Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. »

Институт филологии

Кафедра балкарского языка

УТВЕРЖДЕН

СОГЛАСОВАНО

«____» __________________ 200__ г.

«____» __________________ 200__ г.

Зав. кафедрой_____________ //

Директор ___________ //

ПРОГРАММА

ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

для студентов, обучающихся по специальности, 031001.65 - «Филология», специализация 031100.62 – «Языки и литературы народов России» (балкарский язык и литература), 031001.65 - «Филология», специализация 031100.62 – «Языки и литературы народов России» (балкарский язык и литература) СП

Нальчик 2010

1. Цели диалектологической практики: записать живую народную речь, дать анализ ее особенностей, определить принадлежность говора к той или иной группе: детально ознакомиться с особенностями исторического, этнографического, экономического характера данной местности. Кроме того, облигаторно закрепление теоретических знаний и практических навыков диалектологической работы. Она строится в соответствии с крупными направлениями научной работы кафедры и предполагает участие студентов в реальных диалектологических исследованиях совместно с учеными кафедры. На протяжении многих лет студенты активно участвуют в сборе материала для изучения говоров карачаево-балкарского языка разных территорий в составе диалектологических экспедиций.

2. Задачи практики. Задачи диалектологической практики:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

учебные – практика должна способствовать углублению и расширению знаний студентов в области карачаево-балкарской диалектологии;

профессиональные – в ходе практики студенты должны выработать основные навыки и умения собирательской работы диалектолога, приобрести опыт общения с людьми разных возрастов и характеров;

научные – практика должна развить у студентов 2 курса интерес к научно-исследовательской работе по собранию и изучению народных говоров.

3. Место практики в структуре программы.

Диалектологическая практика входит в раздел производственных практик. Она является обязательным этапом обучения специалиста филологии и предусматривается учебным планом соответствующих подразделений вузов. Прохождение данной практики базируется на освоении следующих общепрофесссиональных дисциплин: «Современный балкарский язык (Фонетика. Лексика)», «Балкарская диалектология», «Введение в тюркское языкознание», «История балкарской литературы (фольклор)». Все указанные выше дисциплины и диалектологическая практика в целом работают на получение специальности «Филолог. Преподаватель (балкарского языка и литературы)».

Данная практика является логическим составным элементом следующих частей ООП: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины, общие математические и естественно-научные дисциплины, общепрофессиональные дисциплины. Они в комплексе будут способствовать подготовке студентов к самостоятельной педагогической и научно-исследовательской работе.

Для освоения данной практики нужны определенные «входные» знания, т. е. для студента необходимы:

- высокая культуроведческая, коммуникативная и лингвистическая компетенция в области карачаево-балкарского языка (фонетики и лексики);

- умение работать с техническими средствами, необходимыми для сбора диалектологического материала;

- умение работать и общаться с информантами;

- скрупулезное знание общей и частной диалектологии;

- иметь навыки в области обработки и систематизации собранного полевого материала.

Практика проводится в сроки, определяемые подразделением, отвечающим за ее организацию и проведение. Ее прохождение необходимо в качестве предшествующей формы учебной работы для освоения учебных дисциплин «История балкарского языка», «Основы стилистики и культуры речи», «История русского языка с диалектологией», блок специальных дисциплин.

4. Формы проведения практики - полевая, архивная.

Руководство практикой осуществляет факультетский руководитель, отвечающий за общую подготовку и организацию, и руководители групп, проводящие непосредственную работу со студентами в группах.

Перед началом практики проводится установочная конференция, на которой руководитель разъясняет студентам порядок прохождения диалектологической практики и ее содержание.

Полевая и организованная на ее основе архивная (при наличии в вузе диалектологического архива).

5. Место и время проведения практики.

Полевая практика – изучение объекта (диалекта) в естественной среде его бытования, предполагающее выезд в районы обследования. Практику студенты проходят индивидуально по месту жительства в районах республики.

Архивная диалектологическая практика предполагает комплексную обработку полевых материалов в соответствии с современными правилами архивного хранения под руководством группового руководителя и проходит непосредственно в вузе.

Студенты направляются на практику по месту жительства. Практика проводится в 4 семестре в районах республики. Продолжительность практики – 2 недели (6-19 июля – ДФО, 22 июня5 июля). Следует особо предупредить студентов, готовящихся приступить к работе с местными жителями, что необходимо с предельным вниманием относится к привычкам, обычаям, законам общения, принятым в данной местности.

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения практики.

В результате прохождения практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

- готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- владение базовыми навыками сбора и анализа различных типов информации с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (карачаево-балкарского), теории коммуникации в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

- способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК 6).

Дополнительно к компетенциям, предусмотренным в ФГОС-3, в результате прохождения диалектологической практики формируются следующие компетенции:

·  закрепление умения идентифицировать, фиксировать и систематизировать формы диалектной культуры;

·  приобретение навыков экспериментальной полевой и архивной работы.

7. Структура и содержание практики

Полевая практика содержит ряд ключевых этапов:

1.  Теоретическая и техническая подготовка студентов (подготовительный этап).

2.  Полевая работа.

3.  Первичная обработка материала (самостоятельно).

4.  Окончательная обработка материала (под руководством преподавателя).

Архивная диалектологическая практика предполагает комплексную обработку полевых материалов в соответствии с современными правилами архивного хранения под руководством группового руководителя.

Общая трудоемкость учебной практики составляет зачетных единиц, 72 часа.

Разделы (этапы) практики

Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля

Всего часов

Ауд.

СРС

1.

Теоретическая и техническая подготовка студентов (подготовительный этап)

6

2

4

2.

Полевая работа

45

-

45

3.

Первичная обработка материала (самостоятельно)

12

-

12

4.

Окончательная обработка материала (под руководством преподавателя) 

9

4

5

8. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на практике______________________

Полевая работа (сбор, первичная обработка материалов), внеаудиторная самостоятельная работа под руководством научного руководителя (составление картотек, написание обзоров, написание отчета по практике).

9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на практике

Во время полевой работы студент в ходе бесед с носителями диалекта записывает живую разговорную речь и затем выбирает из этих записей необходимый ему материал. Сама бытовая речь, особенности её функционирования в современных условиях, а также ситуация беседы-диалога требуют от практиканта учета нескольких аспектов: а) собственно лингвистический аспект - знание специфических языковых особенностей говоров тех районов, куда направляется экспедиция; б) социолингвистический аспект - информированность о статусе диалектоносителей, половозрастных особенностях информантов, уровне грамотности, степени владения литературным языком, контактах с другими народами (языками, говорами); в) этнографический аспект - студент должен изучить материальную и духовную культуру населения исследуемых районов.

Студент должен быть знаком с методикой сбора материала.

В процессе подготовки к практике студент должен приобрести: а) навыки транскрипции устной речи; б) умение вести как непринужденную беседу с диалектоносителями, так и разговор с использованием разных вопросников, с привлечением технический средств (диктофона, магнитофона); в) умение не только записать текст, но и отобрать необходимое в соответствии с поставленными задачами и филологически правильно оформить собранный материал.

При прохождении практики в хранилищах диалектной информации студент может систематизировать собранный ранее материал, каталогизировать и т. п.

Руководители практики, назначаемые вузом, контролируют прохождение практики и по мере необходимости оказывают помощь студентам.

По результатам практики составляется отчет в формах предусмотренных рабочими программами подразделения, отвечающего за практику.

Студенты обязаны собрать материал по фонетике, морфологии, синтаксису изучаемого говора, выявить в лексическом составе говора диалектную лексику и дать описание системы говора.

Для обследования старой диалектной системы следует выбрать информантов из представителей старого поколения. Желательно, чтобы выбранные информанты были минимально грамотны, чтобы очень хорошо сохраняли в речи архаические диалектные черты. Как правило, наиболее подходящими объектами для такого наблюдения бывают пожилые люди. Вторая группа информантов должна быть выбрана из числа жителей среднего поколения.

По окончании диалектологической практики студент представляет руководителю практики документы:

1)  материал по фонетике, морфологии, синтаксису изучаемого говора с выявлением диалектной лексики и с описанием говора;

2)  краткий отчет о пройденной практике;

3)  25 – 30 страниц диалектного текста в фонетической транскрипции с полной их паспортизацией;

4)  анализ своего лично записанного материала.

Сбор материала должен происходить целенаправленно, охватывать разные стороны жизни. Необходимо, чтобы сведения, собранные о словарном составе населенного пункта, давали представление о своеобразии словаря жителей, об особенностях использования слова в речи, о том, как сочетается литературная лексика с диалектной и т. д.

Ответы следует записывать в общую тетрадь, которая оформляется по единому образцу. На первом листе указываются все сведения об информанте (фамилия, имя, отчество, возраст, образование, выезжал ли, на сколько, куда), о населенном пункте (деревня или село, сельсовет, почтовое отделение, район, область, расстояние от районного центра в километрах), о собирателе (кто и когда записывал материал).

Все записи диалектной речи должны вестись в фонетической транскрипции.

При транскрибировании диалектной речи можно пользоваться следующей упрощенной транскрипцией:

1)  , - къысыкъ тауушну жумушакълыгъын билдиреди, харфны баш, онг жанында салынады – (жол, шэша);

2)  - сёзде баш басымны билдиреди, ачыкъны юсюне, онг жанына бурулуп тартылады – (тамата), (ахшам), 9кэлтирчи);

3)  - - късыкъны созулгъаны билдиреди, анны юсюне кёнделен тартылады – (ата), (анна), (иси);

4)  / - фразаны ичинде паузаны билдиреди – (кэлигиз / столгъа олтуругъуз//);

5)  // - фразаны ахырында паузаны билдиреди – (окъуу башланды//), (сау кэлигиз//);

6)  - - басымсыз сёзню басымлы сёзге къошулгъанын билдирген белги (дефис) – (сэн-да), (мэн-да);

7)  [] - транскрипция этилген сёз неда текст быллай скобкалагъа алынады – [жаш къоштан кэлди//];

8)  у - къысха у тауушну билдиреди – (тау), (къууан);

9)  - жумушакъ къысыкъдан сора келген а ачыкъны билдиреди – (гапчи), (ана);

10)  ъ - иги эшитилмеген базыкъ басымсыз ачыкъны билдиреди – (топъракъ), (сапъран);

11)  ь - иги эшитилмеген назик басымсыз ачыкъны билдиреди - (тэбьрэ), (сэдьрэ);

12)  \ - сёзде сансыз басымны билдиреди, ачыкъны юсюне, сол жанына бурулуп тартылады – (таш макъа), (сары жау);

13)  ш - ызындан келген жумушакъ къысыкъгъа бойсунуп, жумушакъ болгъан къысыкъны билдиреди – (ташчы), (ташжол).

Тематика вопросов для собирания материала по лексике:

1)  Планировка деревни, села

2)  Дом и приусадебный участок

3)  Предметы домашнего обихода, утварь

4)  Одежда

5)  Обувь

6)  Головные уборы

7)  Названия блюд

8)  Отопление, освещение дома

9)  Орудия труда

10)  Средства передвижения

11)  Полеводство, угодья

12)  Сено, сенокошение, уборка хлебов

13)  Лес, лесопроизводство

14)  Огородничество

15)  Живой мир, животноводство и птицеводство

16)  Природа, погода

17)  Названия растений, трав, деревьев и т. д

18)  Промыслы и ремесла

19)  Человек, его качества

20)  Семья, родственные отношения

21)  Быт села.

10. Формы промежуточной аттестации (по итогам) практики.

Форма итогового контроля - зачет - выставляется групповым руководителем, с учетом качества представленных материалов практики.

Итогом практики является оформление и систематизация собранного материала с предоставлением его на кафедру для создания картотеки речевых жанров и стандартных формул речевого этикета жителей, доклады на итоговой конференции. По итогам практики ее руководителем выставляется зачет.

3. Контроль работы

Практикант, не выполнивший программу практики или не предоставивший ее результаты в установленные сроки, считается не аттестованным.

Заканчивается диалектологическая практика итоговой конференцией с участием представителей кафедры, группового руководителя и студентов-практикантов.

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение практики

Основная литература

1. Акбаев диалектов карачаево-балкарского языка (Опыт сравнительного и сравительно-исторического изучения). - Черкесск: Карач.-черк. кн. изд., 1963.

2. Алиев членение языка карачаевцев и балкарцев // Вопросы диалектологии тюркских языков. Вып. 3. - Баку, АзГУ. 67-74б.

3. Аппаев балкарского языка в их отношении к балкарскому литературному языку. - Нальчик, 1960.

4. Башиев диалектде къысыкъ тауушланы тюрлениулери // Шуёхлукъ.- Нальчик, 1980. № 4. 110-112б.

5. Башиев согласных звуков черекского диалекта балкарского языка.- Нальчик, 1981.

6. Башиев черекского диалекта балкарского языка // Уч. зап. КБНИИ. - Нальчик, 1975. Т. 27. 155-169б.

7. О фонетических особенностях малкарского диалекта карачаево-балкарского языка // Советская тюркология. - Баку, 1974. № 5, 62-66б.

8. Гузеев и морфологические особенности чокающего диалекта карачаево-балкарского языка // Советская тюркология. - Баку, 1985. № 2, 133-135б.

9. Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. - Нальчик: Каб.-балк. кн. изд., 1962. 5-20б.

10. К характеристике говоров балкарского языка (По предварительным данным экспедиции 1939г.) // Уч. зап., фак-та яз. и литературы Каб.- балк. гос пединст. - Нальчик, 1940. Вып. 1. 132-138б.

11. , Войтенко практика. - М., 1998.

12. , Хитрова практика. - М., 1993. 13. Восточнославянский этнографический сборник. - М., 1956.

14. , Тарасова практика. - СПб., 2003.

Дополнительная литература

1. Об аланском субстрате в карачаево-балкарском языке // О происхождении балкарцев и карачаевцев. - Нальчик, 1960.

2. Об одной особенности сингармонизма в цокающем диалекте карачаево-балкарского языка // Уч. зап. КБНИИ. - Нальчик, 1975. Т. 27. 109-111б.

3. Гузеев словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: 1984. 10-20б.

4. Миллер этюды. М.: 1881-1887. Ч. 1-3.

единое окно доступа к образовательным ресурсам............http://window. edu. ru

Информационно-справочный портал......................................................library. ru

Общие ресурсы по лингвистике и филологии……………………………… ……………………………….....www. garshin. ru/linguistics/linguistic-portals. html

Публичная электронная библиотека.................................Public - library. narod. ru

Российский общеобразовательный портал.............................www. school. edu. ru

Русская виртуальная библиотека.........................................................www. rvb. ru

Русский филологический портал.............................................. www. philology. ru

Федеральный институт педагогических измерений....................................fipi. ru

Федеральный портал «Российское образование»..............................www. edu. ru

Энциклопедии, словари, справочники............................www. . ru

Энциклопедия «Кругосвет».......................................................www. krugosvet. ru

Российская государственная библиотека (РГБ)…………….E-mail: *****@***ru

Библиотека Российской академии наук (БАН)…..E-mail:  *****@***rasl. spb. ru.
http://www. ban. ru

Научная библиотека МГУ им. …………http://www. lib.

Нац. библ-ка Республики Казахстан………………………….http://www.

Материально-техническое обеспечение практики включает следующее:

- ноутбук;

- принтер;

- сканер;

- диктофон;

- магнитофон;

- расходный материал;

- канцелярские принадлежности;

- средства связи.

В КБГУ (в Институте филологии) имеется следующее специализированное лабораторное оборудование, которое можно использовать при презентации результатов диалектологической практики в учебном процессе (например, на занятиях по балкарской диалектологии):

1.  Ауд. 31. Мультимедийный класс №1. ФЦП «Электронная Россия» КБГУ. Повышение квалификации и переподготовки к ГУ в области НИТ. Основное оборудование: Компьютер Р4-16 штук, Проектор - 1, Экран – 1, Документ кафедры – 1, Сканер – 1, Наушники – 16.

2.  Ауд. 41. Мультимедийный класс №2. ФЦП «Электронная Россия» КБГУ. Повышение квалификации и переподготовки к ГУ в области НИТ. Основное оборудование: Компьютер Р4-16 штук, Проектор - 1, Экран – 1, Документ кафедры – 1, Сканер – 1, Наушники – 16.

3.  Ауд. 30. Компьютерный класс. Основное оборудование: компьютер Р4-11, Наушники – 11.

Ауд. 20. Компьютерный класс. Федерально-регионально-экспериментальная площадка экспорта образовательных услуг. Основное оборудование: Компьютер Р4 – 15, Наушники – 15. 4 компьютерных класса 50 рабочих мест.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки

Автор (ы)

Рецензент (ы)

Программа одобрена на заседании

____________________________________________________________

(наименование уполномоченного органа вуза (УМК, НМС, Ученый совет)

от______________года, протокол№______________________

ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА СТУДЕНТОВ

5. ОТЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ПРАКТИКАНТОВ.

•  Дневник диалектологической практики.

•  Краткий отчет о проделанной работе.