
муниципальное образовательное учреждение
«Корликовская общеобразовательная средняя школа»
Учебники и методические пособия по родному языку
(ваховский диалект)
Исследовательская работа
Выполнила ученица 11 класса:
с. Корлики, 2012 г
Оглавление стр.
1. Информационная карта…………………………………..3
2. Аннотация…………………………………………………4
3. Введение……………………………………………….....5
4. Процесс становления письменности народов Севера…7
5. Авторские пособия ваховского диалекта………………12
6. Заключение………………………………………………17
7. Литература……………………………………………….18
8. Приложения……………………………………………...19
ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТА РАБОТЫ
1 | Полное название работы | «Учебники и методические пособия по родному языку (ваховский диалект)». |
2 | Автор работы | , ученица 11 класса |
3 | Домашний адрес, телефон | ул Мира, д 14 с. Корлики, Нижневартовский район, Тюменская область. д/т 5-09 |
4 | Руководитель | , руководитель объединения «Юный патриот» |
6 | Название проводящей организации | МОУ «Корликовская общеобразовательная средняя школа» |
7 | Адрес организации | 628651 ул. Дружбы, 2а, с. Корлики, Нижневартовский район, Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), e-mail: *****@***ru |
8 | Телефон, факс | Телефон / факс:21-40-92 доб.8 3 – 97 (школа) |
9 | Форма проведения | Исследовательская работа |
10 | Цель работы | Развитие навыков исследовательской деятельности, творческих способностей учащегося, формирование уважительного отношения к нравственным ценностям прошлых поколений. |
11 | Срок проведения | 2010-2011 гг. |
12 | Место проведения | МОУ «Корликовская общеобразовательная средняя школа» |
13 | Официальный язык | Русский |
14 | Общее число участников | 1 человек |
Аннотация
Данная работа посвящена изучению хода становления письменности у народов Севера, процессов подготовки и издания учебников на родных языках для национальных школ Ханты-Мансийского округа в 20-50-е годы ХХ века и по настоящее время.
Введение
В настоящее время существует много вариантов различных книг, по которым дети учатся читать. Для кого-то, например, первой школьной книгой стала «Грамота». Другие дети учатся, например, по книгам «Учусь читать», «Учусь писать». Вариантов много и каждая школа выбирает свою книгу, по которой начинают учиться дети. Мы начинали учиться по букварю для хантыйских школ (ваховский диалект). В своей работе я хочу рассказать об истории создания данного учебника.
Работу я назвала «Учебники и методические пособия по родному языку (ханты, ваховский диалект)».
Объект моего исследования – учебники и методические пособия.
Предмет исследования – буквари для национальных школ.
Целью моей работы было собрать материал об истории создания учебников ( ханты, ваховский диалект) и авторах данных пособий.
Задачи:
1. изучить литературу по теме;
2. расширить знания об истории создания пособий ваховского диалекта;
3. установить причины отсутствия букварей для детей ханты ваховского диалекта;
4. систематизировать информацию об изданных учебных пособиях для национальных школ;
5. пополнить школьный музей учебными пособиями и материалами об авторах.
Гипотеза: Предположу, что не достаточно издано учебников и учебных пособий для ведения уроков хантыйского языка (ваховского диалекта).
Основным источником информации для написания моей работы были личные беседы с авторами учебников и пособий по родному языку: Ф, , с родственниками , документы и фотографии семейных и школьных архивов.
Моя работа состоит из введения, основной части, заключения и приложения биографий авторов учебных изданий ваховского диалекта и их фотографий.
В ходе работы я использовала следующие методы и приемы:
1. беседа;
2. поиск материала в Интернете;
3. поиск в школьном музее архивных документов;
4. анализ и систематизация собранного материала;
5. применение информационных технологий.
Процесс становления письменности народов Севера
Начало письменности — особая веха в истории каждого народа, в истории его культуры. Язык и письменность являются едва ли не самыми важными культурообразующими факторами.
У малых народностей Севера до революции 1917 года не было своей письменности. Это обстоятельство было сильным тормозом на пути становления школы на Крайнем Севере. Советское правительство понимало необходимость решения этой проблемы. Вопрос создания письменности для народов Севера был актуален, прежде всего, в связи с задачами, которые ставились центральными органами народного образования – право обучения каждого народа на родном языке. В 1919 г. при отделе просвещения национальных меньшинств Наркомпроса РСФСР была организована редакционная коллегия для разработки алфавитов как первого этапа в процессе разработки письменности. Решение о создании письменности для народностей Севера было принято в 1922 г., для чего была образована специальная комиссия из представителей Наркомата национальностей, Наркомпроса, Академии наук, крупнейших языковедов и этнографов.
Письменность на родных языках была необходима для разработки и издания новых букварей, учебников и другой литературы для национальных школ. Старые учебники, которые применялись в миссионерских школах, не могли быть использованы из-за несоответствия новой идеологии. Переиздавать их не было смысла, так как они требовали серьезной переработки.
В 1926 г. появились первые рукописные буквари на национальных языках, которые готовились учителями-энтузиастами, непосредственно работавшими в школах. Первые книги размножались вручную, на плохой бумаге; содержание и оформление таких самоизданий часто не отвечали требованиям, предъявляемым к учебным пособиям. Подобных букварей существовало около десятка на разных языках. Только в 1928–1930 гг. появились буквари, отпечатанные типографским способом. После их выхода началась планомерная работа по разработке программ и комплектов учебников на языках народов Севера для начальных школ, а также методической литературы для учителей.
Работа по разработке алфавита продолжалась, и в октябре 1929 г. Комиссия национальных языков и культур Северного факультета Ленинградского института живых восточных языков приняла Единый северный алфавит. Он сложился на латинской основе и состоял из 32 букв, которыми в сочетании с диакритическими знаками (т. е. дополнительными значками к основным буквенным знакам) можно было передавать на письме разнообразный состав фонем языков народов Севера. Для удобства письма и печати, количество диакритических знаков необходимо было сократить до минимума. Поэтому работа по созданию более простого алфавита продолжилась. В декабре 1930 г. был представлен новый проект алфавита. Он также был создан на латинской основе и состоял из 39 букв (29 служили для обозначения согласных, 10 — для обозначения гласных) с добавлением значков, обозначающих смягчение, долготу и придыхание. Проект был утвержден в 1931 г. Всесоюзным Комитетом Нового Алфавита при Президиуме Совета Национальностей ЦИК СССР и Коллегией Народного Комиссариата Просвещения СССР.
После принятия этого алфавита, начинается работа по изданию новых учебников на его основе. Первый хантыйский букварь «Ханты-книга», составленный учителем , был издан в 1930 г. на обдорском говоре северной группы. Однако после его внедрения и использования в национальных школах стало ясно, что учебник нуждался в значительном улучшении, так как имел ряд методических недостатков.
В 1932 г. учеными — лингвистами на Первой Всероссийской конференции по развитию языков и письменности народов Севера был утвержден проект создания национальных литературных языков. Была разработана письменность для четырнадцати народностей, в том числе хантыйская, мансийская, ненецкая и изданы первые учебники и буквари на языках этих народов. Конференция также утвердила издательские планы на 1932 г. и установила основные принципы терминологии и орфографии северных языков.
В 1933–1934 гг. на языках коренного населения вышли книги для чтения и учебники грамматики и правописания, подготовленные научными сотрудниками и преподавателями Института народов Севера с участием студентов, владевших национальными языками.
В связи с тем, что письменность народов Севера создавалась на основе латинизированного алфавита, школы столкнулись с большими трудностями в использовании литературы. Словарный запас языков северных народов обогащался чаще всего за счет русского языка. Письменность в данном случае была искусственно от него оторвана. Детям приходилось учить сразу два алфавита (латинский и русский), что приводило к смешиванию звуков. Представители из среды национальной интеллигенции сами поставили вопрос о необходимости перевода их письменности с латиницы на кириллицу. Так, в 1935 г. на заседании президиума Остяко-Вогульского окружного исполнительного комитета было принято постановление «О переходе письменности хантыйского и мансийского алфавита на русскую основу». Районные организации восприняли его положительно, считая латинский алфавит явлением искусственным, сложным для практического применения. Уже в феврале 1937 г. был совершен перевод письменности хантов, манси и ненцев на новый алфавит, основанный на русской графике.
С 1937 года, после утверждения этого алфавита, началось полное переиздание всей литературы, вышедшей ранее на северных языках. Учебные книги и вся художественная переводная литература составлялись авторами и переводчиками применительно к средне-обскому диалекту. В 1938 г. на русском алфавите был издан сначала букварь Зальцберг, а затем букварь Сухотиной. В 1939 г. печатается первая книга для чтения.
Уже в 1939–1940 гг. для ряда народностей были созданы полные комплекты учебников, но только до 3 класса. К составлению учебников для 3 и 4 классов приступили перед самой войной. Однако это было осуществлено частично, так как все издание учебной литературы во время войны в связи с блокадой Ленинграда полностью прекратилось.
Усилиями Института народов Севера были сделаны первые шаги не только по созданию учебников и другой литературы, но и научному исследованию отдельных диалектов хантыйского языка.
Значительным недостатком при создании учебников и литературы также было и то, что вся работа была сосредоточена в Ленинградском отделении Учпедгиза и выполнялась силами представителей коренных национальностей, работающих в институте Народов Севера, в отрыве от реальных условий жизни. В связи с этим, в 1940 г. вся подготовительная работа, с правом разрабатывать учебные книги была перенесена в Ханты-Мансийск, в Ленинграде проводилось только окончательное оформление продукции и ее издание.
Окружная Комиссия по руководству созданием единого литературного хантыйского языка провела ряд мероприятий, связанных с созданием авторско-переводческих бригад. Они были созданы во всех районах Ханты-Мансийского округа, их численный состав был следующим: Сургут — 5 человек, Ларьяк — 13, Самарово — 4, Микояновский — 6, Березово — 7. В состав бригад вошли люди, хорошо владевшие разговорным языком коренного населения. Их задача заключалась в сборе фольклорного материала, на основе которого затем должны были составляться словари разных диалектов. В то время во всех национальных школах округа использовался словарь хантыйского языка Сухотиной, который необходимо было переработать с учетом собранной информации. Уже в 1941 г. в Окружную Комиссию начали поступать первые отчеты. Работа по изучению северных языков проводилась и в Ханты-Мансийском педагогическом училище, где в 1942 г. преподавателем хантыйского языка был издан «Очерк грамматики хантыйского языка».
К концу 50-х гг. были достигнуты значительные результаты. Из восьми диалектов, используемых в Ханты-Мансийском округе, была разработана письменность на трех диалектах: средне-обском и казымском хантыйского языка и сосьвинском диалекте мансийского языка (Приложение 1). На этих диалектах предполагалось вести обучение в Микояновском, Березовском и Сургутском районах. Сургутские и Ларьякские (ваховские) ханты имели каждый свои диалекты и совершенно не понимали ни средне-обского, ни казымского диалектов.
Литература, созданная на основе одного диалекта, была непонятна представителям других этнических групп. Так, например, ученые-языковеды и в отчете «О диалектах хантыйского языка и о литературном хантыйском языке» пишут, что «...созданная на основе северных диалектов учебная литература для хантыйских школ не может быть использована в школах Ваха в силу полного непонимания детьми языка северных хантов». Учащимися Больше-Ларьякской национальной школы было прочитано 16 страниц букваря, составленного на казымском диалекте. Из всего прочитанного они поняли только 3 слова: пут — котел, пох — сын, вэрэт — сделали.
Учащиеся национальных школ этих районов вынуждены были обучаться на русском языке, так как на их диалектах еще не было создано письменности.
Таким образом, наличие диалектов в хантыйском и в мансийском языках затрудняло не только общение между различными группами, но и явилось причиной невозможности использования единых литературных языков в процессе обучения.
Авторские пособия ваховского диалекта
С 1931 г. неоднократно ставился вопрос о необходимости создания учебных пособий на ваховском диалекте. Данный диалект является одним из восточных диалектов хантыйского языка; на нем говорили довольно значительная группа ханты, расселенная теперь главным образом по небольшим речкам и протокам, впадающим в реку Вах. Занимая весьма обширную территорию, они слабо общались между собой.
Вопрос о разработке письменности на ваховском диалекте рассматривался на конференции учителей (10.07.40 г.), в 1940–1941 гг. рассчитывалось начать ее практическое применение. Здесь же было принято решение обратиться за методической поддержкой в Институт народов Севера. В 1941 г. директором Ленинградского педагогического института народов Севера также поднимался вопрос о развитии литературы и письменности на хантыйском языке. Необходимо было его научно-теоретическое изучение, и в первую очередь, диалектов, положенных в основу литературного языка. В то время в Лингвистической секции НИА ИНР специалистов по языкам не было. В связи с этим возникла проблема с подготовкой переводчиков. Окружная Комиссия по руководству созданием единого литературного хантыйского языка провела ряд мероприятий, связанных с созданием авторско-переводческих бригад. Уже в 1941 г. в Окружную Комиссию начали поступать первые отчеты, но с началом Великой Отечественной войны работу по изучению диалектов пришлось свернуть. Данная работа продолжилась после окончания войны.
В 50-е годы И, ученый – языковед, (Приложение 2) совершил 2 экспедиции в Сургутский и Ларьякский районы (Приложение 3), собирал лингвистический и фольклорный материал. В состав экспедиции вошли люди, хорошо владевшие разговорным языком коренного населения. Результатами экспедиционных работ явилось первое описание грамматического строя восточных диалектов хантыйского языка и издание букваря под его руководством в 1958 году для подготовительного класса, где отдельными знаками достаточно полностью дается фонемный состав ваховского диалекта.
В 1961 году в издательстве АН СССР вышел его научный труд «Очерки диалектов хантыйского языка» (ваховский диалект). В ваховском диалекте, насчитывается 31 фонема, 13 из которых являются гласными и 18 – согласными. По просьбе финно-угорского общества сделал переводы нерасшифрованных текстов на иртышско-кондинском диалекте хантыйского языка.
Практическую помощь в создании букваря ему оказывает молодая студентка педагогического института им. Герцена, филологического факультета , носительница хантыйского языка ваховского диалекта. Девушка родилась и выросла на реке Вах. (Приложение 4) Творческая работа сблизила Раису с ученым – языковедом. Эта дружба сохранилась до конца жизни.
В начале 60-ых годов букварь поступает в школы района. Длительное время этот букварь был единственным пособием по хантыйскому языку. В дальнейшем исследования по данному диалекту не проводились, подготовка и издание учебников прекратились. Звуковая система, данная в букваре, в последующие десятилетия была утрачена, букварь больше не переиздавался. Родной язык начинает терять свое коммуникативное значение в общественной жизни и быту, все больше вытесняясь русским. Процессы создания демократичного общества, начавшиеся в середине 80 –х годов, способствовали подъему национального самосознания, актуализации вопроса возрождения языка и культуры. Необходимость в учебниках для ханты поднимается снова, на этот раз при участии , директора Ханты – Мансийского института возрождения обско-угорских народов. К созданию букварей и учебников были привлечены опытные учителя родного языка национальных школ. В Корликовской школе таким учителем стала Меркулова (Прасина) Раиса Федоровна, тем более опыт работы над букварем у нее был. сдала на рецензию в Окружной институт усовершенствования учителей. К сожалению, она не смогла довести начатое дело до конца в связи со смертью (6 марта 1990г). Два года пролежала эта рукопись на полках в окружном институте.
В 1992 году в школу возвращается работать учителем родного языка . Она обработала рукописи своей сестры, , внесла изменения в отдельные страницы учебника в связи изменением идеологии, распадом СССР. Не раз ездила на консультации в Ханты – Мансийск и Ленинград по оформлению книги. В 1995 году выходит букварь для 1 класса на ваховском диалекте хантыйского языка. Букварь имел мягкий переплет, издан был в Екатеринбурге.
В 2005 году данный букварь переиздается в г. Санкт – Петербурге в твердом переплете.
В 2001 году Татьяна Фёдоровна разработала хантыйско - русский тематический словарь. Это пособие адресовано учащимся национальных школ, учителям и преподавателям хантыйского языка. Оно может быть использовано в работе по развитию устной речи детей младшего школьного возраста, не владеющих ваховским диалектом хантыйского языка, а также широким кругом лиц, изучающих хантыйский язык.
Учителя национальных школ продолжают работу по составлению программ, учебников, пособий.
Работает над созданием методического пособия по ханты языку ваховского диалекта , учитель МОУ Ларьяксая ОСШ. Появляются следующие пособия:
1. Русско-хантыйский разговорник. Разговорник предназначен для лиц, не владеющих ваховским диалектом хантыйского языка. Он может быть также использован как практическое пособие для учителей и учащихся национальных школ Крайнего Севера (1998);
2. Картинный словарь хантыйского языка (ваховский диалект). Пособие для учащихся начальных классов (2002);
3. Тесты по хантыйскому языку (ваховский диалект). Предлагается система заданий, с помощью которых проводится диагностика знаний и умений учащихся начальных классов по фонетике и грамматике хантыйского языка с учётом действующей программы. Содержанием тестов являются правила, владение которыми обеспечивает использование хантыйского языка на начальном этапе обучения. Поэтому как средство контроля тесты могут быть рекомендованы всем, кто начинает изучать хантыйский язык (2003)
4. Хантыйская азбука (ваховский диалект). Наглядно – диалектический материал для учащихся 1 - 4 классов общеобразовательного учреждения (2004);
5. Методические рекомендации «Дидактический материал по краеведению ХМАО в соавторстве с , , ; пособие издано в филиале издательства «Просвещение» г. Санкт-Петербурга » (2005).
6. Методическое руководство к «Дидактическому материалу по краеведению ХМАО». Пособие для учащихся 1 -4 классов общеобразовательного учреждения (2005);
7. Дидактический материал по краеведению ХМАО. Пособие для учащихся 1- 4 классов общеобразовательных учреждений (2005). Пособие предназначено для учащихся начальных классов, которые смогут им пользоваться как на уроках по краеведению и окружающему миру, так и на уроках родного языка. В данное издание включены материалы по краеведению Нижневартовского района ХМАО;
8. Совместно с , разработала картинный словарь шурышкарского, казымского, сургутского и ваховского диалектов хантыйского языка. Пособие для учащихся 9 - 11 классов общеобразовательных учреждений (2008).
, учитель истории МОУ Корликовская ОСШ, разработала следующие пособия:
1. Учебное пособие для 2 класса общеобразовательных учреждений. Хантыйский язык (ваховский диалект).
2. Хантыйский язык в таблицах (ваховский диалект) совместно с А.: Пособие для учащихся 5-9 классов общеобразовательных учреждений издано в г. Санкт – Петербурге ( 2005). Пособие представляет собой систематизированный набор таблиц по следующим разделам языка: фонетике, лексике, морфологии. Таблицы можно использовать как при изучении нового материала, так и при повторении пройденного, а также в качестве справочного пособия.
Работа по созданию учебно – методического комплекта по хантыйскому языку продолжается. В настоящее время ведет работу по созданию учебника для 3 класса.
В Корликовской школе уроки родного языка ведутся в 1-7 классах, но учебников для 3-7 классов еще не имеются.
Заключение
Моя гипотеза о том, что не достаточно издано учебников и учебных пособий на ваховском диалекте подтвердилась. Учебники изданы только для 1 и 2 классов. Учителя испытывают большие трудности при подготовке к урокам родного языка, так как приходится самостоятельно готовить материал к урокам в 3-7 классах.
В ходе работы я узнала, что на территории проживания северных народов становление письменности и подготовка учебников на родных языках сталкивались с рядом трудностей. Наличие разных языковых диалектов в хантыйском языке послужило причиной невозможности использования единого литературного языка, который был разработан в 30-е годы. Поэтому шел поиск адаптированного варианта письменности для различных этнолингвистических групп, с этой целью изучались особенности диалектов. Разработка учебников проходила в тесной связи со становлением письменности. Изначально существовала общая литература для всех народов Севера, но, столкнувшись с трудностями в ее практическом применении, началась разработка специальной литературы для каждой группы коренного населения. Важным результатом в этих процессах было научное изучение диалектов и попытка создания письменности для разных групп коренного населения, а также оптимальных учебных пособий на родных языках учащихся.
Кроме того, познакомилась с биографиями авторов учебников и учебных пособий по родному языку (ханты).
Литература:
1. ёшкин. Очерки диалектов хантыйского языка. Издательство Академии Наук СССР Москва-Ленинград, 1961.
2. Ишбаев в свет: Становление национальной школы в Ларьякском районе. – Нижневартовск: Издательство Нижневартовского педагогического института, 1998.
3. Статья . Процесс становления письменности и разработки учебников на родных языках в Ханты – Мансийском округе в 20-50 е гг. XX века.
Приложение 1
Диалекты по районам Ханты-Мансийского округа на 1 июня 1950 года
Районы | Язык | Диалекты | Количество населения |
Сургутский | ханты | сургутский казымский* | 1572 1272 |
Микояновский | казымский средне-обской | 1184 1577 | |
Кондинский | южно-обской | 692 | |
Березовский | средне-обской | 869 | |
Самаровский | южно-обской | 1162 | |
Х-М | южно-обской | 199 | |
Ларьякский | ваховский | 1345 | |
Березовский | манси | сосьвинский | 2159 |
Микояновский | сосьвинский | 322 | |
Кондинский | кондинский | 1768 | |
Х-М | кондинский | 89 | |
Самаровский | кондинский | 37 | |
Сургутский | кондинский | 61 |
Примечание: * обозначены диалекты, для которых была разработана письменность.
Приложение 2
(1913–1986),
Шел 1913 год, семья ханты Терешкина пробиралась к таежной речке Согом в поисках пищи. Выбившиеся из сил путники, остановились на ночевку в одинокой хантыйской юрте с подслеповатыми оконцами, затянутыми рыбьей кожей. Здесь они и решили провести зиму. В этом временном пристанище у Терешкиных родился мальчик, которого родители назвали Николаем. В морозный зимний день отец ушел на охоту и не вернулся из тайги. Через два года после трагедии мать с трехлетним сынишкой перекочевала на берег реки Назымки, вскоре случилось непоправимое – маленький Коля так и не дождался маму, ушедшую на охоту. Он остался один в глухой тайге со своим псом Пакой.
К счастью, в Назым приехали дальние родственники: тетя - Ольга Алексеевна с сыном Сережей и дочкой Милой. Ольга Алексеевна приютила сироту. Вскоре они переехали в с. Белогорье Ханты-Мансийского района.
В 1928 году в селе построили новую школу, и пятнадцатилетний Коля Терешкин впервые переступил ее порог. Еще до школы он часто брал у товарищей букварь и учился читать, постепенно проникая в тайну «говорящих крючочков» - букв, и перед ним возникал новый, неизведанный, чудесный мир, которому будущий филолог Николай Иванович Терешкин посвятит свою жизнь.
Начались годы учебы – годы увлеченного познания и исследований. За год Николай освоил программу начальной школы. Летом поступил на подготовительное отделение Тобольского педтехникума, через год стал его студентом. Спустя три года, на правом берегу Иртыша, в глухой тайге, вырос новый поселок Остяко-Вогульск (ныне город Ханты-Мансийск), в который было переведено северное отделение педтехникума. Вместе с однокурсниками – северянами переехал в Остяко-Вогульск и Николай. В декабре 1935 года, как лучший студент училища, он досрочно сдал экзамены за четвертый курс и был направлен учителем в хантыйскую начальную школу.
В Полноватской начальной школе хантыйские дети встретили нового учителя с большой радостью и за короткое время успели его полюбить. После года работы в школе, молодой учитель был командирован на учебу в Ленинградский институт народов Севера.
Во время учебы в институте, Николай Иванович под руководством Вольфганга Штейница – немецкого ученого, который в 30-е годы жил и работал в России, перевел на хантыйский язык повесть «Станционный смотритель». Она была опубликована в 1937 году и сразу после выхода в свет стала библиографической редкостью.
В 1940 году, окончив институт, осенью Николай успешно сдал экзамены в аспирантуру, но призыв в армию прервал обучение. А когда наступили тяжелые годы военных испытаний, 22 июня 1941 года взвод, под командованием младшего лейтенанта , был поднят по тревоге и направлен защищать подступы к Ленинграду. На фронте Николай Иванович был разведчиком, в 1944 году был тяжело ранен и демобилизован. Уехав в Омск, он стал преподавать хантыйский язык в Омском педагогическом институте, в котором в годы войны занимались, эвакуированные из Ленинграда, студенты Института народов Севера. После войны студенты северного отделения Омского пединститута были переведены в Ленинградский государственный университет имени . В том же году поступил в аспирантуру университета по специальности «Угорские языки». После окончания аспирантуры, Николай Иванович был приглашен на работу в институт языкознания АН СССР, проработав в нем в течение 34 лет, до выхода на пенсию.
В 50-е годы ученый совершал экспедиции в Тюменскую область, собирал лингвистический и фольклорный материал. Во время одной из поездок, он во второй раз встретился с Таисьей Дмитриевной (познакомились они в Ханты–Мансийском педагогическом училище) и предложил ей стать его женой. Через несколько лет у них родился сын – Сергей.
Результатом экспедиционных работ явилось первое описание грамматического строя восточных диалектов хантыйского языка. В 1968 году Николай Иванович защитил кандидатскую диссертацию « Ваховский диалект хантыйского языка».
Если говорить, о том, что сделано Николаем Ивановичем за годы работы в институте, то слово «впервые» будет повторяться часто: он - первый ученый - ханты; им были впервые составлены буквари на ваховском и сургутском диалектах хантыйского языка; он впервые дал обстоятельное описание восточной группы диалектов хантыйского языка: сургутского, ваховского, васьюганского. В 1961 году в издательстве АН СССР вышел его научный труд «Очерки диалектов хантыйского языка» (ваховский диалект). По просьбе финно-угорского общества сделал переводы нерасшифрованных текстов на иртышско-кондинском диалекте хантыйского языка, записанных финским ученым Карьялайненом в конце 19 века, и это тоже впервые. Он один из первых перевел произведения на хантыйский язык.
Одновременно с научно-исследовательской деятельностью Терешкин преподавал хантыйский язык в педагогическом институте имени на отделении народов Севера. Многие специалисты - филологи могут гордиться тем, что учились у Николая Ивановича. Его вклад в развитие хантыйского языка переоценить невозможно.
Приложение 3

Ларьякский район – самый глубинный в Ханты – Мансийском округе. Культурный и административный центр этого района – посёлок Ларьяк – расположен в среднем течении реки Вах на расстоянии около тысячи километров от окружного центра – города Ханты-Мансийска, а от главной водной магистрали – реки Оби – до 350-400 км. Сообщение внутри района весьма затруднено. Зимой основным видом транспорта является здесь гужевой, отчасти олений, летом передвигаются главным образом на лодках. Моторный флот внутри района используют мало, прежде всего, потому что речушки, по которым расселилась основная масса ваховских ханты, слишком мелки и к тому же местами сплошь забиты наносным лесом, образующие так называемые заломы. Имеются и такие места, например, Толькинский сельсовет, куда в летнее время невозможно попасть никакими средствами.
Сообщение всего района с внешним миром зимой осуществляется посредством гужевого транспорта, а летом пароходами. Самолёты прилетают в Ларьяк лишь зимой, причём регулярных рейсов пока нет. Летом между Ларьяком и Нижневартовском курсирует по Ваху специальный грузо - пассажирский пароход, небольшого водоизмещения. До Нижневартовска, расположенном на правом берегу Оби ниже устья Ваха, доходят почтово-пассажирские пароходы, прибывающие из Томска и Омска. Нижневартовск является своего рода перевалочным пунктом для грузов и пассажиров, прибывающих водой из Томска, Омска и Ларьяка, а также следующих до этих пунктов.
Ваховские ханты занимают весьма обширную территорию и слабо общаются между собой. Тем не менее, язык (диалект) их обнаруживает высокую степень однородности и не дробится на говоры, подговоры и т. д. Основываясь на свидетельствах носителей языка, а также на сделанных нами наблюдениях, можно выделить две слабо различающиеся диалектные разновидности: 1) говор собственно ваховских ханты; 2) говор приобских ваховских ханты. Первый распространён главным образом в районах среднего и верхнего течения реки Вах, на территории сельсоветов Охтеурского, Ларьякского, Больше-Ларьякского, Корликовского, Колик-Ёгонского и Толькинского, второй – на территории Большетарховского, Нижневартовского и Вампугольского сельсоветов. Различия между говорами проявляются главным образом в отдельных явлениях лексики и незначительных фонетических отклонениях.
Ваховские ханты в настоящее время живут в соседстве с селькупами, наиболее тесном на территории Толькинского сельсовета, а также, без непосредственного контакта, в соседстве с ненцами и аганскими ханты.
Предлагаемая работа представляет собой краткое описание ваховского диалекта - его фонетики и морфологии; в приложении даётся небольшое количество текстов, а также словарь.
Авторские учебники и учебные пособия учителей по родному языку ваховский диалект
| , Немысова язык в таблицах (ваховский диалект): Пособие для учащихся 5-9 кл. общеобраз. учрежд. – СПб: филиал изд-ва «Просвещение», 2005. – 85 с. Пособие представляет собой систематизированный набор таблиц по следующим разделам языка: фонетике, лексике, морфологии. Таблицы можно использовать как при изучении нового материала, так и при повторении пройденного, а также в качестве справочного пособия. |
| , , Каткалева на хантыйском язык (ваховский диалект) для 1 класса общеобразовательных учреждений. – 2-е изд., испр. – СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2005. – 119 с.: ил. Учебник родного языка для детей ханты ваховского диалекта. |
| Прасина материал по краеведению Ханты-Мансийского автономного округа: Пособие для уч-ся 1-4 кл. общеобраз. учрежд. – СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2005. – 32 карт.: ил. Пособие предназначено для учащихся начальных классов, которые могут воспользоваться им как на уроках по краеведению и окружающему миру, так и на уроках родного языка. В пособие включены материалы по краеведению Нижневартовского района. |
| Прасина азбука (ваховский диалект): наглядно-дидактический материал для уч-ся 1-4 кл. общеобр. учр. – СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2004. – ил. Пособие в красочно оформленных картах и предназначено для учащихся начальных классов, изучающих хантыйский язык (ваховский диалект). Может использоваться для занятий с детьми в семейном кругу. |
| Прасина по хантыйскому языку (ваховский диалект): Учебно-методическое пособие для учителя нач. кл. - СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2003. – 47 с. Предлагается система заданий, с помощью которых проводится диагностика знаний и умений учащихся начальных классов по фонетике и грамматике хантыйского языка с учетом действующей программы. Пособие адресовано всем, кто начинает изучать хантыйский язык. |
| Прасина словарь хантыйского языка (ваховский диалект): Пособие для уч-ся нач. кл. - СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002. – 190 с.: ил. Пособие адресовано учителям родного языка и учащимся-ханты, впервые приступившим к изучению хантыйского языка. Использование картинного словаря наиболее эффективно при отсутствии языковой среды, а ведь именно в таких условиях проживают дети в пришкольных интернатах сельских школ. |
| Хантыйско-русский тематический словарь: Ваховский диалект / Сост. ; Под ред. . - СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2001. – 47 с. Словарь адресован учащимся национальных школ, учителям хантыйского языка. Он может быть использован в качестве пособия по развитию устной речи детей, не владеющих ваховским диалектом хантыйского языка. |
| Русско-хантыйский разговорник: Ваховский диалект / Сост. - СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 1998. – 47 с. Разговорник предназначен для лиц, не владеющих ваховским диалектом хантыйского языка, а также для учителей родного языка. |
| , Каткалева для 1 класса хантыйских школ (вахский диалект). – Екатеринбург: Фонд развития науки и образования «Екатерина», 1995. -90 с.:ил |
| |
| Терешкин диалектов хантыйского языка. Часть первая. Ваховский диалект. - Л.: Наука, 1961. - 204 с. |














