Департамент образования города Москвы
Центр педагогического мастерства
Образовательный центр на проспекте Вернадского
Межрайонная конференция Московского городского конкурса проектных и исследовательских работ обучающихся
«Этнические стереотипы в словарном составе английского языка»
Секция: лингвистика, языкознание
Работу выполнили:
Цыкин Алексей, Чистяков Александр (10»В»)
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
Москва 2017 год
Цель работы – исследовать понятие и семантические особенности атрибутивных этностереотипов, а именно концептов Irish, Dutch, French и их функционирование в современной английской культуре на примере блогов в глобальной сети интернет.
Исходя из цели, нам необходимо решить следующие задачи:
1) исследовать понятие «этнический стереотип»;
2) проанализировать процессы возникновения и усвоения этнических стереотипов;
3) выявить роль этнических стереотипов в межкультурной коммуникации;
5) описать семантические особенности этноконцептов: “Irish”, “Dutch”,“French”;
6) найти и проанализировать примеры использования этнических стереотипов в речи английских блогеров;
7) представить словарик часто употребляемых этностереотипов этих трех концептов.
Объектом данного исследования являются словосочетания на английском языке (в словарях и в интернет блогах), одним из компонентов которых является прилагательное, обозначающее национальность.
Предметом исследования являются особенности происхождения и значение данных словосочетаний на русском языке.
Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется проблемно-поисковый метод, метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, а также семантический анализ словосочетаний.
Актуальность исследования.
В современном мире «этнические вопросы», и в частности, вопрос этнической идентификации и этнической предубежденности, достигли своего апогея: языковые, культурные, статусные и пр. различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп. Именно поэтому необходимо всестороннее изучение лингвистических, культурологических, социальных факторов в этническом взаимодействии. Актуальность исследования определяется насущной потребностью в диагностике и прогнозировании особенностей формирования этнических стереотипов и тех ролей, которые они играют при межкультурном взаимодействии.
Анализ материала осуществляется в два этапа:
языковой этап (изучение этностереотипов в лексико-графических источниках, словарях) и
речевой этап (функционирование данных лексем в речевом контексте на материале интернет блогов Urban Dictionary.
Введение.
Этнический стереотип – это система упрощенных устойчивых взглядов относительно образа-типажа какой-либо национально-культурной общности. Таким образом, мы рассматриваем отраженный в английском языке социально-оценочный стереотип по отношению ко всему коллективу какой-либо национальности. В качестве основной причины возникновения и становления стереотипов относительно иных этнических групп следует обозначить феномен этноцентризма, т. е. централизации своей этнической группы, когда остальные национальные сообщества оцениваются относительно нее. Сравнение и противопоставление черт собственной и других этнических общностей актуализирует одну из основных бинарных оппозиций человеческого мышления - «свой – чужой», когда «свое» получает положительную, а чужое – отрицательную оценку.
Прежде всего, целесообразно дать представление о базовой терминологии, применяемой в нашем исследовании. В исследовании ключевыми являются понятия этностереотипа, концепта, этноконцепта и этнического гетеростереотипа. Этностереотип понимается как стандартное представление, имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или в собственный этнос[1]. Этностереотипы подразделяются на автостереотипы (представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах своей этнической общности) и гетеростереотипы (представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах чужой этнической общности)[2]. Концепт понимается как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»[3]. Концепт – это больше, чем просто представление, соответственно, понятие этноконцепта шире понятия этностереотипа. Таким образом, этностереотип рассматривается как важная составляющая этноконцепта.
В чем состоит лингвистический аспект изучения этностереотипов? Прояснению ответа на этот вопрос, возможно, поможет рассмотрение двух связанных друг с другом подходов.
Во-первых, важно понять, какие сферы жизни того или иного народа, личностные свойства людей, составляющих его, их интеллектуальные, психические, антропологические особенности становятся объектами оценки. Очевидно, что это разного рода о т ли ч и я, то, что «не похоже», что выделяет данную национальную культуру среди других. Повторяемость отрицательных или положительных оценок, их массовость (среди представителей данного этноса) и устойчивость во времени – условие формирования этностереотипов. Объектами оценки, в частности, могут быть национальные традиции и обычаи, модели повседневного поведения, черты национального характера, особенности анатомии, физических движений, походки, речи и многое другое. Во-вторых, необходимо выделить языковые единицы – слова, фразеологизмы, синтаксические конструкции, которые можно интерпретировать как средства обозначения этнических стереотипов.
Это могут быть:
– атрибутивные словосочетания, где определение – прилагательное, образованное от этнонима, а определяемое – имя какого-либо свойства человека: американская деловитость, английская чопорность, с немецкой аккуратностью (дотошностью), русский размах ит. п.;
– генитивные словосочетания, где в позиции подчиненного генитива – этноним, а в позиции синтаксического «хозяина» – имя какого-либо человеческого свойства: Он добивается своего с упорством китайца;
– сравнительные обороты: точен, как немец; холоден, как англичанин; молчалив, как финн и т. п.;
– фразеологизмы: уйти по-английски; ср. в английском языке выражение French leave 'уход без прощания' (буквально: 'уход по-французски).
Этноконцепт Irish.
Рассмотрим причины, историю возникновения и функционирование этностереотипа«ирландский».
У ирландев и англичан были основания недолюбливать друг друга. Ирландия была английской колонией в течение 700 лет. Ирландцы постоянно поднимали восстания, которые англичане, согласно демократическим ценностям, неизменно топили в крови.
В IX веке Ирландия была покорена англичанами и присоединена к английской короне. Ирландия стала первой английской колонией, и установленный режим был довольно суровым, любые освободительные движения карались жесточайшим образом. На протяжении более 700 лет, до 1922 года, Ирландия оставалась колонией Британии. Тем не менее, уже в те времена главный город Ирландии Дублин был вторым по величине, после Лондона, городом Британской империи.
Таким образом, в течение семи веков Ирландия была Британской колонией. В 1922 г. в результате упорной борьбы ирландского народа за независимость, Великобритания была вынуждена предоставить большей части Ирландии статус доминиона - остров был политически разделен на Северную Ирландию и Ирландское свободное государство. Территория Северной Ирландии (шесть графств) осталась в составе Британского Объединенного Королевства.
После короткой, но кровопролитной гражданской войны 1923 года произошла относительно быстрая политическая стабилизация. В 1937 г. ирландский парламент принял конституцию, в соответствии с которой страна была провозглашена «суверенным, независимым, демократическим государством Эйре». В 1949 г. Ирландия была объявлена республикой и вышла из состава британского содружества.
Большинство выявленных лексических единиц с концептом Irish имеют негативную коннотацию.
Irish witness – лживое свидетельство. «Ирландский – непонятный» (You’re Irish – You’re talking gibberish), «Ирландский – противоречащий, «анти» – «не» (Irishman’s dinner – пост; Irish apricot – картофель). Существуют и полные синонимы фразеологизмов, включающих в свой состав другие лексемы, обозначающие национальную принадлежность. Для примера сравним выражения «to get one’s Irish up» и «to get one’s Dutch up», имеющие сходное значение: разозлить, привести в ярость кого-либо. Образ ирландца-драчуна находит воплощение в идиоме «to have danced at an Irish wedding» – иметь оба глаза подбитыми.
Сложные исторические взаимоотношения британцев, как ключевых носителей английского языка и ирландцев послужили плодотворной почвой для рождения и закрепления в лексическом составе целого ряда других единиц, не менее ироничных по содержанию. Так, например, под ирландской свадьбой (Irish wedding) понимается процесс очистки сливного колодца, а ирландская винтовка (Irish rifle) отождествляется с расческой небольшого размера. Концептуальное соответствие «Ирландский – не такой, как принято», «анти» проявляет себя во фразеологических единицах «Irish rise» и «Irish promotion», под которым понимается уменьшение должностного оклада.
Irish toothache - распущенность, безнравственность.
To Irish it up-добавить алкоголь в напиток.
Have an Irish shave - сходить в туалет
Irish pennant - нижнее белье видное из под одежды.
Мы проанализировали использование данного этнического стереотипа в современной речи в английских интернет блогах, где чаще всего акцент делается над такой чертой, как пьянство.
What is Irish? Has whiskey in it. Irish coffe, irish cream, Irish man. Что такое ирландский? Все, в чем есть виски. Ирландский кофе, Ирландские сливки, ирландец.
ughh dude, i got so irish last night!(правописание сохранено, как и в оригинале) -прошлой ночью я так напился!
"Look at Daniel chug that shitty Amber Ale. He's so Irish." to be Irish is to be able chug any filthy alcohol no matter what. «Посмотри на Дэниела, он пьет это безобразное пиво! Вылитый ирландец!» (быть ирландцем - быть в состоянии употреблять алкоголь самого ужасного качества).
Неоднократно встречались этнонимы, связанные с добавлением алкоголя в напиток.
"Hey O'C, Irish up this coke for me."-Эй, подлей мне алкоголя в колу».
Hey there Shamish, why don't you Irish up my coffee for me. «Эй, Шэмиш, почему бы тебе не подлить немного алкоголя в мой кофе».
Get to the IRISH\!\!\!\! Any pub with an Irish sounding name such as Dicey Riley's, Finnegan's Chin, Finn McCool's, Gilhooley's, etc... (obviously not those in Ireland). «Пойдем в паб» любой паб со звучным ирландским названием, который находится не в Ирландии.
I'm feelin a little irish tonight.- «Я сегодня немного пьян».
Damn if i have one more beer i'll be 110% irish.-«Еще одно пиво, и пьян в стельку».
Ирландцы ассоциируются со вспыльчивыми, невежественными, невоспитанными людьми:
We don't use the "Irish" word in this house! A swear word, according to Ned Flanders. В этом доме попрошу не выражаться! Бранное слово, согласно Неду Фландерсу.
"Why are you doing it that way? That's so Irish!" Illogical, back-to-front. (This term is used by prejudiced people.). Зачем ты делаешь это задом наперед? Это так по-ирландски!
Dude that irish party is rockin\! These guys and girls know how to have a good time. «Черт, эта ирландская вечеринка, это просто улет! Эти ребята знают, как веселиться!»
Why is your Irish up over that? temper, anger - «Что ты так взбеленился?»
Better watch out for that angry guy he's Irish. People who have been known to have a very hot headed temper.-«С ним лучше поаккуратней! Он такой вспыльчивый!»
Bloody irish, they're always complaining. Miserable, complaining people. Thet hate everyone and love themselves. “Проклятые ирландцы. Вечно они только жалуются!»
Ever heard the saying "No nigger, no Irish" - All over the USA\! The first wiggers - along with the black people were discriminated in the USA and lived in poor housing. «Слышал высказывание –Никаких негров, никаких ирландцев - по всей Америке! Первые виггеры (сленговый термин для обозначения белого человека, который в повседневной жизни и быту имитирует манеры, сленг и одежду, стереотипно ассоциирующуюся с афроамериканской культурой) наряду с чернокожими людьми, подвергавшимися дискриминации в США и, которые жили в плохих условиях.
Итак, большинство коннотаций с концептом Irish в английской современной речи имеют негативную окраску и связаны с злоупотреблением алкоголя, распущенностью и скверным, вспыльчивым характером.
Этноконцепт Dutch.
В английском языке существует огромное количество этнонимов, содержащих слова «Голландский» и это вполне объяснимо, поскольку Нидерланды расположены от Англии всего лишь в нескольких милях по морю. Что же соединяло эти две страны? Главным образом война и торговля. С 16 века и Англия и Голландия являлись мощными торговыми державами. Англия импортировала ряд товаров из Нидерландов и называла эти товары голландскими именами.
Первым таким импортным товаром был голландский соус (Dutch sauce), который англичане сейчас называют Hollandaise.
Клаудиус Холлибэнд (французский лингвист) упоминает о нем во «Французская школа» 1573 (Claudius Hollyband referred to this in the French Schoole Maister, 1573)
Все эти стереотипы имеют положительный аспект.
Will you eat it with a high dutche sauce? –«Отведаете ли вы это с голландским соусом?»
Затем последовали другие выражения:
Dutch cheese - голландский сыр. Впервые использовался в 1700 году.
Dutch barn – голландский сарай (1742) .
Dutch hoe – голландская мотыга (1742).
Dutch oven - голландская плита ( используется и по сей день. Плита с открытым огнем (1769).
В 17 веке Англия встала на путь активной борьбы со своим главным торговым и колониальным соперником Голландией. Интересы обеих стран сталкивались в Ю.-В. Азии, Америке, Африке, на европейском (в частности, русском) рынке. Первая Англо-голландская война была объявлена Голландской республикой в ответ на принятие английским парламентом Навигационного акта 1651, направленного против голландской посреднической торговли. Морские сражения (крупнейшие — Плимутское в 1652 году, Ньюпортские сражения 1652 и 1653 годах, Портлендское сражение в 1653 году) шли с переменным успехом. Постепенно перевес сил склонялся в сторону Англии, обладавшей сильным военно-морским флотом и установившей блокаду голландского побережья. Большой ущерб Голландии наносили действия англичан на торговых путях. По Вестминстерскому мирному договору (14 апреля 1654). Голландия должна была фактически примириться с Навигационным актом.
Неудивительно, что практически во всех значениях фразеологических единиц с этнонимом Dutch прослеживается негативно-оценочная характеристика, что-то противоположное норме. О голландцах всегда отзывались пренебрежительно и как о заядлых пьяницах.
Dutch bargain - a bargain made when one is debilitated by drink - first recorded in 1654. (сделка, сопровождаемая выпивкой)
Dutch defence - a legal defence in which the defendant seeks clemency by deceitfully betraying others - 1749. (сделка, при которой подло предаешь других)
Dutch comfort - cold comfort; only good because things could have been worse - 1796 (слабое утешение).
Dutch metal/Dutch gold - a cheap alloy resembling gold – 1825 (фальшивое золото).
Dutch courage - brash bravery induced by drink - 1826. (храбрость во хмелю восходит к периоду англо-голландской войны конца XVII века. По свидетельствам английских моряков, капитан голландского военного судна ставил открытую бочку вина на палубу и приказывал подчиненным пить его, чтобы набраться храбрости перед боем).
Dutch treat - no treat as such; each person pays for their own expenses - 1887 (угощение, при котором каждый платит сам за себя).
«Dutch feast» – a party at which the master gets drunk the first (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей).
А непонятный язык кажется англичанам буквально “двойным голландским” (double Dutch).
Мы рассмотрели использование этноконцепта Dutch в англоязычных блогах. Большое количество коннотаций исследуемых концептов связаны с такой чертой характера, как скупость и жадность.
We were going dutch to the movies tonight.-«Мы собирались сегодня в кино и каждый платит за себя».
Last night I had no money, but fortunately we didn’t go Dutch and my friend treated me.-«Вчера у меня не было денег, хорошо, что мы не платили каждый за себя, мой друг угостил меня».
When I found out it was supposed to be Dutch treat I had to climb out the bathroom window. («Когда я понял, что придется платить каждому за себя, я сбежал через окно в туалете».
Raquel said she'd only go out with me if it's a Dutch date. She doesn't want to feel obligated to give me any. (Ракель согласилась со мной на свидание лишь при условии, что каждый платит за себя».
Dude 1: "I just bought a doughnut with a buy-one-get-2-free coupon."
Dude 2: "Wow! You are so Dutch!" «Я только купил пончик с купоном два за один. –«О, очень по-голландски!»
So are you gonna pay for us both, or are you gonna do Dutch? –«Так ты заплатишь за нас обоих или мне придется самой раскошелиться?».
Этностереотипы, связанные с злоупотреблением алкоголя:
I need some dutch courage before going into battle!-«Мне нужно немного алкоголя для храбрости, чтобы вступить в бой».
I think I need some Dutch Courage to ask this hot chick out tomorrow night.-«Кажется мне необходимо выпить, чтобы набраться смелости и пригласить эту симпатичную девчонку на свидание».
Those Dutch girls look really fly - «Те подвыпившие девушки выглядят довольно мило»
When I found out I was in Dutch with Theresa i had to stop by the bar for some Dutch courage before I went home. «Когда я понял, что попал в беду по поводу Терезы, я остановился у бара и немного выпил для храбрости».
Этностереотипы, отражающие негативные черты характера голландцев:
Don't Dutch-uncle me, you ain't my daddy! –«Не читай мне морали, ты не мой папа!».
"Dutch uncle": a stern disciplinarian; - жесткий наставник.
When the weather turned rough I had to use my dutch wife or I would be thrown about my bunk.-«Когда погода ухудшилась, мне пришлось использовать свою подушку, иначе бы я упал с койки».
Look at the way she is dressed she looks like a ” Dutch Widow!”…-«Посмотри как она одета! Да она выглядит как непристойная женщина!»
I got in Dutch with Teresa when she noticed 497 calls to Raquel on my phone bill. (Я действительно попал в беду, когда она заметила 497 звонков в моем счету».
Совершить что-то рискованное и сумасшедшее, в результате чего может быть неожиданный, негативный исход. "I'm going dutch and rushing in!"-«Я рискну и ворвусь внутрь!»
"Dude that was so dutch"- «Чувак, это было так рискованно!»
ima go smoke a dutch when i get outta work. –«Я собираюсь выкурить сигарку после работы» (сигара с травкой).
A: “I’m afraid all my furniture is quite ruined, but the whole house was nearly burnt down, so after all it might have been much worse.” B: “That’s a bit of Dutch comfort! But I suppose you’re right to look on the bright side of things.”-«А: Боюсь, вся моя мебель прилично испорчена, но сгорел практически весь дом, поэтому все могло быть гораздо хуже. Б: Да, это слабое утешение! Но все же, давай смотреть на вещи с положительной точки зрения».
Этностереотипы, связанные с внешностью:
Англичане считают голландцев самой высокой нацией в Европе.
Dude 1: "Hey man, I just saw this super-tall bro at the store."
Dude 2: "Yeah, he's probably Dutch."- «Чувак, я только что видел супер высокого парня в магазине. –Да, должно быть голландец».
Как показало наше исследование, англичане считают голландцев заядлыми выпивохами, и крайне скупыми, невоспитанными людьми.
Этноконцепт French.
Значимость этноконцепта «French» в английском языке имеет серьезные исторические предпосылки: близкое соседство, многочисленные войны и конфликты на протяжении долгих веков, значительное влияние французского языка на английский язык. В английской фразеологии и в английской литературе оппозиция «English – French» является одной из наиболее актуальных, наряду с оппозициями «English – Irish», “English-Dutch”.
Концепт French включает в себя несколько тематических групп:
еда - French turnip брюква, French fry-жаренная в масле картошка, French dressing - a creamy, orange-colored salad dressing made commercially, or a homemade version consisting mainly of mayonnaise and chili or tomato sauce –заправка для салатов, French bread/loaf/stick-французский багет,
архитектура - French roof - мансардная крыша, French window - двустворчатое окно, доходящее до пола,
Мода, красота, музыка - French chalk портняжный мел; French horn валторна (муз. инструмент); French heel-изогнутый каблук, French knot-французский узелок в шитье. Эти единицы оценочно нейтральны.
Однако большинство этностереотипов ассоциируются с распущенностью в интимных отношениях: «French kiss» – a kiss involving insertion of the tongue into the partner’s mouth (французский поцелуй); «French pox» – syphilis (сифилис); «French postcard» – a pornographic postcard (порнографическая открытка).
French leave уход без прощания; to take French leave уйти не прощаясь, незаметно leave: French leave - уход без прощания, незаметный уход< 18th-c. custom, prevalent in France, of leaving receptions without taking leave of the host or hostess
Особенности: традиция уходить, не попрощавшись, уходит корнями в те времена, когда в европейских городах устраивали балы, на которых собирался весь высший свет. При этом у французов была привычка уходить, ни с кем не прощаясь. Для высококультурных англичан такое поведение считалось неуважительным, особенно с сопернической французской стороны. Любопытно, что в русском языке подобный уход считается уходом по-английски. Разница между этнонимами в английском и русском вариантах данного выражения снова напоминает нам о важности понимания исторических и культурных реалий.
to assist in the French sense - ирон. присутствовать, но не помогать.
Pardon my French!-прошу прощения за мой французский. Выражение, при котором за неприличным словом следует извинение. Это выражение вошло в употребление в середине 20 века. Выражение использовалось Майклом Хэррисоном в его произведении «Все деревья были зелеными», 1936. Michael Harrison's All Trees were Green, 1936:
"A bloody sight better (pardon the French!) than most." «Этот чертов (прощу прощения за мой французский) вид гораздо лучше».
“Every country has neighbours they like to look down on. For the English it's the French.” The source of the phrase is earlier and derives from a literal usage of the exclamation. In the 19th century, when English people used French expressions in conversation they often apologised for it - presumably because many of their listeners (then as now) wouldn't be familiar with the language. An example of this was given in The Lady's Magazine, 1830: («У каждой страны есть соседи, на которых они смотрят сверху вниз. Для англичан - это французы. Эта фраза происходит от литературного использования этого восклицания. В 19 веке, когда англичане использовали французские выражения в речи, они часто извинялись за это - предположительно потому что большинство их собеседников (как и сейчас) были незнакомы с языком. Этот пример был описан в Женском журнале, 1830).
Мы проанализировали данный этностереотип в интернет блогах и нашли подтверждение его негативного значения.
Выражение «Пардон за мой французский» используется как в русской, так и в английской речи и смысл его -“Простите, что я нецензурно выразился».
Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major.
"Excuse my French! (forgive me my strong language)."
Отрицательно англичане относятся к французской распущенности в поведении. Это находит свое отражение и в речи. Было выявлено большое количество примеров, но приводить и анализировать их здесь было бы неприлично.
He frenched her-он ее поцеловал.
Стереотипы, связанные с глупостью, трусостью, предательством:
That guy can't do anything right. He's such a french's - Someone who sucks at life «Он ничего не может сделать как надо, он такой бестолковый».
Stop being so French. Generally meaning that they are a coward/pussy-«Не будь таким трусом!»
This Year: "You sleep with your socks on?! That's so French!"The favored replacement word when you mean dumb, silly, quirky, etc.-«Ты спишь в носках? Вот дурак!»
"Man! I got totally Frenched by Tom; that bastard denied my promotion because I disagreed with the way he's handling the Tanaka project. And after all the evenings and weekends I worked for him!" - Someone who helps you for a long period of time, only to have you spit in his face at the first disagreement. Кто-то, кто помогает тебе долгое время, и «плюет в лицо», только потому что ему продемонстрировали несогласие.
This question is too hard, I French - another way of saying "I give up" –“Это трудный вопрос. Я сдаюсь».
Did you see the grade we got on that assignment?
That's so french! used as a descriptive adjective for something that is stupid, weird-«Ты видел наши оценки за то задание? Это отстой!»
The love language-язык любви.
Лишь один стереотип содержал положительно окрашенную коннотацию. Это связано с мелодичностью французского языка и ассоциацией его с языком любви:
When you speak French you are speaking "lovely" or the love language-когда ты говоришь по-французски, ты говоришь «любимая».
Мы выявили, что большинство фразеологизмов в английском языке, содержащих компонент French, стереотипной является ассоциация с плохими манерами, раскрепощенностью и негативными чертами характера.
Наше исследование показало, что подавляющее большинство используемых в речи англичан в интернет блогах этностереотипов с концептами Dutch, Irish, French имеют крайне негативный оттенок и говорит об их пренебрежительном отношении к данным этносам. Данную тенденцию трудно исправить, она довольно устойчивая и традиционная. Итогом изучения данной проблемы является составленный словарь, выявленных лексических единиц этностереотипов с целью адекватного перевода данных лексем, но не с целью их употребления в активной речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение проделанной работы хочется сказать, что в некоторых случаях этнические стереотипы могут стать серьезной помехой в межкультурных контактах. Основная опасность этнических стереотипов в том, что они способствуют появлению национальных предрассудков - неоправданно негативного мнения и отношения к чужому народу или отдельным его членам, склонность негативно действовать по отношению к людям чужого народа. А предрассудки в свою очередь провоцируют дискриминацию, которая предполагает осуждение и предубеждение против человека исключительно на основе его идентификации с определённой группой. И процесс преодоления стереотипов очень долгий и непростой, а порой, он даже невозможен. Поэтому для успешного ведения дел на мировой арене, будущим специалистам необходимы подробные знания и работа в плане преодоления стереотипов (в большей мере негативных) как при восприятии «своей», так и «чужой» культуры. Владение информацией об этностереотипах является необходимым условием соблюдения правил политической корректности и, как следствие, позволяет избегать коммуникативной неудачи при общении с представителями разных этнических культур.
Список используемой литературы:
1. , , Садохин межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. . М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С. 302.
2. , Стернин лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. С. 34.
3. Кунин англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
4. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия, 2001. 156 с.
5. Налчаджян . СПб.: Питер, 2004. 381 с.
6. Платонов мира в зеркале геополитики (структура, динамика, поведение). М.: Юнити-Дана, 2007. 464 с.
7. Стефаненко . Практикум. М.: Аспект-Пресс, 2008. 208 с.
8. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary. cambridge. org/dictionary/british/ (дата обращения: 20.06.2013).
9. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www. / (дата обращения: 18.06.2013).
10. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / T. Dalzell, T. Victor. L. - N. Y.: Routledge, 2008. 720 p.
11. The Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http:/// (дата обращения: 20.06.2013).
12. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www. / (дата обращения: 22.02.2014).
Приложение.
Словарь самостоятельно выявленных этностереотипов, отсутствующих в каких-либо словарях.
To get Irish-напиться
He is so Irish-он готов пить ужасный, дешевый алкоголь
Irish the coke/coffee up-подлейте алкоголь в колу/кофе
The Irish-пивной бар
To feel Irish-быть навеселе
To be 110% Irish-быть пьяным в стельку
To use the “Irish” word-бранится
It’s so Irish-задом наперед
Irish party - улетная вечеринка
To Irish up over something-взбеситься
To be Irish-быть вспыльчивым
To go Dutch-платить каждому за себя
Dutch treat-каждый платит за себя
A Dutch date-свидание, на котором платит каждый за себя
To do Dutch-заплатить только за себя
Dutch courage-храбрость во хмелю
Dutch girls-пьяные девушки
To Dutch-uncle somebody-наставлять, читать мораль
Dutch wife-подушка
Dutch widow-непристойная женщина
To get in Dutch-попасть в беду
To be going Dutch-рискнуть
It is Dutch-это рискованно
Dutch comfort-слабое утешение
Excuse my French-прошу прощение за неприличное слово
To French somebody-поцеловать кого-то
To be a French’s-быть бестолковым
Stop being such French!- не будь таким трусом!
That’s so french!-это так глупо! Это кошмар!
To be frenched by somebody-быть оскорбленным
To french-сдаваться


