про себя с листа, проверки выполнения тестов на владение лексическим и фактологическим материалом актуальной тематики.
Промежуточный контроль осуществляется в форме недифференцированного зачёта после одного семестра изучения дисциплины – 5-го. Зачётное задание заключается в выполнении перевода текста общественно-политической тематики объёмом 1200 знаков с немецкого языка на русский (время выполнения – 2 часа), а также последующем анализе отмеченных преподавателем недостатков и их исправлении. Студент должен показать уровень сформированных за семестр умений: умения анализировать ситуацию перевода, системные и нормативные, отчасти узуальные особенности текста оригинала в сравнении с системными, нормативными и узуальными особенностями русского языка; умения выбирать лексикографические и справочные источники и пользоваться ими; умения объективно оценить собственный перевод.
Итоговый контроль осуществляется на экзаменах в конце 6-го, 7-го, 8-го, 9-го, 10-го семестров.
Экзаменационное задание в конце 6-го семестра также заключается в выполнении перевода текста общественно-политической тематики с немецкого языка на русский, последующем анализе отмеченных преподавателем недостатков и их исправлении. Объём текста возрастает до 1500 знаков, а к заданиям по анализу текста может быть добавлено задание обосновать расхождения в тексте оригинала и перевода, не представляющие собой явные ошибки. Кроме того, студенты в конце 6-го семестра должны выполнить итоговое задание по научно-техническому переводу, преподавание которого начинается в этом семестре. Задание заключается в выполнении лексического теста по пройденной терминологии (время выполнения – 1 час) и переводе текста с немецкого языка на русский по пройденной тематике, объём 1200 знаков, время выполнения – 2 часа.
Экзамены в конце 7-го – 10-го семестров включают в себя письменную и устную часть.
В конце 7-го семестра студенты выполняют следующие задания.
Письменно:
задание по научно-техническому переводу (перевод текста с немецкого языка на русский, объём 1500 знаков, время выполнения – 2 часа);
задание по общественно-политическому переводу (перевод текста с элементами экономической тематики с немецкого языка на русский, время выполнения – 2 часа; возможно также составление собственного глоссария экономической лексики на материале самостоятельно прочитанных актуальных материалов).
Устно:
перевод текста общественно-политической тематики с листа с немецкого языка на русский, объём 1000 знаков, подготовка около 3-х минут и
перевод текста общественно-политической тематики с листа с русского языка на немецкий, объём 1000 знаков, подготовка около 3-х минут.
В конце 8-го семестра студенты выполняют следующие задания.
Письменно:
задание по научно-техническому переводу (лексический тест по пройденной терминологии, время выполнения – 1 час, и перевод текста с немецкого языка на русский, объём 1500 – 1800 знаков, время выполнения – 2 часа);
задание по коммерческому переводу (перевод делового письма объёмом 1000 знаков с немецкого языка на русский и таким же объёмом – с русского языка на немецкий, время выполнения – 2 часа);
задание по переводу текста общественно-политической тематики, полемического характера, объёмом 1500 знаков, с русского языка на немецкий.
Устно:
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической) тематики, с листа с немецкого языка на русский, объём 1000 знаков, подготовка около 3-х минут;
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической) тематики, с листа с русского языка на немецкий, объём 1000 знаков, подготовка около 3-х минут;
последовательный перевод интервью (перевод после каждой реплики) объёмом в 3 – 4 реплики-вопроса и реплики-ответа, вопросы с русского языка на немецкий, ответы с немецкого языка на русский, объём каждого вопроса до 200 знаков, объём ответа до 400 знаков, скорость предъявления – до 130 слов/мин.
В конце 9-го семестра студенты выполняют следующие задания.
Письменно:
задание по научно-техническому переводу (лексический тест, время выполнения – 1 час, и перевод текста с немецкого языка на русский, время выполнения – 2 часа);
задание по коммерческому переводу (перевод делового письма объёмом 1200 знаков с немецкого языка на русский и таким же объёмом – с русского языка на немецкий, время выполнения – 2 часа, а также составление делового письма на немецком языке по заданным условиям, время выполнения – 1 час);
задание по переводу текста общественно-политической тематики, полемического характера, объёмом 1800 знаков, с немецкого языка на русский.
Устно:
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической и другой актуальной) тематики, с листа с немецкого языка на русский, объём 1000 – 1200 знаков, подготовка около 3-х минут;
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической и другой актуальной) тематики, с листа с русского языка на немецкий, объём 1000 – 1200 знаков, подготовка около 3-х минут;
последовательный перевод текста, воспринимаемого на слух, объёмом 1000 знаков, общественно-политической тематики с элементами специализированной, с немецкого языка на русский, скорость предъявления – до 130 слов/мин.
В конце 10-го семестра студенты выполняют следующие задания.
Письменно:
задание по научно-техническому переводу (лексический тест, время выполнения – 1 час, и перевод текста с немецкого языка на русский, время выполнения – 2 часа);
задание по переводу текста общественно-политической тематики, полемического характера, объёмом 1800 знаков, с немецкого языка на русский, время выполнения – 2 часа;
задание по переводу текста общественно-политической тематики, полемического характера, объёмом 1800 знаков, с русского языка на немецкий, время выполнения – 2 часа.
Устно:
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической и другой актуальной) тематики, с листа с немецкого языка на русский, объём 1000 – 1200 знаков, подготовка около 3-х минут;
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической и другой актуальной) тематики, с листа с русского языка на немецкий, объём 1000 – 1200 знаков, подготовка около 3-х минут;
последовательный перевод интервью (перевод после каждой реплики) объёмом в 3 – 4 реплики-вопроса и реплики-ответа, вопросы с русского языка на немецкий, ответы с немецкого языка на русский, объём вопросов до 200 знаков, объём ответов до 400 знаков, скорость предъявления – до 140 слов/мин.;
последовательный перевод текста, воспринимаемого на слух, объёмом 1000 – 1200 знаков, общественно-политической тематики с элементами специализированной, с немецкого языка на русский, скорость предъявления – до 150 слов/мин.
Студенты, показывающие бесспорные успехи в отдельных видах устного перевода, могут быть освобождены от соответствующих устных экзаменационных заданий.
Заключительным мероприятием итогового контроля является государственная аттестация специалистов. Она предполагает письменную и устную часть.
Письменная часть государственной аттестации включает следующие работы:
перевод общественно-политического текста полемического характера, с отдельными элементами специализированной (экономической, юридической, искусствоведческой, технической и другой) тематики, объёмом 1800 знаков, с немецкого языка на русский, время выполнения – 2 часа;
перевод специального текста (научно-технического или коммерческого) объёмом 1200 – 1500 знаков, с русского языка на немецкий, время выполнения – 2 часа.
При выполнении всех видов письменных переводов, текущих, промежуточных и итоговых, разрешается использование всех доступных лексикографических и справочных источников. Письменные переводы для государственной аттестации выполняются и проверяются до проведения устной части государственной аттестации. Итоговая оценка государственной аттестационной комиссии складывается из всех оценок за устную и письменную часть.
Устная часть государственной аттестации аналогична устной части итоговой аттестации последнего (10-го) семестра:
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической и другой актуальной) тематики, с листа с немецкого языка на русский, объём 1000 – 1200 знаков, подготовка около 3-х минут;
перевод текста общественно-политической тематики, включающего элементы специализированной (экономической, юридической и другой актуальной) тематики, с листа с русского языка на немецкий, объём 1000 – 1200 знаков, подготовка около 3-х минут;
последовательный перевод интервью объёмом в 3 – 4 реплики-вопроса и реплики-ответа, вопросы с русского языка на немецкий, ответы с немецкого языка на русский;
последовательный перевод текста, воспринимаемого на слух, объёмом 1000 – 1200 знаков, общественно-политической тематики с элементами специализированной, с немецкого языка на русский.
При выборе уровня сложности текста и скорости предъявления следует ориентироваться на вышеназванные учебные нормативы, однако необходимо учитывать, что учебная работа и итоговый семестровый контроль предполагают предельную нагрузку, которая во время итоговой государственной аттестации может быть несколько снижена.
4. Содержание дисциплины
5-й семестр
Письменный общественно-политический перевод
Типичные ошибки, связанные с нарушением системных, нормативных и узуальных особенностей, с выбором неправильного ЛСВ; различные типы ошибок – фактические, семантические, стилистические, прагматические; принципы и условия использования словарей различного типа; принципы работы с одноязычными, в том числе электронными словарями; основные грамматические и лексические трансформации, жёстко обусловленные и свободные.
Материал – инструкции по использованию бытовых предметов и препаратов, несложные деловые договорённости в области трудовых отношений, купли-продажи, тексты рекламного характера, документы об основных государственных, ведомственных процессах в немецкоязычных странах, несложные художественные тексты.
6-й семестр
Письменный общественно-политический перевод
Соблюдение сочетаемости слов на основе анализа их принадлежности к определённым лексико-грамматическим классам (отглагольные существительные, существительные со значением процессуальности, глаголы различного способа действия в сочетании с тем или иным видом, словоформы, имеющие разные значения в зависимости от грамматического числа и т. п.); использование справочных источников, систем; необходимость этого при переводе; обусловленность трансформаций лингвистическими несоответствиями или экстралингвистическими условиями, обоснование этой обусловленности, избежание случайных, лишних трансформаций.
Материал того же характера, что и в 5-м семестре.
Письменный научно-технический перевод
Терминология по простой обработке материалов; несоответствие предметно-понятийного состава терминологической базы в двух языках; этимология терминов и функционирование этимонов в разных языках; парадигматические отношения между терминами; влияние словообразовательных особенностей немецкого языка на перевод на русский язык; основные стилистические особенности технического текста.
Материал: тексты инструктивного, рекламного, учебного, маркировочного и другого характера по инструментам, средствам и процессам режущей ручной и отчасти механической дерево - и металлообработки, простым строительным конструкциям.
7-й семестр
Письменный общественно-политический перевод с немецкого языка на русский с элементами экономической тематики
Основная экономическая терминология; особенности экономических систем немецкоязычных стран; терминообразование; однозначность и многозначность терминов; использование справочных источников и систем, параллельных текстов; роль фоновых знаний истории и современности для успешности перевода; необходимость регулярно отслеживать актуальные события на двух языках; основные стилистические особенности текста экономической тематики.
Материал: статьи из прессы, тексты выступлений, документы по основным процессам в экономике государства, региона, предприятия, основным экономическим законам, основам рыночной экономики, общему финансовому состоянию государства, актуальным изменениям в экономике; связи политики и экономики, экологии и экономики, образования и экономики и т. п.
Письменный научно-технический перевод
Терминология по резьбовым деталям, элементам для обеспечения вращения; несоответствие классификации и обозначения отдельных параметров в разноязычных традициях; изменение значения термина с изменением предметной базы.
Материал: тексты научно-технического, маркировочного, инструктивного характера по резьбе и резьбонарезному инструменту, подшипникам различного типа, зубчатым колёсам и другим типам передачи, редукторам различного типа.
Письменный общественно-политический перевод с русского языка на немецкий
Основные особенности построения русского и немецкого предложения в публицистическом стиле; особенности использования межфразовых и межсинтагмных знаков, коннекторов; необходимость исследования объёма значения лексемы, различие объёмов значения в двух языках; выбор лексикографических источников при переводе на иностранный язык, неуместность использования русско-немецких словарей, использование немецких толковых, синонимических, комбинаторных словарей.
Материал: статьи описательного, туристически-рекламного, дискуссионного характера о русских/российских национальных традициях, предметах быта; несложные документы, письма, отражающие типичные явления российской трудовой, социальной, повседневной жизни.
Устный общественно-политический перевод
Основные понятия общественно-политической жизни немецкоязычных стран: повторение, углубление; логический принцип запоминания информации при восприятии на слух, запоминание максимально возможного количества информации без использования скорописи; правильное выделение ключевых слов при скорописи; прецизионная лексика; прогнозирование и восполнение непонятой информации на основе содержательного и языкового контекста; необходимость общих фоновых знаний, регулярного отслеживания событий и предварительной подготовки в рамках тематики.
Одновременный охват большого количества информации при быстром чтении (для перевода с листа); прогнозирование и восполнение информации по содержательному и языковому контексту; предварительное построение высказывания перед произнесением.
Материал: статьи, тексты выступлений, интервью, пресс-релизы, аудио - и видеозаписи сообщений, речей и т. п. по актуальной тематике, касающейся политической, экономической, культурной жизни немецкоязычных стран, проблем экологии, образования.
8-й семестр
Письменный научно-технический перевод
Терминология по теме «Автомобиль»; развитие терминологической базы вместе с развитием технологии в одной стране и её распространением в другие страны; прямые заимствования и кальки; устаревание терминологии; необходимость сравнения лексикографического материала с практикой; необходимость обращения к параллельным текстам, их обилие и необходимость их верификации; близость технического стиля с обиходным и рекламным.
Материал: научно-технические, научно-популярные, учебные тексты по принципиальному устройству автомобиля, двигателя внутреннего сгорания, четырёхтактного двигателя, бензинового и дизельного, карбюраторного и инжекторного; научно-технические и научно-популярные статьи об отдельных усовершенствованиях, об анализе технических характеристик в сравнении; инструкции, проспекты по автомобилям различных марок, рекламные проспекты автопроизводителей.
Письменный коммерческий перевод
Стиль деловых писем, необходимость владения терминами и клише; их синонимия; необходимость обращения к параллельным текстам.
Материал: учебники по коммерческому переводу, пособия с образцами деловых писем, тексты деловых писем и договоров из практики; список Incoterms.
Письменный общественно-политический перевод с русского языка на немецкий
В восьмом семестре по-прежнему изучаются особенности передачи значения слова на иностранный язык, принципы работы с одноязычными словарями, особенности построения немецкого предложения; также внимание уделяется трудностям восприятия переводного текста из-за культурных различий.
Материал: статьи полемического, критического характера о явлениях российской жизни; документы, письма, отражающие реалии российской жизни; небольшие тексты художественных произведений, построенных на описании типично русских/российских явлений, содержащих прецедентные тексты российской культуры и т. п.
Устный общественно-политический перевод
Работа продолжается по тем же переводоведческим проблемам и на основе того же материала, что и в 7-м семестре, однако отрывки, предъявляемые для восприятия на слух, увеличиваются, тематика усложняется: вводятся банковские, финансовые, юридические понятия, цифры даются во взаимозависимостях, в расчётах, усложняются причинно-следственные связи внутри предложения и текста, увеличивается количество иноязычных (не русских и не немецких) имён собственных. Усиливается акцент на перевод с русского языка на немецкий: даются небольшие отрывки на русском языке для восприятия на слух и перевода на немецкий язык, увеличиваются реплики-вопросы на русском языке в интервью, предлагаются интервью «с русскоязычными собеседниками» (т. е. с вопросами на немецком языке и с ответами на русском); перевод с листа с немецкого языка на русский и с русского на немецкий осуществляется в равных количествах. В связи с этим увеличивается доля русскоязычных источников и, соответственно, статей, выступлений, интервью, пресс-релизов и т. п. о событиях в жизни России, стран СНГ, русскоязычного населения других стран мира. Возрастает объём информации о жизни региона.
10-й семестр
Письменный научно-технический перевод
Терминология по механической обработке материалов, станкам и производственным линиям. Переводоведческие проблемы и материал аналогичен предыдущим.
Письменный общественно-политический перевод с немецкого языка на русский, письменный общественно-политический перевод с русского языка на немецкий и устный общественно-политический перевод также преподаются в соответствии с требованием о совершенствовании владения языковыми и переводческими умениями на материале актуальной для современного межкультурного общения тематики.
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5.1. Основная учебная литература
1. , , Сарычева корреспонденция на немецком языке. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 187 с.
2. Брандес и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
3. Гильченок по переводу с немецкого на русский. – СПб.: Каро, 2005. – 360 с.
4. Завьялов по письменному переводу с немецкого языка на русский (для студентов IV курса). – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. , 2006. – 65 с.
5. Крылова немецкий язык. – М.: НВИ Че Ро, 1998. – 155 с.
6. Латышев перевода. (Эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 247с.
7. Синильникова : Сборник текстов. – СПб.: Каро, 2004. – 347 с.
8. Миньяр-Белоручев перевод: Теория и методы обучения. – М., 1969. – 288 с.
9. Arntz R., Picht Н. Einfühmng in die Terminologiearbeit. 3.Aufl. – Hildesheim, 1995.
10. Briefe gut und richtig schreiben. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 1987. – 818 S.
11. Hoenig H. G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. – Tübingen: Narr, 1996. – 172 S.
12. Карр V. Übersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Bemfspraxis. – Tübingen: Francke, 1991. – 239 S.
13. Neumann B., Scharf A. Handelskorrespondenz. – Berlin: Volk und Wissen Verlag GmbH, 1993. – 168 S.
14. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. – Heidelberg: Groos, 1995. – 284 S.
15. Reiss K. Texttyp und Ubersetzungsmethode. – Heidelberg: Groos, 1993. – 146 S.
16. Werger J., Wörner A. Bürokommunikation Deutsch. – Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2005. – 208 S.
17. Wilss W. Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. – Tübingen: Günter Narr Velag, 1996.
18. Wolfram W. Übersetzungsunterricht. Eine Einführung; begriffliche Grundlagen, methodische Orientierungen. – Tübingen: Narr, 1996.
Печатные издания:
Das Profil
Der Fokus
Der Spiegel
Der Stern
Die Frankfurter Allgemeine Zeitung
Die Süddeutsche Zeitung
Die Westdeutsche Allgemeine Zeitung
Die Wirtschaftswoche
Die Zeit
Die Welt
Financial Times Deutschland
NEWs
5.2. Дополнительная учебная литература
1. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
2. Миньяр-Белоручев по устному переводу (Записи в последовательном переводе). – М.: Высш. шк., 1969. – 191 с.
3. Судовцев -техническая информация и перевод. – М., 1989.
4. Хайт по технике перевода специальных текстов на немецком языке. – М., 1972.
5. , Клюев в устный перевод. М.: ИД «Экспримо», 2007. – 229 с.
6. Deutsche Fachsprache der Technik. Ein Ratgeber für die Sprachpraxis. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1978.
7. Görner H. Technik und angewandte Wissenschaften. Russisch-Deutsch. Berlin – Paris: Verlag Alexandre Haiter GmbH, 1995. – 1188 S.
8. Hoenig H. G. Konstruktives Übersetzen. – Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1995. – 195 S.
9. Hornung W. Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1974.
10. Ludwig Thoma. Lausbubengeschichten. Aus meiner Jugendzeit. Людвиг Тома. Похождения баварского сорванца, рассказанные им самим. Учебное пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. , 2003. – 147 с.
11. Physik in der Sekundarstufe. – Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1983. – 300 S.
12. Sosnina V. A., Awramenko D. Ju., Mjasnikowa G. W. Deutsche Außenhandelskorrespondenz. – М.: Международные отношения, 1976. – 264 с.
5.3. Словари и справочные издания
1. , , Мясников -немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 304 с.
2. Иванова орфоэпический словарь русского языка. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – XIV, 983 с.
3. Комплексный словарь русского языка / и др. - М.: Рус. яз., 2001. – 1229 с.
4. Красных сочетаемости. Глаголы, предикативы, прилагательные и причастия. – М.: Астрель*АСТ, 2005. – 304 с.
5. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. – М.: Руссо, 2004. – 407 с.
6. Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник / (руководитель авторского коллектива). – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 586 с.
7. , , Жданова -русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – М.: Рус. яз., 2001. – 425 с.
8. Немецко–русский политехнический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 863 с.
9. , Шведова словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 939 с.
10. Русско-немецкий юридический словарь. Под общ. рук. Л. Бергстона. – М.: Лингвистика, 2000. – 720 с.
11. ABBYY Lingvo. Электронный словарь. Выпуск 14.0.0.442.
12. Awramow S., Fedotow A. Gabler Bankwörterbuch Russisch. – Wiesbaden: Betriebswirtschaftler Verlag Dr. Th. Gabler GmbH, 1993. – 173 S.
13. Bildwörterbuch. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1975. – 524 S.
14. Das große Bertelsmann. A – Z Lexikon 2007. – Gütersloh/München: Wissen Media Verlag GmbH, 2006 [CD ROM].
15. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, 1994. – In 8 Bänden.
16. Decsi G., Karksay S. Deutsch-russisches, russisch-deutsches Wörterbuch der Rechts - und Wirtschaftssprache. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1990. – In 2 Bänden.
17. Der digitale Grimm Zweitausendeins [CD ROM].
18. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag. – 1816 S.
19. Dtv-Lexikon. F. A. Brockhaus GmbH Mannheim und Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG München, 1995. – In 20 Bd.
20. Duden Universalwörterbuch. 6. Aufl. – Mannheim, 2006 [CD-ROM].
21. Duden Wörterbuch der New Economy. Herausgegeben von Trendbüro. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 2001. – 286 S.
22. Duden Wörterbuch der Szenensprachen. Herausgegeben von Trendbüro. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 2000. – 222 S.
23. Fachwörterbuch Marktwirtschaft. – Stuttgart: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, 1993. Kluge etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Bearbeitet von Elmar Seebold. – Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2002 [CD-ROM].
24. Fraer T. Wörterbuch Vertragsrussisch. – Berlin: Cornelsen Girardet, 1994. – 177 S.
25. Gabler Banklexikon. – Wiesbaden: Gabler, 1995. – In 2 Bd.
26. Handwörterbuch Technik. – Berlin: Cornelsen Girardet, 1994. – 498 S.
27. Kaufmann H. Creifelds Rechtswörterbuch. – München: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1996. – 1568 S.
28. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin – München – Wien – Zürich – New York: Langenscheidt, 1993. – 1216 S.
29. Meyers Großes Taschenbuchlexikon. – Mannheim, Wien, Zürich: BI-Taschenbuchverlag, 1990. – In 24 Bd.
30. Oppermann K. Grundbegriffe Wirtschaft. Deutsch/Russisch. – Wiesbaden: Betriebswirtschaftler Verlag Dr. Th. Gabler GmbH, 1993. – 296 S.
31. Rathmayr R. Deutsch-russisches, russisch-deutsches Fachwörterbuch Marktwirtschaft. – Stuttgart - Dresden: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung.
32. Rump B. Fischerwirtschaftslexikon. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmBH, 1991.
33. Schülerduden. Die Ökologie: Ein Sachlexikon für den Unterricht. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 1988. – 368 S.
34. Werlin J. DUDEN Wörterbuch der Abkürzungen. Mannheim – Wien – Zürich: Dudenverlag, 1987 (Duden-Taschenbücher, Bd. 11).
35. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum dt. Sprachgebrauch / hrsg. E. Agricola. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. 818 S.
5.4. Ресурсы сети Интернет
http:///germany/
http://www. auswaertiges-amt. de/
http://www. bundesfinanzministerium. de
http://www. bmas. de/
http://www. bmbf. de/
http://www. bmelv. de/
https://www. bmf. gv. at/
http://www. bmfsfj. de/
http://www. bmgfj. gv. at/
http://www. bmi. bund. de/
http://www. bmj. bund. de/
http://www. bmj. gv. at/
http://www. bmsk. gv. at/
http://www. bmu. de/
http://www. bmukk. gv. at/
http://www. bmvbs. de/
http://www. bmwi. de/
http://www. bundeskanzlerin. de/
http://www. bundesrat. de/
http://www. bundestag. de/
http://www. derbund. ch/
http://www. deutsche-welle. de/dw/
http://www. deutsche-welle. de/dw/0,,2068,00.html
http://www. dict. org/bin/Dict
http://www. /
http://www. ftd. de/
http://www. multitran. ru/
http://www. news. at/
http://www. profil. at/
http://www. spiegel. de/
http://www. stern. de/
http://eddeutsche. de/
http://www. welt. de/
http://www. zeit. de/
С О Д Е Р Ж А Н И Е
1. Цели и задачи дисциплины ……………………………………………………2
2. Требования к уровню развития навыков различных видов перевода............3
3. Объем и виды учебной работы.…………….…………………………………4
3.1. Общий объем дисциплины по учебному плану….……………………4
3.2. Аудиторные (практические) занятия ………………………………….5
3.3. Самостоятельная работа ……………………………………………….5
3.4. Виды и формы контроля ………………………………………………5
4. Содержание дисциплины ………………..…………………………………10
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины …………………………..14
5.1. Основная учебная литература ……………………………..………14
5.2. Дополнительная учебная литература………………………………16
5.3. Словари и справочные издания………………………….…………..16
5.4. Ресурсы сети Интернет……………………………………………………..18
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 031202.65 – Перевод и переводоведение, утверждённым Министерством образования РФ в 2000 г.
Программу составил: канд. филол. наук, доц.
Программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры теории и практики немецкого языка и перевода от 01.01.2001, протокол № 7
Зав. кафедрой канд. филол. наук, доц.
теории и практики
немецкого языка и перевода
Программа утверждена ________________
(дата)
Проректор по учебной работе канд. филол. наук, проф.



