II. Кодекс чести переводчика
Считать своей обязанностью и делом чести достижение и поддержание самого высокого уровня профессионального мастерства и этических норм переводческой деятельности. Для этого:
1) добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии:
- постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов;
- постоянного совершенствования техники перевода, с учетом существующих в различных культурах реалий, исторических особенностей, менталитета и т. д.;
- изучения других иностранных языков помимо основного, учитывая растущее взаимовлияние и взаимообогащение различных языков в современном мире;
- постоянного стремления совершенствовать знание родного языка;
2) не браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня;
3) не разглашать конфиденциальную информацию, которая может содержаться в переводах;
4) всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков;
5) сообщать заказчикам о любых трудностях и возможных сомнениях относительно точности переводов, в частности, в случае перевода узкопрофессиональных или стилистически тяжелых текстов;
6) прилагать все усилия для мирного разрешения любых разногласий и конфликтов, могущих возникнуть в связи с выполнением переводов.
(Цитируется по:
материалам Гильдии переводчиков
Российской Федерации и
сайта “Город переводчиков” www. )


