К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ АСПЕКТИВНОМ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
старший преподаватель кафедры английской филологии, УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», Гродно
Невербальными (неречевыми или паралингвистическими) средствами иноязычного общения являются жесты, мимика, позы, движения тела, кашель, вдох, выдох и др. Их подразделяют на вокальные (голосовые), мимические и пантонимические сигналы (элементы) [1, с. 127]. Одноразовое незначительное движение на лице или жест руками могут сказать о многом: о главной идее, отношении, настроении, чувстве, факте и т. д. для человека той же национальности, культуры и образования; в то время как для не носителя языка (иностранца), даже если он изучил язык и достаточно бегло общается на нем, часто возможно полное непонимание. Иными словами, эти сигналы несут в речевом акте смысловую и эмоциональную информацию, прочесть которую, не зная национальной специфики языка, невозможно. Поэтому невербальная часть языка так же нуждается в переводе хотя, возможно это более сложно для перевода или интерпретации.
В овладении невербальными средствами иноязычной коммуникации мы вслед за [3, с. 28] различаем три этапа:
1. Осознание невербальных средств общения родного языка и сопоставление их с аналогичными средствами изучаемого языка.
2. Осознанная имитация невербальных средств общения на иностранном языке.
3. Активизация и использование невербальных средств иностранного языка в общении:
− при «проигрывании» различных социальных ситуаций социальных ролей;
− при инсценировке иноязычных пьес или фильмов или отрывков из них;
− в монологической речи учащихся с целью воздействия на аудиторию.
Сопоставление невербальных средств общения русского языка с аналогичными средствами английского языка позволяет условно выделить четыре группы.
К первой группе относятся невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, в сфере употребления и передачи их смысла. В нее входит значительная часть неречевых средств, что облегчает их усвоение учащимися. Это жесты приветствия, прощания, знакомства, положительные и отрицательные реакции, утвердительное и отрицательно покачивание головой, удивленное пожимание плечами, движения головой, рукой в сторону указания на объект внимания, многократное постукивание пальцем по лбу, выражающее «он не в своем уме», жесты «садитесь», «встаньте», «подойдите ближе», опущенные руки, указывающие на подавленное состояние, «отряхивание рук», или «скрещивание в знак нежелания что-либо делать», жест-призыв к соблюдению тишины и др.
Вторую группу составляют невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, но обнаруживающие расхождения в их смыслах и сфере употребления. Жест «щелкать пальцами», например, используется в английской коммуникативной системе для привлечения внимания, а у носителей русского языка − для выражения радости, одобрения, досады, желания вспомнить и т. п. Смысл, которым наделяют данный жест англичане, используется русскими фамильярно, для привлечения внимания официанта, например.
Третья группа − это группа невербальных средств, совпадающих по смыслу и сфере употребления, но различных в исполнении. Англичане останавливают проходящий автомобиль поднятым большим пальцем, ориентированным в направлении нужного ему пути (ср. рус. «поднятая рука»). При перечислении с помощью пальцев: 1, 2, 3 (во-первых, во-вторых, в-третьих) они, раскрывая кулак, начинают показывать с большого пальца (а не с мизинца). Для выражения «сыт по горло» русский проводит ладонью по горлу, носитель английского языка − на уровне носа. Чтобы не сбылось то, что говорит собеседник, русские «сплёвывают» три раза, англичане скрещивают скрытно средний и указательный пальцы. Когда русскому смешно, он держится руками за живот, англичанин − почесывает бока возле ребер. Запретительный жест производится в русской и английской коммуникативных системах в разных плоскостях: русский − в сагитальной (размахивающее движение указательного пальца от себя к себе, сверху вниз), английский − во фронтальной (размахивающее движение указательного пальца из стороны в сторону, слева направо). Если русский «машет рукой» в знак отказа от чего-либо, то англичанин в этом случае «роняет кисть согнутой в локте руки». Пытаясь убедить собеседника в своей правоте, русский будет «бить себя кулаком в грудь», тогда как англичанин может использовать в такой ситуации четыре жеста: два кистью руки и два головой в зависимости от мотива убеждения. Выражения «I am sure», «Undoubtedly», «Absolutely so» сопровождаются либо покачиванием головы из стороны в сторону, либо поднятием согнутой в локте руки ладонью, обращенной к собеседнику. Жест «рисовать линию», выполняемый движением ладони, обращенный к полу (земле) или, что используется реже, «движение подбородка в сторону» говорит о том, что высказываемая мысль абсолютно верна и найдет свои неопровержимые доказательства во временном или логическом плане. Испытывая нетерпение, у англичанина будут «чесаться руки» (рука согнута в локте, ладонь обращена к небу, пальцы раздвинуты, как бы сжимая что-то в руке). Русский в такой ситуации «перебирает пальцами» быстро и напряженно. При этом лица у обоих носителей языков напряжены. Воскликнув «I have got an idea», англичанин поднесет указательный палец к виску, а русский поднимет его вверх. Вспоминая о своих страхах, носители русского языка «пятятся назад», «втягивают голову в плечи», «делают большие глаза», тогда как англичане изображают «комок в горле» (кисти рук как бы подносят его к шее), «боли в желудке» (рука подносится к желудку) или «вытирают лоб» тыльной стороной руки и т. д. Когда русский «показывает кончик пальца (мизинца)», изображая небольшое количество, англичанин располагает параллельно большой и указательный пальцы и т. д.
В четвёртую группу входят невербальные средства, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка. Это ряд жестов, выражающих трудности: «шлепать по грязи» (руки согнуты в локтях, почти на уровне плеч, пальцы рук раздвинуты, кисти рук поочередно поднимаются и опускаются, изображая мучительные продвижения по грязи), «плавать» (ладони направлены на пол, пальцы раздвинуты, руки выполняют одновременно несколько движений брасса). Если речь идет о непреодолимых трудностях, то используются следующие жесты: «нарисовать правой рукой поперечную черту перед лицом слева направо» или «изобразить указательным пальцем или всеми пальцами по горизонтали». В конце месяца, констатируя трудности материального плана, носитель английского языка может употребить жест «сводить концы с концами» (указательные пальцы приближаются друг к другу на одной линии). Выражая жажду, англичане держатся рукой за шею, глотая при этом слюну, а, приглашая выпить, − закидывают голову назад и кистью руки изображают бутылку: большой палец направляют в сторону рта, остальные сжаты в кулак. Реакция на неожиданное («Oh, yes! I am taken aback», «Really so?») может быть передана энергичным движением сверху вниз кистью, согнутой в локте руки. Восхищаясь, англичанин соединяет указательный и большой пальцы: «Perfect!». Слегка приближенные друг к другу ладони на уровне глаз говорят об ограниченности кого-либо и т. п.
Необходимо отметить, что под влиянием кино и телевидения у носителей русского языка наблюдаются жесты, не свойственные русской коммуникативной системе (жест запрета, например). Овладевая чужой невербальной коммуникацией через сопоставление с родной, учащийся одновременно глубже проникает в собственную национальную культуру, что играет немаловажную роль в воспитании всесторонне развитой личности.
Порождение речи в искусственных условиях аудитории, в отличие от реального общения, нуждается, как известно, в стимулировании, направленном на преодоление «языкового порога». Таким стимулированием является, с одной стороны, создание на занятии по английскому языку речевых ситуаций, с другой − использование в речевых ситуациях кинетических и паралингвистических средств, без чего невозможна результативность речевого взаимодействия.
Речевая ситуация наиболее эффективно может быть предъявлена в видеосюжете, что не только позволяет сообщать лингвострановедческие знания, но и наглядно демонстрирует образцы динамического поведения носителей изучаемого языка в типичной ситуации общения с учетом неречевых компонентов коммуникации. Просмотр видеосюжета создает также условия функционирования речи, порождающей информацию в коммуникативных целях. Использование видео, таким образом, может служить ориентировочной основой для формирования навыков и умений использования невербальных средств иноязычного общения в коммуникативных целях. Одной из эффективных форм организации речевой практики является, как известно, ролевая игра. Она не только активизирует деятельность учащихся на занятии, но и способствует закреплению языкового и паралингвистического материала. Учащиеся, наделенные какой-либо ролью, подражают во всем носителям языка, в том числе и в жестикуляции.
Исходя из вышесказанного, мы выделяем четыре этапа в организации деятельности учащихся при обучении невербальным средствам иноязычного общения.
1. Показ видеосюжета с последующим выделением невербальных средств иноязычного общения.
2. Создание микроситуаций с использованием паралингвистических средств иноязычного общения (управляемый микродиалог).
3. Создание речевых ситуаций с использованием паралингвистических средств иноязычного общения (управляемый макродиалог).
4. Ролевая игра.
Обучение невербальным средствам коммуникации позволит, таким образом, приблизить учащихся к полноценному коммуникативному акту. С этой целью в учебный процесс необходимо включить насыщенные лингвострановедческой информацией видеоматериалы, которые призваны побудить учащихся к активности и самовыражению, ведь восприятие живой ситуативной речи способствует развитию у них речевой реакции. Использование предложенных этапов в ролевой игре, являющейся одной из эффективных форм активизации работы учащихся на уроке иностранного языка, позволит в свою очередь решить проблему включения невербальных средств иноязычной коммуникации на занятии.
Список литературы
1. Веденина, французского языка. − М.: Просвещение, 1988. − С. 127.
2. Конышева, методы обучения английскому языку. − Минск, 2003. − С. 25.
3. Смирнова, аспекты коммуникации: автореф. канд. дис. − М., 1973. − С. 28.
4. Peter Bereza. The New Cambridge English Course. − Cambridge: University Press, 1998. − 32 c.
5. ESP Russia. − M.: The British Council Russia, 1998. − № 8. − 47 c.
6. ESP Besig Russia. − M.: The British Council Russia, 1998. − № 9. − 47 c.


