II. Кодекс чести переводчика

Считать своей обязанностью и делом чести достижение и поддержание самого высокого уровня профессионального мастерства и этических норм переводческой деятельности. Для этого:

1) добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии:

- постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов;

- постоянного совершенствования техники перевода, с учетом существующих в различных культурах реалий, исторических особенностей, менталитета и т. д.;

- изучения других иностранных языков помимо основного, учитывая растущее взаимовлияние и взаимообогащение различных языков в современном мире;

- постоянного стремления совершенствовать знание родного языка;

2) не браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня;

3) не разглашать конфиденциальную информацию, которая может содержаться в переводах;

4) всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков;

5) сообщать заказчикам о любых трудностях и возможных сомнениях относительно точности переводов, в частности, в случае перевода узкопрофессиональных или стилистически тяжелых текстов;

6) прилагать все усилия для мирного разрешения любых разногласий и конфликтов, могущих возникнуть в связи с выполнением переводов.

(Цитируется по:

материалам Гильдии переводчиков

Российской Федерации и

сайта “Город переводчиков” www. )