Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет философии

Отделение Востоковедения

Программа дисциплины

Язык китайских СМИ

для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика

подготовки бакалавра

Автор программы: (*****@***ru)

Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___» _______ 2012 г.

Зав. кафедрой _______________________________(подпись)

Рекомендована секцией УМС «___»__________ 2012 г.

Председатель _______________________________ (подпись)

Утверждена УС факультета «___»__________ 2012 г.

Ученый секретарь ___________________________(подпись)

Москва, 2012

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1. Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину «Язык китайских СМИ».

Программа разработана в соответствии с:

Образовательным стандартом ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 01.01.2001 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра

Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2012г.

2. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются:

развитие и закрепление устойчивых навыков устного и письменного перевода текстов, аудио и видеоматериалов общественно-политического и публицистического характера с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Отработка методики реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского литературного языка, а также навыков переводческого этикета в различных ситуациях переводческой деятельности;

расширение знаний о социальных, политических и экономических реалиях изучаемого региона и соседних с ним государств;

В результате освоения программы дисциплины студент должен:

ЗНАТЬ:

·  необходимый объем базовой лексики общественно-политической направленности, нормативные речевые обороты и устойчивые выражения китайского языка, широкоупотребимые в современных китайских СМИ;

·  основные проблемы современной общественной жизни общества и политические реалии страны изучаемого языка;

ПРИОБРЕСТИ НАВЫКИ:

·  письменного перевода текстов и документов, включая навыки профессионального пользования словарями, справочниками и интернет-ресурсами на китайском языке;

·  устного перевода и реферирования информационно-новостных аудио и видеоматериалов;

·  речевого этикета и поведении в различных ситуациях переводческой деятельности;

·  самостоятельной работы по совершенствованию переводческой деятельности.

В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:

Компетенция

Код по НИУ

Основные показатели освоения дисциплины

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках

ИК-1

Способен воспринимать полученную информацию, без существенной ее потери излагать устно и на письме основное содержание с последующим расширением, отвечать на поставленные вопросы и комментировать переведенное, активизировать лексику по теме и принятые клише, а также грамматические конструкции.

- использование аутентичных материалов периодики и информационных новостных порталов;

- привлечение как адаптированных так и оригинальных информационных документов;

- дальнейшее развитие навыков лексико-грамматического анализа предъявляемого текста, реферирования и изложения полученной информации как в письменной так и в устной форме.

стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства

СЛК-2

Владеет методикой самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков

- регулярное чтение прессы, просмотр и прослушивание новостных передач на китайском языке, поиск новых слов и выражений и дальнейшее их использование в речевой и письменной практике;

- подготовка студентами тематических сообщений на заданную тематику на основе анализа и обобщения материалов китайских СМИ;

3. Место дисциплины в структуре образовательной программы

Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку.

Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:

·  Базовый курс восточного языка

·  Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования

·  Практикум письменного перевода с китайского языка

·  Продвинутый курс китайского языка

4. Тематический план учебной дисциплины

Название раздела (тематического блока)

Аудиторные часы

Самостоя­тельная работа

Лекционные и практические занятия

1

Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода публицистических и специальных текстов политологического, экономического, правоведческого и обществоведческого характера.

40

24

2

Письменный и устный перевод, практика аудирования и реферирования, в рамках тематических блоков.

52

48

3

Основы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода по общественно-политической и научной тематике.

36

16

Всего учебных часов:

128

88

5. Формы контроля знаний студентов

Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 24.06.11

    Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый, Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.

Организация и проведение контроля знаний:

    текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины, промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.

Тип контроля

Форма контроля

1-ый модуль

2-ой модуль

Параметры

Текущий

(неделя)

Контрольная работа

6-я неделя

12-я неделя

письменная работа 60 минут

Домашнее задание

еженедельно

еженедельно

письменно и устно всего 90 мин.

Промежуточный контроль

Зачет

По окончании модуля

письменный экзамен 120 мин.

Итоговый

Экзамен

По завершении курса

письменный экзамен 120 мин.

устный экзамен 120 мин.

5.1 Критерии оценки знаний, навыков

1. Устный перевод с китайского языка на русский текста политологического, экономического, правоведческого или обществоведческого характера:

- лексическая ошибка – пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения – 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения – одна полная ошибка;

- смысловая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванная непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующим – 1 полгая ошибка.

«Отлично»:

- 10 баллов – нет ошибок;

- 9 баллов – до одной полной ошибки;

- 8 баллов – до двух полных ошибок;

«Хорошо»:

- 7 баллов – до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

- 6 баллов – до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

«Удовлетворительно»

- 5 баллов – до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

- 4 балла - до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

«Неудовлетворительно»:

- 3 балла и ниже – перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений.

2. Письменный перевод с русского языка на китайский текста политологического, экономического, правоведческого или обществоведческого характера:

- иероглифическая ошибка – искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла – 1/4 полной ошибки;

- лексическая ошибка – пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения – 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения – 1 полная ошибка;

- смысловая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также предыдущего фрагмента текста с последующим – 1 полная ошибка.

«Отлично»:

- 10 баллов – нет ошибок;

- 9 баллов – до одной полной ошибки;

- 8 баллов – до двух полных ошибок;

«Хорошо»:

- 7 баллов – до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

- 6 баллов – до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

«Удовлетворительно»:

- 5 баллов – до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

- 4 балла - до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

«Неудовлетворительно»:

- 3 балла и ниже – перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений.

6. Содержание дисциплины

Раздел

Тема

Содержание темы

Учебное время

(кол-во академических часов)

Учебная литература по разделам и темам

Лекции

Практические занятия

Самостоятельная работа

I. Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода публицистических и специальных текстов политологического, экономического, правоведческого и обществоведческого характера.

II. Письменный и устный перевод, практика аудирования и реферирования, в рамках тематических блоков.

III. Основы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода по общественно-политической и научной тематике.

Жанрово-стилистические особенности публицистических и специальных текстов политологического, экономического, правоведческого и обществоведческого характера.

Генерализация и конкретизация понятий, прием компенсации.

Нормативная и специальная лексика.

Основные приемы письменного и устного перевода текстов и сообщений газетно-информационного характера.

Методика письменного и устного реферирования.

Разновидности синхронного перевода. Основные приемы. Психологические условия работы и трудности возникающие в процессе синхронного перевода связанного с общественно-политической и научной тематикой.

Понятие адекватности перевода в соответствии с жанрово-стилистической направленности переводимого материала. Сохранение доминирующих коммуникативных функций оригинальных текстов и речевых сообщений с соблюдением норм языка перевода.

Практические занятия по

письменному и устному переводу текстов среднего уровня. Упражнения на лексико - грамматический анализ, аудирование и реферирование материалов по следующим тематическим блокам:

«Внутренняя политика и национальная экономика Китая»,

«Внешняя политика и международные отношения»,

«Тенденции развития социума в современном мире. Международные организации»

«Войны и конфликты»

Три разновидности синхронного перевода.

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.

Практические занятия по синхронному переводу со зрительной опорой на текст и без нее.

36

28

4

52

8

24

48

16

Грамматика китайского публицистического текста.

СПб.: Каро, 2007

Щичко язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004

, Яковлев язык. Полный курс перевода. М.: Восточная книга, 2012

Чернов и практика синхронного перевода. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009

Кочергин научно-технического перевода с китайского языка на русский. Учебник.

М.: Вочсточная книга, 2012

Всего часов:

64

64

88

Итого:

учебных часов: 216

часов самостоятельной работы:

88

7. Образовательные технологии

Основными организационными формами по дисциплине «Язык китайских СМИ» являются лекционные и практические занятия, а также самостоятельная работа студентов.

Обширный теоретический материал позволяет студентам путем практических занятий, в ходе которых моделируются параметры реальной переводческой деятельности, освоить и закрепить основные приемы письменного и устного перевода материалов среднего уровня сложности, а также получить навыки синхронного перевода в общественно-политической и научной сферах.

Для достижения этой цели обучение по дисциплине «Язык китайских СМИ» предполагает широкое обращение к активным формам и методам (ситуативные упражнения, проблемные задания). Обучение основывается на использовании актуальных учебных материалов (СМИ, конференций, материалов переговоров, аудио и видеозаписей) и применения технических средств обучения (лингафонных кабинетов, видеопроекторов, компьютеров и т, д.).

.

8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

8.1 Тематика заданий текущего контроля

Для контроля освоения навыков письменного и устного перевода студентам предлагаются оригинальные тексты содержащие изученные лексико-грамматические фрагменты и конструкции.

Для контроля навыков аудирования используются аутентичные аудио и видеоматериалы

китайских СМИ.

Примерные задания текущего контроля по дисциплине «Язык китайских СМИ»:

  2010年5月11日下午,莫言先生做客新华网,与网友进行交流互动,共同探讨文学与读书。图为嘉宾与主持人合影。

  新华网斯德哥尔摩10月11日电(记者和苗 刘一楠)瑞典文学院11日宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。

 瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午(北京时间晚7时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。他说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。

 瑞典文学院当天在一份新闻公报中说:“从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。”

 诺贝尔文学奖评委之一、瑞典汉学家马悦然在接受新华社记者专访时说,莫言是一位很好的作家,他的作品十分有想象力和幽默感,他很善于讲故事。此次莫言获奖将会进一步把中国文学介绍给世界。

 莫言出生于1955年2月17日,原名管谟业,山东高密人。他1981年开始发表作品,一系列乡土作品充满“怀乡”、“怨乡”的复杂情感,被称为“寻根文学”作家。

 他的主要作品包括《丰乳肥臀》《蛙》《红高粱家族》《檀香刑》《生死疲劳》《四十一炮》等。其中,《红高粱家族》被译为20余种文字在全世界发行,并被张艺谋改编为电影获得国际大奖;长篇小说《蛙》2011年获得第八届茅盾文学奖。

Задание 1

Проведите письменный реферативный перевод текста на русский язык

Задание 2

Передайте основное содержание текста на китайском языке.

Задание 3

Проведите дискуссию по тематике текста с использованием нового лексико-грамматического материала.

Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй 25 апреля в Москве встретился с председателем Торгово-промышленной палаты России Сергеем Катыриным. Китайский посол поздравил Сергея Катырина с должностью председателя ТПП. Ли Хуэй отметил, что благодаря усилиям Китая и России, двустороннее торгово-экономическое сотрудничество преодолело влияние международного финансового кризиса, осуществило стремительный рост. Всекитайский комитет по содействию международной торговле, Торгово-промышленная палата РФ играют важную роль в углублении связей между предприятиями стран, стимулировании практического сотрудничества. Посольство КНР в России желает и дальше оказывать содействие в укреплении сотрудничества и связей между ТПП РФ и соответствующими структурами Китая. 
Сергей Катырин отметил, что Торгово-промышленная палата России и Всекитайский комитет по содействию международной торговле постоянно поддерживают тесные отношения, а также создают немало торговых возможностей для предприятий двух стран. ТПП на местах двух государств часто совершают взаимные визиты, между ними стремительно развивается сотрудничество. Российская торгово-промышленная палата готова продолжать прикладывать усилия для углубления российско-китайского торгово-экономического практического сотрудничества. 
Стороны также обменялись мнениями по вопросам укрепления торгово-экономических связей в рамках БРИКС, а также по организации взаимных поездок делегаций предприятий стран на участие в различных выставках

Задание 1

Выполните устный перевод текста на китайский язык.

Задание 2

Изложите письменно на китайском языке основное содержание текста

9. Порядок формирования оценок по дисциплине

Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.

Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.

Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих компонентов:

- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы за 2 модуля на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и текущего контроля за последний модуль);

- оценки за итоговый экзамен (4 модуль);

Методы расчета оценок

В соответствии с рабочим учебном планом по дисциплине «Язык китайских СМИ» предусмотрен итоговый экзамен. Экзамен проводится по окончании 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Промежуточный контроль осуществляется в устном и письменном виде и служит для определения результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.

Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы текущего контроля.

По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться.

При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок:

1.1.  Для зачета:

-  Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);

1.2.  Для экзамена:

-  Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).

Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в университете.

Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:

60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка) (Рб),

40% – оценка за зачет (Зч),

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:

0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп,

где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).

Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).

Например,

оценка за работу в модуле – 6,

оценка за зачет – 5,

пропущено занятий – 15 из 100 (15%).

Тогда

Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5

Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок. Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула:

0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб

(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы[1]).

Оценка за зачет или экзамен высчитывается как среднее арифметическое оценок за письменную и устную части зачета/экзамена (если это предписано программой). Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:

0,7 П + 0,3 У = Зч

(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).

Однако в случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое оценок за письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за зачет/экзамен не может быть выставлена даже при условии успешной сдачи другой части зачета/экзамена. Т. е. отрицательная оценка по любой из частей зачетов или экзаменов является блокирующей. В этом случае студент имеет право дважды пересдать незачтенную часть. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из трех преподавателей.

Если студент получает отрицательные оценки по обеим частям зачета/экзамена, то имеет право дважды пересдать обе части.

Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы.

В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более.

Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более.

Повышение или понижение оценки на величину 1,5 - 2 балла должно рассматриваться как исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя направления.

Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т. е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т. е. 5,5 = 6.

В конце 1 и 2 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса.

Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи.

Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле:

0,5 Nм + 0,5Тм = Рез

Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему

Тм – накопленная оценка за текущий модуль

Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена)

При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т. е. результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:

60% – оценка за работу в модуле (Рб),

40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 модуле (Итк),

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:

0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,

где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).

Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).

Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.

Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить соответствующий результат.

Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т. е. меньше 4 баллов.

В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине.

Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос.

Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и формул не допускается.

10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

10.1 Базовый учебник

, Яковлев язык. Полный курс перевода. М.: Восточная книга, 2012

10.2 Основная литература

Никитина китайского публицистического текста. СПб.: Каро, 2007

Щичко язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004

Чернов и практика синхронного перевода. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009

Кочергин научно-технического перевода с китайского языка на русский. Учебник.

М.: Вочсточная книга, 2012

10.3 Дополнительная литература и интерактив

, Китайский язык. Общественно-политический перевод. М.: Муравей, 2002

Интернет-ресурсы:

Портал иформационного агенства «Синьхуа»: (http://www. )

Портал газеты «Жэньминь Жибао»: (http://www. . cn/)

.

10.4 Справочники, словари, энциклопедии

Новый китайско-русский политико-экономический словарь. Пекин: Центральное издательство переводов, 2004

Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2003

11. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (note-books) и мультимедийный проектор.

[1] Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры