Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Новосибирский государственный технический университет»
“УТВЕРЖДАЮ”
Проректор по учебной работе
______________
“___ ”______________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебной дисциплины
Отрасль науки: 09.00.00 – философские
10.00.00 – филологические
12.00.00 – юридические
13.00.00 – педагогические
19.00.00 – психологические
22.00.00 - социологические
Степень: кандидат наук
Год обучения 1
Количество кредитов 10
Практические занятия 180 часов
Самостоятельная работа 180 часов
Зачет 1 год обучения
Всего 360 часов
Новосибирск
2011
Рабочая программа составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 01.01.2001 г. № 000.
Индекс дисциплины в учебном плане: ОД. А.02
Рабочая программа обсуждена на заседании совета по научным исследованиям (СНИ) протокол № 8 от 10 июня 2011 г.
Программу разработали:
зав. кафедрой иностранных языков ГФ,
к. пед. н., доцент _______________ ёхина
доцент кафедры иностранных языков ТФ,
к. филол. н., доцент ______________
Нач. ОПКВК
д. т.н., доцент __________________
Председатель СНИ,
д. т.н., профессор ____________________
1. Внешние требования
1.1. Нормативный документ: “Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»”, разработанная Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора и одобренная экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.
2. Результаты изучения дисциплины
Таблица 1
Результаты изучения дисциплины | Формы организации занятий | |
Практические занятия | Самостоятельная работа | |
После изучения дисциплины аспирант будет иметь представление: | ||
1. Об обязательных для изучения темах | = | |
2. О роли и месте иностранного языка в своей научной и профессиональной деятельности | · | |
3. О связи курса с другими дисциплинами образовательной программы | ||
Знать: | ||
4. Лексику в объеме, достаточном для чтения и перевода литературы по научной специальности, а также устного и письменного общения в сфере профессиональной коммуникации | · | |
5. Грамматические правила и конструкции необходимые для осуществления устной и письменной коммуникации в области научных исследований | · | |
6. Стилистические особенности построения научных текстов | ||
7. Правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного общения | ||
8. Требования к оформлению научных трудов, принятые в международной практике | · | |
Уметь: | ||
9. Читать и извлекать необходимую информацию из оригинальных источников по теме научной специальности | ||
10. Критически осмысливать факты и разные точки зрения | ||
11. Оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации | ||
12. Переводить научные статьи с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский | ||
13. Осуществлять устную коммуникацию научной направленности в монологической и диалогической форме (делать доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол) | ||
14. Использовать этикетные формы научно-профессионального общения | ||
15. Адекватно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке | ||
Иметь опыт: | ||
16. Обработки большого объема иноязычной информации с целью подготовки реферата | ||
17. Написания заявок на участие в научных конференциях и на получение грантов в международные научные фонды | ||
18. использования презентационных технологий для представления информации | · |
3. Содержание и структура дисциплины
Требования к видам деятельности
Говорение. К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть навыками подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала.
Аудирование. Аспирант (соискатель) должен уметь аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение. Аспирант (соискатель) должен уметь читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.
Письмо. Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (конспект прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам проводимого исследования.
Перевод. Аспирант (соискатель) должен овладеть определенными непрофессиональными навыками перевода и иметь представление об особенностях научного функционального стиля. Аспирант (соискатель) должен усвоить основные понятия теории перевода, такими как: понятие перевода: эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова: совпадение и расхождение значения интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т. п.
Работа над языковым материалом
Работа над языковым материалом. Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.
3.1.Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:
• интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);
• словесном ударению (в двусложных и многосложных словах, в том числе в производных и сложных словах; перенос ударения при конверсии);
• противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости и глухости конечных согласных (для английского языка).
Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.
3.2. Лексика. При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности аспиранта (соискателя), на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии.
Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы и т. п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
3.3. Работа над грамматическим материалом осуществляется в соответствии с тематикой практических занятий, приведенной в Таблицах 2а, 2б, 2в и 2г в модуле 1 ‘Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы’ (см. ниже). Аспирант/соискатель должен получить представление о грамматической системе иностранного языка и приобрести навыки корректного построения высказываний на изучаемом языке.
Содержание тем практических занятий (180 часов) представлено в таблицах 2а, 2б, 2в и 2г.
Таблица 2а
Модуль | Часы | Ссылки на цели |
Модуль 1 ‘Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы’. | 40 | 1,2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10,11,12 |
Модуль 2 ‘Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований т. д.)’. | 18 | 1, 2, 3, 4,5, 6, 8, 9, 10, 12, 13,14, 15, 17, 18 |
Модуль 3 ‘Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т. д.)’. | 24 | 1, 2, 3,4,5, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15, 18 |
Модуль 4 ‘Обработка и компрессия научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме), а также письмо в академических целях’. | 18 | 4, 5, 6, ,8, 9, 10, 11,12, 15 |
Модуль 5 ‘Индивидуальное чтение (чтение, аннотирование и реферирование научной литературы по специальности аспиранта/соискателя)’ – проверка качества понимания прочитанной литературы во время индивидуальных занятий. | 80 | 4,5, 6, 8, 9, 10, 11,12, 13, 15, 16, 17 |
Итого | 180 |
Английский язык
Таблица 2б
Блок, модуль, раздел, тема | Часы | Ссылки на цели |
Модуль 1 Модуль 1 ‘Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы’ | 1,2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10,11,12 | |
Коррективный фонетический курс. Система гласных и согласных. Основные фонетические процессы. Понятие интонационного контура. Основные ядерные тоны. | 6 | |
Структура предложения в английском языке. Повествовательные, вопросительные и отрицательные предложения. Порядок слов. | 2 | |
Имя существительное: способы выражения категории числа; значения и особенности использования притяжательного аффикса 's; артикль как определитель существительного. | 4 | |
Глагол: категория наклонения. Изъявительное наклонение наклонение. Система видо-временных форм глагола в активном и пассивном залогах: основной, длительный, перфектный и перфектно-длительный разряды. | 8 | |
Страдательный залог. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге; особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге; особенности перевода страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение; особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение; особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа take care of. | 6 | |
Сослагательное наклонение. Предложения с придаточными реального, малореального и нереального условия. Бессоюзные условные предложения. Полифункциональность глаголов should и would. | 6 | |
Модальные глаголы и их эквиваленты: can, may, must, should, would, will, ought to. Использование модальных глаголов с неперфектным и перфектным инфинитивом. Модальные глаголы как средство передачи модальных значений предположения и нереальности. | 6 | |
Неличные формы глагола. Инфинитив. Формы инфинитива. Инфинитив в функции подлежащего, части сказуемого, определения, обстоятельства цели, обстоятельства последующего действия и обстоятельства следствия. Инфинитивные конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); оборот «for + сущ. + инфинитив». Инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом {be + инф.) и в составном модальном сказуемом. | 6 | |
Неличные формы глагола. Герундий. Формы герундия. Герундий в функции подлежащего, дополнения, части сказуемого, определения, обстоятельства. Герундиальные обороты и способы его перевода. Использование инфинитива и герундия с глаголами определенных семантических групп | 6 | |
Неличные формы глагола. Причастие I и II Формы причастия I. Функции причастий: определение и обстоятельство. Причастные обороты: абсолютный (независимый) и объектный причастные обороты. | 6 | |
Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные | 2 | |
Полифункциональные строевые слова: местоимения, слова-заместители (that, those, this, these, do, one, ones). | 2 | |
Коммуникативная структура высказывания: тема и рема. Средства коммуникативного выделения: интонация, пассивный залог, инверсия, лексические средства (частицы), использование артиклей. Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия с вынесением на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова only с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is... that (which, who); инверсия с вводящим there; двойная инверсия при двучленном сказуемом с вынесением причастия I, причастия II или прилагательного (типа Confirming this possibility is another fact. Related to the chemical activity are many other effects. Important for this method was the following point.); эмфатические уступительные предложения с инверсией; двойное отрицание (отрицание not + прилагательное или наречие с отрицательной приставкой типа The case is not improbable) | 6 | |
Словообразование. Основные словообразовательные модели существительных, прилагательных, глаголов. Способы образования терминологической лексики | 4 | |
Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания: средства связи, указывающие на последовательность событий (first, next, to begin with, etc.), выражающие противопоставление (however, on the contrary, etc.) и т. д. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения субъективного отношения автора к содержанию высказывания (indeed, without doubt, It is quite certain that etc.). | 4 | |
Модуль 2 ‘Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований т. д.)’. | 14 | 1, 2, 3, 4,5, 6, 8, 9, 10, 12, 13,14, 15, 17, 18 |
Модуль 3 ‘Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т. д.)’. | 22 | 1, 2, 3,4,5, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15, 18 |
Модуль 4 ‘Обработка и компрессия научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме), а также письмо в академических целях’. | 14 | 4, 5, 6, ,8, 9, 10, 11,12, 15 |
Модуль 5 ‘Индивидуальное чтение (чтение, аннотирование и реферирование научной литературы по специальности аспиранта/соискателя)’ – проверка качества понимания прочитанной литературы во время индивидуальных занятий | 56 | 4,5, 6, 8, 9, 10, 11,12, 13, 15, 16, 17 |
Итого | 180 |
Немецкий язык
Таблица 2б
Блок, модуль, раздел, тема | Часы | Ссылки на цели |
Модуль 1 ‘Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы’ | 1,2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10,11,12. | |
Коррективный фонетический курс. Система гласных и согласных. Основные фонетические процессы. Понятие интонационного контура. | 6 | |
Структура предложения в немецком языке. Порядок слов в повествовательном и вопросительном предложении. | 2 | |
Имя существительное. Общая характеристика. Некоторые суффиксы имен существительных и их связь с грамматическим родом. Образование множественного числа имен существительных. Склонение имен существительных. Артикли и отсутствие артиклей. | 4 | |
Глагол. Грамматическая категория наклонения - повелительное, изъявительное, сослагательное. Изъявительное наклонение. Образование и употребление временных форм. Абсолютное и относительное употребление временных форм. | 8 | |
Грамматическая категория залога. Страдательный залог (пассив). Образование и употребление временных форм пассива. Бессубъектный пассив. Пассив состояния. | 6 | |
Сослагательное наклонение. Общая характеристика. Образование временных форм конъюнктива. Кондиционалис I, II. Употребление временных форм конюъктива в самостоятельном предложении, в косвенной речи. | 6 | |
Модальные глаголы. Общая характеристика. Многозначность модальных глаголов. Изолированное употребление модальных глаголов. | 6 | |
Неличные формы глагола. Инфинитив. Глагольные и именные свойства глагола. Употребление частицы «zu» при инфинитиве. Сказуемое в формах haben+zu+Infinitiv, sein+zu+ Infinitiv. Глаголы brauchen, pflegen, suchen, wissen, scheinen в сочетании с zu+Infinitiv. Инфинитив в функции различных членов предложения. | 6 | |
Неличные формы глагола. Причастие. Причастие первое. Причастие второе. Адъективированные причастия. Причастные обороты. Распространенное определение. | 6 | |
Предлог. Общая характеристика. Управление предлогов. | 2 | |
Местоимение. Классификация местоимений. Указательные местоимения как замена существительных. Местоимения «тап» и «es». Местоименные наречия. | 2 | |
Сложное предложение. Сложносочиненные предложения. Сочинительные союзы. Парные союзы. Сложноподчиненные предложения. Подчинительные союзы. Классификация придаточных предложений по их синтаксической функции. Различение подчинительных союзов и слов других частей речи. | 4 | |
Местоимение. Классификация местоимений. Указательные местоимения как замена существительных. Местоимения «тап» и «es». Местоименные наречия. | 2 | |
Коммуникативная структура высказывания: тема и рема. Средства коммуникативного выделения: интонация, инверсия, лексические средства (частицы). | 6 | |
Словообразование. Основные словообразовательные модели существительных, прилагательных, глаголов. Способы образования терминологической лексики | 4 | |
Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания: средства связи, указывающие на последовательность событий, выражающие противопоставление и т. д. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения субъективного отношения автора к содержанию высказывания. | 4 | |
Модуль 2 ‘Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований т. д.)’ | 14 | 1, 2, 3, 4,5, 6, 8, 9, 10, 12, 13,14, 15, 17, 18 |
Модуль 3 ‘Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т. д.)’ | 22 | 1, 2, 3,4,5, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15, 18 |
Модуль 4 ‘Обработка и компрессия научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме), а также письмо в академических целях’ | 14 | 4, 5, 6, ,8, 9, 10, 11,12, 15 |
Модуль 5 ‘Индивидуальное чтение (чтение, аннотирование и реферирование научной литературы по специальности аспиранта/соискателя)’ – проверка качества понимания прочитанной литературы во время индивидуальных занятий | 56 | 4,5, 6, 8, 9, 10, 11,12,13, 15, 16, 17 |
Итого | 180 | |
Французский язык
Таблица 2б
Блок, модуль, раздел, тема | Часы | Ссылки на цели |
Модуль 1 ‘Грамматические и лексико-грамматические особенности перевода научной литературы’. | 1,2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10,11,12 | |
Вводный фонетический курс. Классификация гласных по артикуляции. Система согласных. Связывание. Интонирование во французской фразе. | 6 | |
Структура предложения во французском языке. Прямой порядок слов. Инверсия. | 2 | |
Имя существительное. Способы выражения категории числа, значения. Артикли. Основные функции артикля во французском языке. Опущение артикля. | 2 | |
Местоимения (личные, указательные, притяжательные, относительные, вопросительные). | 2 | |
Глагол. Категория наклонения - повелительное, изъявительное, сослагательное, условное. 3 группы спряжения глаголов. Изъявительное наклонение. Система видовременных форм глагола в активном залоге. Взаимодействие значения видовременных форм с лексическим и лексико-грамматическим характером глагола. | 8 | |
Система видовременных форм глагола в пассивном залоге. Пассивные конструкции: с агентивным дополнением, без агентивного дополнения, согласование. Местоименные глаголы. Возвратные глаголы, взаимовозвратные, не возвратные, глаголы страдательного значения. | 6 | |
Сослагательное наклонение. Видо-временные формы. Сослагательное наклонение в придаточных дополнения, относительных и обстоятельства. Условное наклонение. Предложения с придаточными реального, малореального и нереального условия. Настоящее и прошедшее время условного наклонения. | 6 | |
Способы выражения значений категорий субъективной и объективной модальности во французском языке. | 4 | |
Неличные формы глагола. Инфинитив. Формы инфинитива. Каузативные и инфинитивные конструкции. | 6 | |
Неличные формы глагола. Деепричастие. Формы деепричастия. | 6 | |
Неличные формы глагола. Причастие настоящего и прошедшего времени. Конструкции с причастиями. | 6 | |
Сложное предложение. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Придаточные дополнения, определения и обстоятельства, бессоюзные придаточные. | 2 | |
Предлоги, союзы, управление глаголов. | 2 | |
Основные типы словосочетаний. Субстантивные, глагольные, адъективные словосочетания. | 2 | |
Коммуникативная структура высказывания: тема и рема. Средства коммуникативного выделения: интонация, инверсия, лексические средства, использование артиклей. Безличные конструкции, использование местоимения on. Выделительные обороты c'est... qui, се sont... qui, c'est... que, се sont... que. | 6 | |
Словообразование. Основные словообразовательные модели существительных, прилагательных, глаголов. Способы образования терминологической лексики. | 4 | |
Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания: средства связи, указывающие на последовательность событий (premierement, finalement). Слова, словосочетания, служащие для выражения субъективного отношения автора к содержанию высказывания (il est certain... que, sans doute, etc) | 4 | |
Модуль 2 ‘Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований т. д.)’ | 14 | 1, 2, 3, 4,5, 6, 8, 9, 10, 12, 13,14, 15, 17, 18 |
Модуль 3 ‘Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т. д.)’ | 22 | 1, 2, 3,4,5, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15, 18 |
Модуль 4 ‘Обработка и компрессия научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме), а также письмо в академических целях’ | 14 | 4, 5, 6, ,8, 9, 10, 11,12, 15 |
Модуль 5 ‘Индивидуальное чтение (чтение, аннотирование и реферирование научной литературы по специальности аспиранта/соискателя)’ – проверка качества понимания прочитанной литературы во время индивидуальных занятий | 56 | 4,5, 6, 8, 9, 10, 11,12, 13, 15, 16, 17 |
Итого | 180 |
4. Учебная деятельность
Методы и формы организации учебной деятельности: проблемно-ориентированный и проектно-исследовательский методы, работа в команде, опережающая самостоятельная работа.
Структура деятельности аспиранта (соискателя)
1. Работа над совершенствованием произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании.
2. Усвоение лексического материала курса, включающего лексику повседневного общения, общенаучную, специализированную (терминологическую) .
3. Знакомство с грамматическими и лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технической литературы с целью усвоения путей и способов их преодоления.
4. Изучение и усвоение особенностей письменной разновидности научного стиля. Овладение методикой изложение содержания прочитанного в форме резюме, реферата, аннотации;
5. Овладение навыками всех видов чтения в ходе аудиторной и самостоятельной (индивидуальной) работы с общенаучными и оригинальными текстами по специальности обучения в аспирантуре.
Основной формой деятельности аспирантов по дисциплине является является учебная работа на практических занятиях, самостоятельная работа по предусмотренныи темам
самостоятельная работа в библиотеке по темам, а также индивидуальные занятия с преподавателем, направленные на практическое овладение языковыми умениями и навыками. Контроль освоения тем самостоятельной работы проводится в виде собеседования с преподавателем.
Учебная деятельность ориентирована на работу с современными информационными технологиями, так как курс предусматривает использование Интернет-ресурсов, связанных с преподаванием иностранного языка, поиском аутентичных иноязычных текстов по научной специальности.
Учебная деятельность предусматривает развитие общепредметных, общеинтеллетуальных умений, направленных на саморазвитие, таких как: обобщение, анализ, синтез, моделирование, оценивание, выделение главного, осознание, рефлексия.
Самостоятельная работа аспирантов
Самостоятельная работа, дополняя аудиторную работу студентов, направлена на:
· совершенствование навыков и умений иноязычного научно-профессионального общения, приобретенных в аудитории под руководством преподавателя;
· приобретение новых знаний, формирование навыков и развитие умений, обеспечивающих возможность осуществления научно-профессионального общения на изучаемом языке;
· развитие умений исследовательской деятельности с использованием изучаемого языка;
· развитие умений самостоятельной учебной работы в библиотеке, в том числе электронной)
· развитие умений самостоятельной проектно-исследовательской работы как индивидуальной, так и в команде (анализ Интернет-ресурсов, подготовка рефератов, научных статей, презентаций по теме диссертационного исследования, участие в научных и практических конференциях);
· индивидуальные консультации с преподавателем (как непосредственно, так и на основе удаленного доступа).
Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) заключается в том, что они:
- выполняют задания по подготовке к практическим занятиям (Модуль 1 ‘Грамматические и лексико-грамматические особенности перевода научной литературы’);
- читают, переводят, а также составляют глоссарий учебных текстов, подлежащих изучению на практических занятиях;
- выполняют задания по развитию навыков устной коммуникации научной направленности в монологической и диалогической форме - доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол (Модуль 2 – ‘Обмен научной информацией и научное общение (международные конференции, научная корреспонденция и т. д.)’ и Модуль 3 ‘Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т. д.)’);
- читают, переводят, реферируют и аннотируют научные публикации по своей специальности на иностранном языке (Модуль 4 ‘Обработка и компрессия научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме)’);
- составляют двуязычный глоссарий к литературе по тематике научного исследования, предназначенной для индивидуального чтения.
- осуществляю поиск информации в Интернете, её критическое осмысливание и представление результатов поиска в письменной или устной форме на занятии.
При выполнении самостоятельной работы по индивидуальному чтению аспиранты (соискатели) пользуются литературой, рекомендуемой их научными руководителями и профильными кафедрами.
Формы контроля самостоятельной работы по индивидуальному чтению:
- проверка письменных заданий по подготовке к практическим занятиям (Модуль 1 ‘Грамматические и лексико-грамматические особенности перевода научной литературы’);
- контроль качества перевода учебных текстов, подлежащих изучению на практических занятиях посредством выборочного устного перевода;
- проверка заданий по развитию навыков устной коммуникации научной направленности в форме монологических и диалогических высказываний
- проверка рефератов и аннотаций научных публикаций;
- подготовка устных сообщений по прочитанным статьям;
- представление составленного аспирантом/соискателем двуязычного глоссария по тематике научных исследований.
- выборочный устный и письменный перевод фрагментов текстов научной литературы по специальности, предназначенной для индивидуального чтения
Содержание модулей самостоятельной работы представлено в таблице 3.
Таблица 3
Блок, модуль, раздел, тема | Часы | Ссылки на цели |
Модуль 1 ‘Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы’ | 40 | 1,2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10,11,12 |
Модуль 2 ‘Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований т. д.)’ | 18 | 1, 2, 3, 4,5, 6, 8, 9, 10, 12, 13,14, 15, 17, 18 |
Модуль 3 ‘Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т. д.)’) | 24 | 1, 2, 3,4,5, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15, 18 |
Модуль 4 ‘Обработка и компрессия научной информации (аннотирование, реферирование и написание резюме), а также письмо в академических целях’ | 18 | 4, 5, 6, ,8, 9, 10, 11,12, 15 |
Модуль 5 ‘Индивидуальное чтение (чтение, аннотирование и реферирование научной литературы по специальности аспиранта/соискателя)’ – проверка качества понимания прочитанной литературы во время индивидуальных занятий. | 80 | 4,5, 6, 8, 9, 10, 11,12, 13, 15, 16, 17 |
Подготовка к зачету - перевод оригинального текста по специальности научных исследований объемом 15 тысяч печатных знаков и написание резюме на английском языке к данному тексту. Зачет является формой допуска ко 2-му этапу кандидатского экзамена. | 20 | 4,5, 6, 8, 9, 10, 11,12, 13, 15, 16, 17 |
Итого | 180 |
5. Правила аттестации студентов по дисциплине
В соответствии с учебным планом проводятся – зачет (2 семестр) и кандидатский экзамен. К итоговой аттестации допускаются аспиранты, выполнившие задания по всем темам индивидуальных занятий и самостоятельной работы, предусмотренных графиком изучения дисциплины в семестре.
Зачет (2 семестр):
Зачет осуществляется в форме представления аспирантом/соискателем письменного перевода с иностранного языка на русский оригинального иноязычного текста по специальности (научная статья или фрагмент научной статьи или монографии) объемом 15 тысяч печатных знаков и резюме к исходному оригинальному иноязычному тексту. Текст для перевода определяется аспирантом/соискателем совместно с научным руководителем и ведущим преподавателем. При выборе текста необходимо руководствоваться в первую очередь его аутентичностью (требования к аутентичностью: автор должен являться носителем языка, характер текста должен быть строго научным), новизной и актуальностью для проводимого диссертационного исследования. Оценка – зачет/незачет.
Критерии оценки:
«зачет» - перевод грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для научного стиля речи, переведены адекватно, либо допускаются отдельные лексические, грамматические и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка перевода и стилем научного изложения;
«незачет» - наличие большого количества лексических, грамматических и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста.
Итоговой аттестацией по курсу является сдача кандидатского экзамена.
Требования к сдаче кандидатского экзамена представлены в «Программе кандидатского экзамена».
6. Список литературы
Основная литература
1. Шахова, Н. И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учебное пособие/ . – М.: Наука: Флинта, 2005 г. – 356 с. - http://virtua. library. nstu. ru/cgi-bin/gw_2010_3_1arch
2. Матулевич, . Реферирование. Аннотирование: учебно-методическое пособие/ . – Изд-во НГТУ. – Новосибирск, 2007. – 154 с. - http://www. library. nstu. ru/fulltext/metodics/2007/matuleviz. rar
3. Александровская, язык. Expression Loguiqe: учебное пособие по лексике и грамматике/ . – М.: Nestor Academic Publishers, 2006. – 206 с. - http://virtua. library. nstu. ru/cgi-bin/gw_2010_3_1/chameleon
4. Завьялова, курс немецкого языка/ , . – М. ЧеРо: Омега-Л, 2007. – 347 с. - http://virtua. library. nstu. ru/cgi-bin/gw_2010_3_1/chameleon
Дополнительная литература
1. Меркулова, язык. Чтение, письмо и устная практика. [Ч.2]: [учебный комплекс]/ – СПБ: Союз, 2007. – 365 с. - http://virtua. library. nstu. ru/cgi-bin/gw_2010_3_1arch
2. Мелёхина, язык. Обучение письму: методическое пособие для студентов дневного и заочного отделений факультета гуманитарного образования/ сост. ёхина, , . – Изд-во НГТУ. – Новосибирск, 2006. – 148 с. -http://www. library. nstu. ru/fulltext/metodics/2006/06_Melehina. rar
3. Капина СМ. О науке языком науки. - Л.: Наука. 1977.
4. Смирнова английского языка для научных работников. - Л.:
Наука, 1980.
5. Naerssen, van, M. and Brennan, Moya. SciTech. High-Intermediate to High-Advanced. Heinle & Heinle Publishers. An International Thompson Publishing Company. Boston, Massachusetts, USA.
6. Vince, M. with Sunderland, P. English Grammar and Vocabulary. Macmillan, 2003.


