Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Теория перевода
Рабочая программа учебной дисциплины
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
035700.62 Лингвистика.
Владивосток
Издательство ВГУЭС
2014
ББК 81.2 Англ
Рабочая программа учебной дисциплины Теория перевода составлена в соответствии с требованиями ООП: 035700.62 Лингвистика.
Составители:
, профессор кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков.
, старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков.
Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков от 01.01.2001 г., протокол № 12, редакция 2014г (протокол )
Рекомендована к изданию учебно-методической комиссией Института иностранных языков ВГУЭС протокол №5 от 01.01.2001, редакция 2014 г (протокол № 5 от 01.01.2001)
© Издательство ВГУЭС 2014
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая учебная программа представляет собой нормативный документ, определяющий содержание, объём, порядок изучения и преподавания дисциплины «Теория перевода». Программа определяет цель, задачи и организацию учебного процесса по данной дисциплине, объём необходимых теоретических знаний, практических навыков и умений студентов в деятельности перевода. Изучение дисциплины предусмотрено вариативной частью подготовки студентов направления «Лингвистика».
Данная теоретическая дисциплина входит в блок общепрофессиональных дисциплин федерального компонента.
Актуальность данной дисциплины очевидна, так как владение теорией перевода при изучении иностранных языков является неотъемлемой частью профессиональной лингвистической подготовки специалистов в вузе.
Особенностью изучения «Теории перевода» является тот факт, что оно строится на междисциплинарной интегративной основе. «Теория перевода» ориентирована на повышение языковой компетенции студентов и способствует углублению представлений студентов о системе и структурной организации английского и русского языков, а также помогает формированию практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык.
Обучение «Теории перевода» направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, лингвистической, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1.1 Цели освоения учебной дисциплины
Основная цель дисциплины «Теория перевода» ― сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина направлена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студентов.
В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их на практике. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой культуре мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы её достижения с помощью лексических, грамматических и стилистических трансформаций; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.
Воспитательная задача учебной дисциплины «Теория перевода» состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.
1.2 Место учебной дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Теория перевода» входит в вариативную часть цикла "Гуманитарный, социальный и экономический цикл".
Требования к входным знаниям: студент должен владеть английским и русским языками на достаточном уровне, который позволит ему воспринимать теоретический курс перевода с английского на русский и с русского на английский.
1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения учебной дисциплины
Таблица 1. Формируемые компетенции
ООП | Вид компетен-ций | Компетенции |
035700.62, Лингвистика. | Общекуль турные | ОК-1 ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме |
ОК-2 руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважения своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума | ||
ОК-12 понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности | ||
Профессио нальные | ПК-1 владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования иностранного языка, его функциональных разновидностей | |
ПК-3 владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) | ||
ПК-4 владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями | ||
ПК-5 умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации | ||
ПК-6 владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения | ||
ПК-9 владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания | ||
ПК-10 владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | ||
ПК-11 знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода | ||
| ||
ПК-14 умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного теста | ||
ПК-15 владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода | ||
ПК-16 имеет представление об этике устного перевода | ||
ПК-18 обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур | ||
ПК-19 умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов | ||
ПК-36 умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач | ||
ПК-37 умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач | ||
ПК-38 умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности |
В результате изучения дисциплины студенты получат следующие знания и сформируют следующие умения:
Таблица 2. Формируемые знания, умения, владения
Название ООП (сокращенное название ООП) | Коды компетенций | Знания/ умения/ владения (ЗУВ) | |
035700.62, Лингвистика. | ОК-1, ОК-2 | Владения | основами межкультурной коммуникации |
ОК-12 | Владения | способностью обеспечить высокий уровень профессиональной и общей культуры своей деятельности | |
ПК-1 | Знания: | основные научные понятия переводоведения. систему функциональных стилей изучаемого иностранного языка, лексические, грамматические, фонетические особенности каждого из стилей; фонетическую, лексическую грамматическую систему иностранного языка, законы словообразования | |
Умения: | дифференцировать различные функциональные разновидности иностранного языка; применять лингвистическую терминологию в профессиональной деятельности | ||
Владение | навыками использования фонетических, лексичесих, словообразовательных, грамматических норм иностранного языка в различных ситуациях общения | ||
ПК-3 | Знания | основные правила и приемы построения эффективной коммуникации; | |
Умения | порождать высказывания, адекватные требующейся коммуникативной цели; | ||
Владение | практическими навыками построения эффективной коммуникации; | ||
ПК-4 | Умение | использовать правила постороения высказывания в различных ситуациях общения | |
ПК-5 | Знания | языковые средства изучаемого языка в объеме, достаточном для проведения коммуникации в различных ситуациях в официальном, неофициальном, нейтральном регистре общения | |
Умения | доступно объяснить, обосновать и уточнить свою точку зрения по какой-либо лингвистичекой и нелингвитсичекой проблеме | ||
Владение | практическими навыками общения в социально-бытовой, социально-культурной, социально-политической и официально-деловой сферах; | ||
ПК-6 | Знание | поддерживать эффективную коммуникацию в соответствии с различными регистрами общения; | |
Владение | навыками дифференцированного использования языковых средств в соответствии с тем или иным регистром общения | ||
ПК-9 | Умение | осуществлять точный перевод исходного текста | |
Владение | современными методиками предпереводческого анализа текста; | ||
ПК-10 | Умения | осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |
Владение | современными методиками выполнения перевода; | ||
ПК-11 | Знания | лексические, синтаксические, стилистические нормы эквивалентности в переводе | |
Умения | осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм применять основные приемы перевода; | ||
ПК-12 | Умения | осуществлять письменный перевод текста, соблюдать нормы лексической эквивалентности | |
Владение | различными способами письменного перевода | ||
ПК-14 | Владение | стилистическими, синтаксическими, грамматическими нормами | |
ПК-15 | Умения | осуществлять устный перевод | |
ПК-16 | Знания | этические правила осуществления устного перевода | |
Умения | осуществлять устный перевод, соблюдать этические нормы | ||
ПК-18 | Знания | основами межкультурной коммуникации | |
Владения | принципами межкультурной коммуникации | ||
ПК-19 | |||
ПК-21 | Умения | осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |
ПК-24 | Умения | осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |
ПК-36 | Умения | основные научные понятия переводоведения, | |
Знания | оперировать общенаучными и специальными терминами | ||
Владение | методами общенаучного и специального лингвистического анализа; | ||
ПК-37 | Знания | основные законы и базовые концепции лингвистики и переводоведения | |
ПК-38 | Знания | сходства и пересечения разных наук, их взаимовлияние и взаимозависимость, связь глобальных научных проблем, общность терминологического аппарата; методами и способами анализа, реферирования, конспектирования, компрессии научной информации, актуальной для профессиональной деятельности | |
| |||
|
1.4 Основные виды занятий и особенности их проведения
ООП | Форма обучения | Часы (всего/аудит.) | Вид занятия | Трудоемкость (З. Е) |
035700.62. Лингвистика | ОФО | 32 | Практическое занятие\ Лекционное занятие | 2 |
Основной формой изучения курса «Теория перевода» являются лекции и семинары, с применением информационно-коммуникационных технологий в сетевых дисплейных классах. Дисциплина предполагает 16 часов лекций, 16 часов семинарских занятий и 19 часов самостоятельной работы студентов (СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ. Дисциплина завершается зачётом.
1.5 Виды контроля и отчетности по дисциплине
Контроль успеваемости студентов осуществляется в соответствии с действующей во ВГУЭС рейтинговой системой оценки знаний.
Текущая аттестация осуществляется на лекциях: контролируется посещаемость студентов, участие в обсуждении теоретических вопросов, выполнение заданий в ходе лекций; выполнение устных и письменных домашних заданий, способность рассуждать на научные темы, по которым читались лекции. Тесты в устной и письменной форме по теоретическим вопросам и определённым видам перевода проводятся также на семинарских занятиях, которые необходимы для прочного усвоения закономерностей перевода.
Промежуточная аттестация проводится в форме зачетной письменной работы, которая включает в себя теоретический вопрос, письменный перевода аутентичного иноязычного текста на родной язык.
Итоговая оценка формируется на основе текущей и промежуточной аттестации.
1.6 Техническое и программное обеспечение дисциплины
Для изучения теоретического материала используется комплект презентаций Power Point. Лекции размещены в Хранилище данных («Презентационные материалы ВГУЭС») на портале ВГУЭС. В настоящее время студенты имеют возможность находить материалы лекций, планы семинарских занятий и задания к ним в Методкабинете ИИЯ, (каб. 5512), где имеется расширенный ассортимент литературы по теории и практике перевода, а также большая аудиотека.
2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1 Лекционный курс. Перечень тем лекций
Тема 1 (2 часа-презентации). Путешествие по карте языков мира. Сближение языков. Введение в теорию перевода. Терминология науки о переводе. Сокращенные термины современного переводоведения на русском и английском языках: ИЯ (исходный язык – SL), ПЯ (переводящий язык – NL), Р (рецептор – R) и др. Классификация перевода. Перевод или интерпретация?
Тема 2 (2 часа-презентации). Основные различия между русским и английским языками. Теория эквивалентности в переводе. Языковая и внеязыковая ситуация при переводе. Виды перевода.
Тема 3 (2 часа-презентации). Две основные фазы в переводе. Эквивалентный и адекватный перевод. Контекстуальное значение слова. Роль экстралингвистического контекста и фоновых знаний переводчика.
Тема4 (2 часа-презентации). Трансформационный метод. Трансформация как замена одной формы в ИЯ на другую языковую форму в ПЯ. Переводческие трансформации: грамматические трансформации: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения.
Тема 5 (2 часа-презентации). Лексические трансформации в переводе. Явление переводческой компенсации. Основные лексические трансформации: логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная трансформация и др. Конкретизирующая, генерализи - рующая (обобщающая), объяснительная трансформации.
Тема 6 (2 часа-презентации). Лексико-фразеологические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика и её передача при переводе (артикли, реалии). Перевод терминов и неологизмов. Основные способы перевода фразеологических единиц.
Тема 7 (2 часа-презентации). Теория переводческих несоответствий. Несовпадение количества и качества информации в текстах ИЯ и ПЯ. Несовпадения на формальном и семантическом уровнях. «Потеря» или «приобретение» информации при переводе. Анализ и коррекция выполненных студентами переводов.
Тема 8 (2часа-презентации). Стилистические проблемы перевода. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Стилистическая характеристика текста как целого и её передача при переводе. Передача стилистических приёмов.
2.1.1 Темы семинарских занятий
Семинарские занятия направлены на формирование навыков и умений сопоставительного анализа английского и русского языков с привлечением иллюстраций из восточных языков. Такое сравнительное изучение представляется возможным, во-первых, на основе материалов прослушанных лекций и чтения рекомендованной литературы и, во-вторых, с помощью анализа, обсуждений и сопоставлений русского, английского и родного языка студентов, для чего последним предстоит большая самостоятельная работа.
Тема 1 (2 часа). Общие вопросы перевода. Перевод как акт межкультурной коммуникации (). Возможен ли точный перевод? Перевод с языка на язык или с культуры на культуру? Взгляд на карту языков мира. Какова разница между эквивалентным, вольным и буквальным переводом? Учёт характера аудитории и цели, стоящей перед переводчиком. Необходимость сохранения нормы переводящего языка при переводе ().
Тема 2 (2 часа). Пути достижения эквивалентности. Структурная и лексико-семантическая обусловленность переводческих трансформаций. Потери и компенсации при переводе. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода.
Тема 3 (2 часа). Грамматические проблемы перевода. Совпадение и несовпадение грамматических структур в иностранном и русском языках. Выбор грамматического соответствия в зависимости от смысловой функции, лексического наполнения и стилистико-экспрессивной функции текста. Упражнения на грамматические трансформации.
Тема 4 (2 часа). Синтаксические трансформации при переводе. Замена сочинения подчинением и подчинения сочинением. Членение и объединение предложений. Коммуникативное членение предложения (тема-рематические отношения) и его отражение в переводе. Передача форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий в языке перевода: сочетаний с неличными формами глаголов, многочленных препозитивно-атрибутивных конструкций, пассивных оборотов и др. при переводе с иностранного языка на русский.
Тема 5 (2 часа). Лексические проблемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита ПЯ. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции/транслитерации со словарным переводом.
Тема 6 (2 часа). Лексико-фразеологические проблемы перевода. Многозначность слова и перевод. Контекст (узкий и широкий) и внеязыковая ситуация; их роль в разрешении многозначности слова. Фразеология: проблемы сохранения и утраты образности или замена образа при переводе ФЕ. Перевод пословиц, «крылатых слов» и аллюзий.
Тема 7 (2 часа). Прагматика перевода. Теория речевых действий и актов. Четыре максимы успешной коммуникации: качество, количество, релевантность, манера речи. Классификация речевых актов: декларативные, репрезентативные, экспрессивные, директивные, комиссивные. Соотношение коммуникативного и семантического видов перевода; их зависимость от соблюдения максим коммуникации и правильно понятых речевых актов.
Тема 8 (2 часа). Причины ошибок в переводе. Анализ студенческих работ. Взаимное корректирование. Все ошибки в переводе можно разделить на две большие группы (W. Wills). К первой относятся ошибки в понимании ИТ, вызванные слабым владением ИЯ. Ошибки в продуцировании ПТ вызваны целым рядом причин: недостаточным владением родным языком, несоблюдением норм ПЯ, незнанием стиля и т. п.
.
2.2 Самостоятельная работа студентов
Освоение курса предполагает самостоятельную работу по подготовке как к семинарским занятиям, так и к лекциям с применением материалов, расположенных на сайте ВГУЭС, а также с помощью литературы, рекомендованной по окончании каждой лекции. Вся литература находится в Методкабинете Института иностранных языков, каб. 5512.
3. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Программой дисциплины предусмотрено проведение семинарских занятий, на которых обсуждаются теоретические вопросы, а также выполняются переводы для закрепления теоретического материала.
В ходе изучения данного курса предполагается использование электронных презентаций и проведение компьютерного тестирования.
Для студентов в качестве самостоятельной работы предполагается подготовка кратких сообщений с презентацией в формате Microsoft Power Point.
Доля занятий, проводимых в активной и интерактивной формах, составляет 90%.
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1 Перечень видов самостоятельной работы студентов по дисциплине
При подготовке к семинарским занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:
1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.
2. Чтение рекомендованной научной и учебной литературы.
3. Работа со словарями и справочниками.
4. Выполнение домашних заданий.
5. Выполнение самостоятельных работ тестов и квизов.
4.2 Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины и подготовки к сдаче зачёта
1. Предмет теории перевода. Понятие теории перевода. Виды теории перевода. Основные задачи теории перевода.
2. Виды перевода. Понятие единой типологии перевода. Типологизация переводов. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.
3. Различия между русским и английским языками. Теория эквивалентности в переводе. Модель перевода (Ю. Найда, В. Комиссаров).
4. Трансформационный метод перевода. Грамматические, лексические, структурные трансформации.
5. Причины существования безэквивалентной лексики и её перевод (артикли, реалии). Роль контекста при поиске эквивалентного перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики.
6. Перевод фразеологических единиц (ФЕ). Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ . Условия создания успешного перевода: распознавание национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух и более языках.
7. Прагматический аспект перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора собственное отношение к сообщаемому. Другие прагматические аспекты, которые необходимо учитывать переводчику: фоновые знания рецептора, его личности, интересов и т. д.
8. Этапы переводческого процесса (продолжение темы «Прагматика перевода»). Первый этап: всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью народа, говорящего на ИЯ. Второй этап: учёт иных знаний, иного жизненного опыта, иной культуры рецептора.
9. Два вида перевода, обусловленные знанием своей культуры и иной культуры: семантический и коммуникативный. Необходимость прагматической перестройки для превращения семантического перевода в коммуникативный.
10. Теория переводческих несоответствий. Чем достигается эквивалентность перевода. Причины, вызывающие переводческие несоответствия, пути их измерения по -Белоручеву. Понятие «потерянной» и «приобретенной» информации при переводе. Сопоставительный анализ ИТ и ПЯ с позиции теории несоответствий.
11. Стилистические проблемы перевода. Характеристика различных функциональных стилей и особенности их перевода. Перевод текстов публицистического характера (с учётом специальности бакалавров МО). Типология текстов экономического характера, особенности перевода наиболее важных документов: (деловых писем, контрактов, соглашений между фирмами и т. п.).
12. Анализ ошибок в переводе. Это – наименее изученный аспект переводоведения, следует изучить теорию В. Виллса и (изложены в презентации лекции на сайте ВГУЭС). Наиболее распространенные ошибки при переводе: нарушение порядка слов и общей структуры предложения; неумение находить подходящий вариант из синонимического ряда, т. е. слабое понимание контекста; стилистическое рассогласование и т. д. Взаимное корректирование письменных переводов студентов под руководством преподавателя.
4.3 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.
Самостоятельная внеаудиторная работа студентов является важнейшим условием успешного овладения программой курса. Она тесно связана с аудиторной работой. Студенты работают дома по заданиям преподавателя, которые базируются на пройденном материале. При подготовке к семинарским занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.
В качестве самостоятельной работы предполагается подготовка сообщений, презентаций, поиск информации в сети Интернет.
4.4 Рекомендации по работе с литературой
Базовыми учебными пособиями являются:
Алимов, В. В. , Артемьева, перевод: Практический курс перевода. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 208 с.
Мухортов, перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 256 с.
Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / . – М.: Восточная книга, 2010. – 96 с..
В ходе изучения дисциплины студенты выполняют упражнения и задания по темам, предусмотренным настоящей рабочей программой, прослушивают аудиозаписи.
Остальная рекомендуемая литература используется в ходе самостоятельной работы студентов.
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5.1 Основная литература
13. Алимов, В. В. , Артемьева, перевод: Практический курс перевода. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 208 с.
14. Мухортов, перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 256 с.
15. Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / . – М.: Восточная книга, 2010. – 96 с.
5.2 Дополнительная литература
1. Красневская, в переводе: этюды о работе переводчика с английского. – М.: Изд-во деловой и учебной литературы. – 2007. – 200 с.
2. Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех.– СПб.: Андра, 2003.–96 с.
3. Чужакин, перевода – 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.
6. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а) программное обеспечение: программное обеспечение для управления компьютерными лингафонными классами «Диалог Нибелунг», MOODLE
б) техническое и лабораторное обеспечение: компьютерный лингафонный класс; аудитория с мультимедийным презентационным оборудованием.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………… 3
1.ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ……………………………………………… 4
1.1 Цели усвоения учебной дисциплины ……………… 4
1.2 Место учебной дисциплины в структуре ООП……
1.3 Компетенции обучающегося, формируемые
в результате освоения учебной дисциплины…………… 5
1.4 Основные виды занятий и особенности их
проведения………………………………………………… 7
1.5 Виды контроля и отчетности по дисциплине……... 7
1.6 Техническое и программное обеспечение
дисциплины……………………………………………… 7
2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ………………………………………… 9
2.1 Лекционный курс. Перечень тем лекций ……….. 9
2.2 Темы семинарских занятий ……………………… 10
2.3 Самостоятельная работа студентов ……………… 12
3. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ……………… 13
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ…………………………………………… 13
4.1 Перечень видов самостоятельной работы студентов по дисциплине ………………………………………………… 13
4.2 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов ……………………… 14
4.3 Рекомендации по работе с литературой ………….. 14
4.4 Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины и подготовки к сдаче зачёта…………………………………………………..16
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ……………………….. 18
5.1 Основная литература ………………………………... 18
5.2 Дополнительная литература ……………………….. 18


