Лекция №12, неделя №12, 50 минут.
Тема №12: Редактирование драматических произведений
На первый взгляд может показаться, что написать драматическое произведение легко, ведь в нем не нужно изображать обстановку, описывать пейзаж, душевную жизнь героев.
Но драматург пользуется только диалогом – в этом-то и вся сложность. Однако и он передает сюжет через события, поступки, столкновения героев, борьбу, через явления внешнего мира. Но в драме все события предстают в качестве живого, непосредственного действия, развертывающегося в настоящее время через поступки действующих лиц. Драма достигает эмоционального и художественного воздействия присущими только ей средствами. Все развитие сюжета осуществляется в непосредственном действии, а зритель или читатель становится его свидетелем. То есть драматургу необходимо создать максимально достоверную иллюзию жизни в ее художественном образе. А это не ее копия. Поэтому редактору нужно уметь отличать достоверность от натурализма, а также остается освоить особенности драмы и ее редактирования.
Специфика драматических произведений.
Специфика драматических произведений состоит в том, что оно не допускает свободного, как в других жанрах, вмешательства автора в действие, его подсказывания читателю по ходу действия исключаются. Действующие лица пьесы, их характеристики создаются исключительно и только их речами, то есть чисто речевым языком, а не описательным. Непосредственный показ событий, а не рассказ о них – вот основная черта, а вместе с тем и трудность драматического произведения.
С чего начинается оценка любого произведения? С его идеи, темы, с его содержания. Любое драматическое произведение должно быть актуально, сюжетно, насыщено действием. Недаром понятие “ драматургия” произошло от греческого “drama” – буквально “ действие”. Великий критик М. Горький писал, что “драма требует движения, активности героев, сильных чувств, быстроты переживаний, краткости и ясности слова” .Если этого нет в ней – нет и драмы. Поэтому, если в пьесе отсутствует драматическая напряженность, следует отказаться от публикации рукописи. Если все же есть это действие, то редактору при оценке рукописи надлежит определить, является ли оно подлинным или мнимым. Ведь существенность конфликта, лежащего в основе драматического произведения, является важнейшим критерием последнего.
Язык героев – главное характеризующее их средство. Все люди – разнообразны: один – болтлив, другой лаконичен; один назойлив и самовлюблен, другой – застенчив и не уверен в себе. Литератор как бы живет среди весельчаков и угрюмых, трудолюбивых и лентяев, мечтателей и равнодушных ко всему. Каждое из этих качеств, конечно, не всегда вполне определяет характер, но драматург имеет право взять любое из них, углубить, расширить, придать ему остроту и яркость и сделать главным в характере той или иной фигуры пьесы. Достигнуть этого можно только силою языка, тщательным отбором наиболее точных слов. Интересен опыт творческой работы над языком пьес. Он неутомимо искал необходимые слова и их сочетания соответственно психологическим чертам того или иного действующего лица. Действительно, каждый человек обладает своей характерной речью, у каждого есть свои особенности говора. Каждый по - своему выражает свои ощущения и мысли. Именно это и нужно подметить, поймать, именно этими особенностями речи и наградить изображаемую фигуру. А редактор должен следить за тем, чтобы реплики драматических персонажей были ярко индивидуализированы, своеобразны и выразительны. Только тогда эти персонажи приобретут убедительность и художественные ценности. Драматург при создании пьесы должен заботиться, чтобы смысл каждой его фразы, каждого действия был совершенно ясен, чтобы к действующим лицам можно было относиться как живым людям –презирать, ненавидеть или любить, как к живых. Язык персонажей не должен быть засорен мелкими, лишними, ненужными словами. Но вместе с тем он должен быть подвержен законам живой устной речи с ее неправильностями, случайностями, недоговоренностям. И редактирование, как считает , не должно сводиться, к грамматическому “сглаживанию” реплик: наоборот, важно освободить их от избитых, шаблонных выражений и словесных конструкций, из-за которых стирается речевое своеобразие каждого из действующих лиц. Редактор должен быть предельно внимательным к репликам действующих лиц и должен следить за тем, чтобы они были индивидуальными, ясными, точными, выразительными, а также перспективными для развития действия.
Ремарки занимают особое место в драматических произведениях. Это единственный способ непосредственного присутствия автора. Им отводится незначительная часть текста и они не произносятся на сцене, но это отнюдь не говорит об их несущественной роли. Они выполняют служебную функцию, но без них не обойтись. Они как бы замещают в пьесе авторское повествование и описание, помогают читателям представить происходящее. Немаловажными пояснениями служат ремарки для режиссеров и актеров при сценическом воплощении. Ремарки довольно разнообразны. Одна категория ремарок представляет собой перечень действующих лиц с указаниями имен, возраста, общественного положения, их взаимосвязи, например:
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.
Осип, слуга его.
Другие ремарки – так называемые декорационные – обозначают место, время действия, рисуют его обстановку, интерьеры, пейзажи:
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Маленькая комната в гостинице. Постель, стол. чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее.
Они отмечают поступки героев, поясняют перемены в их психологическом состоянии, их жесты и т. д. ремарки игровые:
Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом).Послушай… эй, Осип!
Редактору следует уделять внимание ремаркам не меньше, чем репликам. Ремарки не должны быть непомерно большими, что противоречит природе драматического жанра, или, наоборот, слишком краткими, то есть практически бесполезными.
Оформление драматического текста. Текст драматического произведения относится к сложным видам текста. Оформление его своеобразно, вот некоторые нормы и рекомендации, предназначенные авторам и издательским работникам.
1. Нумерационные рубрики должны быть графически и текстуально единообразно оформлены. Например, рекомендуется:
Действие 1 Первое действие
Явление 1 или Первое явление
Явление 2 Второе явление
2. В списке действующих лиц и имена, произносящих реплики, начинаются с новой строки, будь то лицо индивидуальное или коллективное. Имена бессловесных действующих лиц помещаются в конце списка одно за другим. Например, действующие лица к пьесе “Ревизор”:
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий.
Анна Андреевна, жена его.
Марья Антоновна, дочь его.
…………………………………………………………………..
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители.
Причем ФИО действующих лиц часто выделяются разрядкой или полужирным шрифтом, дабы отделить их от характеристики данного героя.
3. Словесная форма имени действующего лица перед репликой может быть иной, чем в списке действующих лиц. Выбранная автором форма для имени действующего лица перед репликой должна быть единой для всего драматического произведения. Что касается оформления имени действующего лица, то его рекомендуется выделять; а располагать его следует в подбор к репликам.
Бывает, что реплика прерывается внешней ремаркой. В таких случаях имя говорящего не повторяется. Например:
Городничий. Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. Садитесь, господа! Возьмите стулья! Петр Иванович, вот вам стул.
Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей.
Ну, что, что такое?
Редактору следует обратить на это особое внимание и не допустить случайных повторений.
4. Текст ремарок обычно набирают шрифтом пониженного кегля. Внешние ремарки выключают в красную строку, а внутренние – заключают в круглые скобки и набирают в подбор к имени.
5. Вообще, все, что не относится к репликам, рекомендуется графически выделять и обязательно одинаково оформлять. Таким образом, читатель с одного взгляда наглядно представит строение книги и останется доволен.
Процесс редактирования пьес главным образом зависит от их своеобразия. Здесь тоже есть свои жанры: трагедии, драмы, комедии, а у них в свою очередь есть разновидности. Это тоже должен учитывать редактор, работая над рукописью. Но есть еще одна особенность пьесы, которая ставит ее редактирование в особые условия. Ведь драматическое искусство теснейшим образом связано со сценическим воплощением. В процессе совместной работы автора с режиссером при сценической подготовке текст пьесы нередко претерпевает значительные изменения. Следовательно, редактору драматических произведений надлежит прочно овладеть “знанием сцены”. В любом случае, роль редактора в подготовке рукописи к изданию (или к воплощению на сцене) велика. Он должен знать это и ответственно подходить к своей работе. Тогда, и только тогда, книжные фонды пополнятся замечательными и удачными во всех отношениях драматическими произведениями.


