Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение Востоковедения
Программа дисциплины
Язык китайских СМИ
для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика
подготовки бакалавра
Автор программы: (*****@***ru)
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___» _______ 2012 г.
Зав. кафедрой _______________________________(подпись)
Рекомендована секцией УМС «___»__________ 2012 г.
Председатель _______________________________ (подпись)
Утверждена УС факультета «___»__________ 2012 г.
Ученый секретарь ___________________________(подпись)
Москва, 2012
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину «Язык китайских СМИ».
Программа разработана в соответствии с:
Образовательным стандартом ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 01.01.2001 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4;
Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра
Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2012г.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются:
развитие и закрепление устойчивых навыков устного и письменного перевода текстов, аудио и видеоматериалов общественно-политического и публицистического характера с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Отработка методики реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского литературного языка, а также навыков переводческого этикета в различных ситуациях переводческой деятельности;
расширение знаний о социальных, политических и экономических реалиях изучаемого региона и соседних с ним государств;
В результате освоения программы дисциплины студент должен:
ЗНАТЬ:
· необходимый объем базовой лексики общественно-политической направленности, нормативные речевые обороты и устойчивые выражения китайского языка, широкоупотребимые в современных китайских СМИ;
· основные проблемы современной общественной жизни общества и политические реалии страны изучаемого языка;
ПРИОБРЕСТИ НАВЫКИ:
· письменного перевода текстов и документов, включая навыки профессионального пользования словарями, справочниками и интернет-ресурсами на китайском языке;
· устного перевода и реферирования информационно-новостных аудио и видеоматериалов;
· речевого этикета и поведении в различных ситуациях переводческой деятельности;
· самостоятельной работы по совершенствованию переводческой деятельности.
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:
Компетенция | Код по НИУ | Основные показатели освоения дисциплины | Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции |
владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках | ИК-1 | Способен воспринимать полученную информацию, без существенной ее потери излагать устно и на письме основное содержание с последующим расширением, отвечать на поставленные вопросы и комментировать переведенное, активизировать лексику по теме и принятые клише, а также грамматические конструкции. | - использование аутентичных материалов периодики и информационных новостных порталов; - привлечение как адаптированных так и оригинальных информационных документов; - дальнейшее развитие навыков лексико-грамматического анализа предъявляемого текста, реферирования и изложения полученной информации как в письменной так и в устной форме. |
стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства | СЛК-2 | Владеет методикой самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков | - регулярное чтение прессы, просмотр и прослушивание новостных передач на китайском языке, поиск новых слов и выражений и дальнейшее их использование в речевой и письменной практике; - подготовка студентами тематических сообщений на заданную тематику на основе анализа и обобщения материалов китайских СМИ; |
3. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
· Базовый курс восточного языка
· Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования
· Практикум письменного перевода с китайского языка
· Продвинутый курс китайского языка
4. Тематический план учебной дисциплины
№ | Название раздела (тематического блока) | Аудиторные часы | Самостоятельная работа |
Лекционные и практические занятия | |||
1 | Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода публицистических и специальных текстов политологического, экономического, правоведческого и обществоведческого характера. | 40 | 24 |
2 | Письменный и устный перевод, практика аудирования и реферирования, в рамках тематических блоков. | 52 | 48 |
3 | Основы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода по общественно-политической и научной тематике. | 36 | 16 |
Всего учебных часов: | 128 | 88 |
5. Формы контроля знаний студентов
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 24.06.11
- Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый, Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.
Организация и проведение контроля знаний:
- текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины, промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
Тип контроля | Форма контроля | 1-ый модуль | 2-ой модуль | Параметры |
Текущий (неделя) | Контрольная работа | 6-я неделя | 12-я неделя | письменная работа 60 минут |
Домашнее задание | еженедельно | еженедельно | письменно и устно всего 90 мин. | |
Промежуточный контроль | Зачет | По окончании модуля | письменный экзамен 120 мин. | |
Итоговый | Экзамен | По завершении курса | письменный экзамен 120 мин. устный экзамен 120 мин. | |
5.1 Критерии оценки знаний, навыков
1. Устный перевод с китайского языка на русский текста политологического, экономического, правоведческого или обществоведческого характера:
- лексическая ошибка – пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения – 1/2 полной ошибки;
- грамматическая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения – одна полная ошибка;
- смысловая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванная непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующим – 1 полгая ошибка.
«Отлично»:
- 10 баллов – нет ошибок;
- 9 баллов – до одной полной ошибки;
- 8 баллов – до двух полных ошибок;
«Хорошо»:
- 7 баллов – до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
- 6 баллов – до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«Удовлетворительно»
- 5 баллов – до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
- 4 балла - до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«Неудовлетворительно»:
- 3 балла и ниже – перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений.
2. Письменный перевод с русского языка на китайский текста политологического, экономического, правоведческого или обществоведческого характера:
- иероглифическая ошибка – искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла – 1/4 полной ошибки;
- лексическая ошибка – пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения – 1/2 полной ошибки;
- грамматическая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения – 1 полная ошибка;
- смысловая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также предыдущего фрагмента текста с последующим – 1 полная ошибка.
«Отлично»:
- 10 баллов – нет ошибок;
- 9 баллов – до одной полной ошибки;
- 8 баллов – до двух полных ошибок;
«Хорошо»:
- 7 баллов – до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
- 6 баллов – до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«Удовлетворительно»:
- 5 баллов – до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
- 4 балла - до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«Неудовлетворительно»:
- 3 балла и ниже – перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений.
6. Содержание дисциплины
Раздел | Тема | Содержание темы | Учебное время (кол-во академических часов) | Учебная литература по разделам и темам | ||
Лекции | Практические занятия | Самостоятельная работа | ||||
I. Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода публицистических и специальных текстов политологического, экономического, правоведческого и обществоведческого характера. II. Письменный и устный перевод, практика аудирования и реферирования, в рамках тематических блоков. III. Основы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода по общественно-политической и научной тематике. | Жанрово-стилистические особенности публицистических и специальных текстов политологического, экономического, правоведческого и обществоведческого характера. Генерализация и конкретизация понятий, прием компенсации. Нормативная и специальная лексика. Основные приемы письменного и устного перевода текстов и сообщений газетно-информационного характера. Методика письменного и устного реферирования. Разновидности синхронного перевода. Основные приемы. Психологические условия работы и трудности возникающие в процессе синхронного перевода связанного с общественно-политической и научной тематикой. | Понятие адекватности перевода в соответствии с жанрово-стилистической направленности переводимого материала. Сохранение доминирующих коммуникативных функций оригинальных текстов и речевых сообщений с соблюдением норм языка перевода. Практические занятия по письменному и устному переводу текстов среднего уровня. Упражнения на лексико - грамматический анализ, аудирование и реферирование материалов по следующим тематическим блокам: «Внутренняя политика и национальная экономика Китая», «Внешняя политика и международные отношения», «Тенденции развития социума в современном мире. Международные организации» «Войны и конфликты» Три разновидности синхронного перевода. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Практические занятия по синхронному переводу со зрительной опорой на текст и без нее. | 36 28 | 4 52 8 | 24 48 16 |
Грамматика китайского публицистического текста. СПб.: Каро, 2007 Щичко язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004 , Яковлев язык. Полный курс перевода. М.: Восточная книга, 2012 Чернов и практика синхронного перевода. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009 Кочергин научно-технического перевода с китайского языка на русский. Учебник. М.: Вочсточная книга, 2012 |
Всего часов: | 64 | 64 | 88 | Итого: учебных часов: 216 часов самостоятельной работы: 88 |
7. Образовательные технологии
Основными организационными формами по дисциплине «Язык китайских СМИ» являются лекционные и практические занятия, а также самостоятельная работа студентов.
Обширный теоретический материал позволяет студентам путем практических занятий, в ходе которых моделируются параметры реальной переводческой деятельности, освоить и закрепить основные приемы письменного и устного перевода материалов среднего уровня сложности, а также получить навыки синхронного перевода в общественно-политической и научной сферах.
Для достижения этой цели обучение по дисциплине «Язык китайских СМИ» предполагает широкое обращение к активным формам и методам (ситуативные упражнения, проблемные задания). Обучение основывается на использовании актуальных учебных материалов (СМИ, конференций, материалов переговоров, аудио и видеозаписей) и применения технических средств обучения (лингафонных кабинетов, видеопроекторов, компьютеров и т, д.).
.
8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
8.1 Тематика заданий текущего контроля
Для контроля освоения навыков письменного и устного перевода студентам предлагаются оригинальные тексты содержащие изученные лексико-грамматические фрагменты и конструкции.
Для контроля навыков аудирования используются аутентичные аудио и видеоматериалы
китайских СМИ.
Примерные задания текущего контроля по дисциплине «Язык китайских СМИ»:
2010年5月11日下午,莫言先生做客新华网,与网友进行交流互动,共同探讨文学与读书。图为嘉宾与主持人合影。
新华网斯德哥尔摩10月11日电(记者和苗 刘一楠)瑞典文学院11日宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。
瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午(北京时间晚7时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。他说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。
瑞典文学院当天在一份新闻公报中说:“从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。”
诺贝尔文学奖评委之一、瑞典汉学家马悦然在接受新华社记者专访时说,莫言是一位很好的作家,他的作品十分有想象力和幽默感,他很善于讲故事。此次莫言获奖将会进一步把中国文学介绍给世界。
莫言出生于1955年2月17日,原名管谟业,山东高密人。他1981年开始发表作品,一系列乡土作品充满“怀乡”、“怨乡”的复杂情感,被称为“寻根文学”作家。
他的主要作品包括《丰乳肥臀》《蛙》《红高粱家族》《檀香刑》《生死疲劳》《四十一炮》等。其中,《红高粱家族》被译为20余种文字在全世界发行,并被张艺谋改编为电影获得国际大奖;长篇小说《蛙》2011年获得第八届茅盾文学奖。
Задание 1
Проведите письменный реферативный перевод текста на русский язык
Задание 2
Передайте основное содержание текста на китайском языке.
Задание 3
Проведите дискуссию по тематике текста с использованием нового лексико-грамматического материала.
Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй 25 апреля в Москве встретился с председателем Торгово-промышленной палаты России Сергеем Катыриным. Китайский посол поздравил Сергея Катырина с должностью председателя ТПП. Ли Хуэй отметил, что благодаря усилиям Китая и России, двустороннее торгово-экономическое сотрудничество преодолело влияние международного финансового кризиса, осуществило стремительный рост. Всекитайский комитет по содействию международной торговле, Торгово-промышленная палата РФ играют важную роль в углублении связей между предприятиями стран, стимулировании практического сотрудничества. Посольство КНР в России желает и дальше оказывать содействие в укреплении сотрудничества и связей между ТПП РФ и соответствующими структурами Китая.
Сергей Катырин отметил, что Торгово-промышленная палата России и Всекитайский комитет по содействию международной торговле постоянно поддерживают тесные отношения, а также создают немало торговых возможностей для предприятий двух стран. ТПП на местах двух государств часто совершают взаимные визиты, между ними стремительно развивается сотрудничество. Российская торгово-промышленная палата готова продолжать прикладывать усилия для углубления российско-китайского торгово-экономического практического сотрудничества.
Стороны также обменялись мнениями по вопросам укрепления торгово-экономических связей в рамках БРИКС, а также по организации взаимных поездок делегаций предприятий стран на участие в различных выставках
Задание 1
Выполните устный перевод текста на китайский язык.
Задание 2
Изложите письменно на китайском языке основное содержание текста
9. Порядок формирования оценок по дисциплине
Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы за 2 модуля на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и текущего контроля за последний модуль);
- оценки за итоговый экзамен (4 модуль);
Методы расчета оценок
В соответствии с рабочим учебном планом по дисциплине «Язык китайских СМИ» предусмотрен итоговый экзамен. Экзамен проводится по окончании 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Промежуточный контроль осуществляется в устном и письменном виде и служит для определения результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок:
1.1. Для зачета:
- Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);
- Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
1.2. Для экзамена:
- Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
- Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
- Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
- Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в университете.
Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка) (Рб),
40% – оценка за зачет (Зч),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Например,
оценка за работу в модуле – 6,
оценка за зачет – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда
Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5
Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок. Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула:
0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб
(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы[1]).
Оценка за зачет или экзамен высчитывается как среднее арифметическое оценок за письменную и устную части зачета/экзамена (если это предписано программой). Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:
0,7 П + 0,3 У = Зч
(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).
Однако в случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое оценок за письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за зачет/экзамен не может быть выставлена даже при условии успешной сдачи другой части зачета/экзамена. Т. е. отрицательная оценка по любой из частей зачетов или экзаменов является блокирующей. В этом случае студент имеет право дважды пересдать незачтенную часть. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из трех преподавателей.
Если студент получает отрицательные оценки по обеим частям зачета/экзамена, то имеет право дважды пересдать обе части.
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы.
В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более.
Повышение или понижение оценки на величину 1,5 - 2 балла должно рассматриваться как исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя направления.
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т. е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т. е. 5,5 = 6.
В конце 1 и 2 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса.
Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи.
Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле:
0,5 Nм + 0,5Тм = Рез
Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему
Тм – накопленная оценка за текущий модуль
Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена)
При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т. е. результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (Рб),
40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 модуле (Итк),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.
Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить соответствующий результат.
Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т. е. меньше 4 баллов.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос.
Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и формул не допускается.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
, Яковлев язык. Полный курс перевода. М.: Восточная книга, 2012
10.2 Основная литература
Никитина китайского публицистического текста. СПб.: Каро, 2007
Щичко язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004
Чернов и практика синхронного перевода. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009
Кочергин научно-технического перевода с китайского языка на русский. Учебник.
М.: Вочсточная книга, 2012
10.3 Дополнительная литература и интерактив
, Китайский язык. Общественно-политический перевод. М.: Муравей, 2002
Интернет-ресурсы:
Портал иформационного агенства «Синьхуа»: (http://www. )
Портал газеты «Жэньминь Жибао»: (http://www. . cn/)
.
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Новый китайско-русский политико-экономический словарь. Пекин: Центральное издательство переводов, 2004
Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2003
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (note-books) и мультимедийный проектор.
[1] Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры


